Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

unrealistically

  • 1 нереально

    Новый русско-английский словарь > нереально

  • 2 раскатать губы

    Colloquial: fat chance (Ты думаешь, что он на тебе женится? Не раскатывай губы. You think he'll marry you? Fat chance!; понадеяться на что-л. приятное to hope for smth., usually unrealistically; in negative), set. sights on (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > раскатать губы

  • 3 О-8

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (В ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЁБОМ И ЗЕМЛЁЙ) УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА (К ОБЛАКАМ) VP subj: human to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically)
    X витает в облаках — X has (is with) his head in the clouds
    Neg X не витает в облаках - X has his feet (planted firmly) on the ground.
    «Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?» (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
    «Вот я вчера говорила с Кочкуро-вым, вы ведь знаете, он не витает в облаках» (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like—he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-8

  • 4 витать в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 5 витать в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 6 витать между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать между небом и землей

  • 7 парить в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в облаках

  • 8 парить в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в эмпиреях

  • 9 парить между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить между небом и землей

  • 10 уноситься в облака

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься в облака

  • 11 уноситься к облакам

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься к облакам

  • 12 раскатать губы

    РАСКАТАТЬ ГУБЫ разг.
    to set. one's sights on sth / fat chance < in negative> понадеяться на что-л. приятное to hope for sth, usually unrealistically

    Ты думаешь, что он на тебе женится? Не раскатывай губы. You think he'll marry you? Fat chance!

    Дополнение к русско-английским словарям > раскатать губы

См. также в других словарях:

  • unrealistically — unrealistic ► ADJECTIVE ▪ not realistic. DERIVATIVES unrealistically adverb …   English terms dictionary

  • unrealistically — adverb in an unrealistic manner (Freq. 1) his expectations were unrealistically high • Ant: ↑realistically • Derived from adjective: ↑unrealistic …   Useful english dictionary

  • unrealistically — adverb see unrealistic …   New Collegiate Dictionary

  • unrealistically — adv. * * * …   Universalium

  • unrealistically — adverb In an unrealistic manner …   Wiktionary

  • unrealistically — adv. in an unrealistic manner …   English contemporary dictionary

  • unrealistically — un·realistically …   English syllables

  • unrealistically — See: unrealistic …   English dictionary

  • unrealistically — un re•al•is′ti•cal•ly adv …   From formal English to slang

  • unrealistic — [[t]ʌ̱nriəlɪ̱stɪk[/t]] ADJ GRADED: oft it v link ADJ to inf If you say that someone is being unrealistic, you mean that they do not recognize the truth about a situation, especially about the difficulties involved in something they want to… …   English dictionary

  • Cloud cuckoo land — For the album by Lightning Seeds, see Cloudcuckooland (album). Cloud Cuckoo Land refers to an unrealistically idealistic state where everything is perfect. ( You re living in Cloud Cuckoo Land. ) It hints that the person referred to is naïve,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»