Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

twenty second

  • 1 Я-40

    ЯЗЫК HE ПОВОРАЧИВАЕТСЯ (HE ПОВЁРТЫВАЕТСЯ, HE ВОРОЧАЕТСЯ obs)/HE ПОВЕРНУЛСЯ (HE ПОВОРОТИЛСЯ obs) (у кого) сказать, спросить и т. п. coll VP'bji used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc) s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying): у X-a язык не поворачивается сказать Y = X can't bring (get) himself to say Y X's tongue refuses to (won't) say (repeat) Y X's tongue refuses to obey him X doesn't have the nerve (the heart, the gall) to say Y X can't work up the nerve to say Y
    как у тебя язык поворачивается? - how can (could) you say such things (such a thing)?
    the things you say!
    Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещалаХ У неё не повернется язык сказать «нет» (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
    «...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго...» (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
    Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1)....She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'm going over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
    «Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?» (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-40

  • 2 язык не ворочается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не ворочается

  • 3 язык не повернулся

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повернулся

  • 4 язык не повертывается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повертывается

  • 5 язык не поворачивается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается

  • 6 язык не поворотился

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворотился

  • 7 фирма купила право на десять двадцатисекундных объявлений в неделю

    Универсальный русско-английский словарь > фирма купила право на десять двадцатисекундных объявлений в неделю

  • 8 Д-152

    ДЕНЬ АНГЕЛА obs NP sing only fixed WO
    the day when the Russian Orthodox church honors the saint after whom one is named
    s.o.'s name day
    s.o. fc saints day.
    «Поздравь меня, - воскликнул вдруг Базаров, - сегодня 22-е июня, день моего ангела» (Тургенев 2). "Wish me many happy returns," Bazarov suddenly exclaimed. "Today's the twenty-second of June, my name day" (2c).
    (Кулыгин:) Дорогая сестра, позволь мне поздравить тебя с днём твоего ангела и... поднести тебе в подарок вот эту книжку... (Чехов 5). (К.:) My dear sister, allow me to congratulate you on your saint's day and...to present this book to you as a gift... (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-152

  • 9 день ангела

    [NP; sing only ; fixed WO]
    =====
    the day when the Russian Orthodox church honors the saint after whom one is named:
    - s.o.'s name day;
    - s.o.'s saints day.
         ♦ "Поздравь меня, - воскликнул вдруг Базаров, - сегодня 22-е июня, день моего ангела" (Тургенев 2). "Wish me many happy returns," Bazarov suddenly exclaimed. "Today's the twenty-second of June, my name day" (2c).
         ♦ [Кулыгин:] Дорогая сестра, позволь мне поздравить тебя с днём твоего ангела и... поднести тебе в подарок вот эту книжку... (Чехов 5). [К.:] My dear sister, allow me to congratulate you on your saint's day and...to present this book to you as a gift... (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > день ангела

  • 10 двадцатифутовый эквивалент

    1. twenty-foot equivalent unit
    2. TEU

     

    двадцатифутовый эквивалент
    ДФЕ
    стандартный контейнер

    Стандартная единица измерения грузовместимости контейнеров, контейнеровозов и контейнерных терминалов для морских и смешанных перевозок.
    Ообозначается размером - двадцать погонных футов = 610 см
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    twenty-foot equivalent unit
    TEU

    Standard unit for counting containers of various capacities and for describing the capacities of container ships or terminals
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2868]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двадцатифутовый эквивалент

  • 11 в течение целых суток

    twenty four hours a day

    The United States government spends over $16,000 per second, twenty four hours a day.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в течение целых суток

  • 12 сутками

    twenty four hours a day

    The United States government spends over $16,000 per second, twenty four hours a day.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > сутками

  • 13 сутки

    twenty four hours a day

    The United States government spends over $16,000 per second, twenty four hours a day.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > сутки

  • 14 конечная ступень

    Twenty seven stations weighing a total of 45 tons (72 tons, including the upper stages) were accelerated to approximately second cosmic velocity.

    Русско-английский словарь по космонавтике > конечная ступень

  • 15 сообщать скорость

    Twenty seven stations weighing a total of 45 tons (72 tons, including the upper stages) were accelerated to approximately second cosmic velocity.

    Русско-английский словарь по космонавтике > сообщать скорость

  • 16 М-16

    БЕЗ МАЛОГО coll БЕЗ МАЛА substand PrepP these forms only usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif) a little less than (the amount, number etc named)
    almost
    just about nearly slightly less than just under a little short of a bit less than practically.
    ...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал «своего», уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
    «В чем же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors, we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
    ...Вот уже без малого двадцать лет (дочь) ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now (his daughter) had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
    Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei (Guskov) languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
    Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или «разве без самого только малого» (Достоевский 2). Не calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
    Бабакина:) Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). (В.:) It's fantastic-they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-16

  • 17 без мала

    БЕЗ МАЛОГО coll; БЕЗ МАЛА substand
    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без мала

  • 18 без малого

    [PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    a little less than (the amount, number etc named):
    - practically.
         ♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).
         ♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).
         ♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).
         ♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).
         ♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).
         ♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без малого

  • 19 общим весом

    [см. тж. общий вес … с]
    By May 1, 1969, the Soviet Union put into orbits 373 stations and spaceships with a total weight exceeding 1166 tons.
    Twenty seven stations weighing a total of 45 tons (72 tons, including the upper stages) were accelerated to approximately second cosmic velocity.

    Русско-английский словарь по космонавтике > общим весом

  • 20 станция

    Русско-английский словарь по космонавтике > станция

См. также в других словарях:

  • twenty-second — /twen tee sek euhnd, twun /, adj. 1. next after the twenty first; being the ordinal number for 22. 2. being one of 22 equal parts. n. 3. a twenty second part, esp. of one (1/22). 4. the twenty second member of a series. * * * …   Universalium

  • twenty-second — 1. adjective The ordinal form of the number twenty two. 2. noun a) The person or thing in the twenty second position. b) One of twenty two equal parts of a whole …   Wiktionary

  • Twenty-Second Air Force — emblem Active 28 December 1941 Country United …   Wikipedia

  • Twenty-second Amendment to the United States Constitution — The Twenty second Amendment (Amendment XXII) of the United States Constitution sets a term limit for the President of the United States. The United States Congress passed the amendment on March 21, 1947. [ [http://www.archives.gov/national… …   Wikipedia

  • Twenty-second dynasty of Egypt — The Twenty First, Twenty Second, Twenty Third, Twenty Fourth and Twenty Fifth Dynasties of ancient Egypt are often combined under the group title, Third Intermediate Period.RulersThe known rulers, in the History of Egypt, for the Twenty Second… …   Wikipedia

  • Twenty-Second Army (Japan) — Infobox Military Unit unit name= Japanese Twenty Second Army caption= dates= 1940 02 09 1940 11 09 country= Empire of Japan allegiance= branch= Imperial Japanese Army type= Infantry role= Corps garrison=Nanning nickname= nihongo|Wa|和|Harmony… …   Wikipedia

  • Twenty-second Amendment of the Constitution of Ireland Bill, 2001 — The Twenty second Amendment of the Constitution Bill, 2001 was a proposal to amend the Constitution of Ireland to establish a body for the investigation of judges and to amend the procedure for the removal of judges. It was not passed by the… …   Wikipedia

  • Twenty-Second Amendment —    Passed on 24 March 1947 and ratified on 26 February 1951, the Twenty Second Amendment was passed to prevent an individual from being elected president more than twice and to establish that no president who had served more than two years of a… …   Historical Dictionary of the Roosevelt–Truman Era

  • twenty-second — adjective coming next after the twenty first in position • Syn: ↑22nd • Similar to: ↑ordinal …   Useful english dictionary

  • The Twenty-Second Day — infobox Book | name = The Twenty Second Day title orig = اليوم الثاني و العشرون author = Muhammad Aladdin cover artist = Ahmad Al Lapad country = Egypt language = Arabic series = genre = Novel publisher = [http://elainpublishing.comِEl Ain]… …   Wikipedia

  • Hilbert's twenty-second problem — is the penultimate entry in the celebrated list of 23 Hilbert problems compiled in 1900 by David Hilbert. It entails the uniformization of analytic relations by means of automorphic functions …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»