trumpet-major
101Hardy — Hardy, Thomas, engl. Romanschriftsteller, geb. 2. Juni 1840 in Dorsetshire; schrieb: »Under the Greenwood tree« (1872), »The trumpet major« (1880), »Two on a tower« (1882) u.a. – Vgl. Macdonald (1894) …
102Myfanwy Piper — Myfanwy[1] Piper[2] (Londres, 28 de marzo de 1911 – Fawley Bottom, 18 de enero de 1997) fue una crítica de arte y libretista de ópera británica, conocida especialmente por su colaboración con el compositor Benjamin Britten, para cuyas óperas… …
103Liste von Librettisten — In dieser Liste von Librettisten stehen bekannte internationale Vertreter ihres Berufes mit ihren Werken. Ein Librettist ist der Autor eines Librettos. Er kann dafür einen eigenen Handlungsverlauf entwickeln oder von vorhandenen Stoffen und… …
104Hardy, Thomas — LL.D. (b. 1840) Novelist. A Short Story (1865), Desperate Remedies (1871), Under the Greenwood Tree (1872), A Pair of Blue Eyes (1872 73), Far from the Madding Crowd (1874), Hand of Ethelberta (1876), Return of the Native (1878), The… …
105baby — This vocative is occasionally addressed to a real baby, an infant too young to speak. ‘We know papa better, don’t we, baby?’ says the wife of the narrator, in The Newcomes, by William Thackeray. He adds: ‘Here my wife kisses the infant… …
106blockhead, you — A term used to a person that the speaker thinks is stupid. A blockhead was originally a wooden head on which a wig or hat was kept. The word was applied to a stupid person in the sixteenth century, and is still occasionally used on both sides… …
107charmer — A mainly eighteenth and nineteenth century vocative, applied to a woman who was fascinating. Usually qualified as ‘my charmer’, ‘sweet charmer’, etc., and not always used sincerely. Miss Wardle is ‘cruel charmer’ to Jingle in The Pickwick… …
108chiel — ‘Why didn’t ye speak to me afore, chiel?’ says an elderly man to a young woman, in Thomas Hardy’s The Trumpet Major. The word appears to be a form of ‘chield’, which the Oxford English Dictionary reluctantly accepts as a variant of child.… …
109comrade — This word is similar to ‘chum’ in some respects. Both words originally meant ‘chamber mate’ and both came to have the general meaning of ‘friend’. ‘Comrade’, however, was early associated with comrades in arms, fellow soldiers who shared one’s …
110corporal — A corporal is a non commissioned officer in the army who ranks below a sergeant. He, or she, would correctly be addressed by this professional title and might, if the speaker was a private soldier especially, insist on its use. In Ginger,… …