Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to satisfy sth

  • 1 утолять

    vt; св - утоли́ть
    to satisfy, to assuage lit; ослаблять to alleviate, to relieve

    утоля́ть го́лод — to satisfy/to appease lit/to assuage one's hunger

    утоля́ть жа́жду — to quench/to slake lit one's thirst

    утоля́ть страсть (к кому/чему-л) — to gratify/to satisfy one's passion (for sb/sth)

    Русско-английский учебный словарь > утолять

  • 2 У-29

    В УГОДУ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) out of a desire to satisfy s.o., gain s.o. 's favor, or in order to further sth.: (just (in order)) to please (oblige) s.o.
    for the benefit of sth. in the interest(s) of sth.
    Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор тоже в угоду им готов бы назвать всё это невероятным... (Гоголь 3). Perhaps some readers will call this incredible-the author too would be glad to call all this incredible just to please them... (3c).
    Он уже готов был нахамить Бланку в угоду Митишатьеву - но что-то не пускало: кровь не давала... (Битов 2). By now he felt ready to be rude to Blank, in order to please Mitishatyev-but something held him back. His blood would not let him... (2a).
    Противники коммунизма рассматривают коллективизацию в Советском Союзе просто как насилие и зверство в угоду некоей идеологической или политической идее... (Зиновьев 2). The enemies of communism regard collectivisation in the Soviet Union merely as violence and an atrocity committed for the benefit of some ideological or political idea... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-29

  • 3 в угоду

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) out of a desire to satisfy s.o., gain s.o.'s favor, or in order to further sth.:
    - (just < in order>) to please (oblige) s.o.;
    - for the benefit of sth.;
    - in the interest(s) of sth.
         ♦ Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор тоже в угоду им готов бы назвать всё это невероятным... (Гоголь 3). Perhaps some readers will call this incredible-the author too would be glad to call all this incredible just to please them... (Зс).
         ♦ Он уже готов был нахамить Бланку в угоду Митишатьеву - но что-то не пускало: кровь не давала... (Битов 2). By now he felt ready to be rude to Blank, in order to please Mit ishatyev-but something held him back. His blood would not let him... (2a).
         ♦ Противники коммунизма рассматривают коллективизацию в Советском Союзе просто как насилие и зверство в угоду некоей идеологической или политической идее... (Зиновьев 2). The enemies of communism regard collectivisation in the Soviet Union merely as violence and an atrocity committed for the benefit of some ideological or political idea... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в угоду

  • 4 соответствовать

    нсв vi
    to correspond to, to be in keeping with; отвечать требованиям to conform to/to meet/to satisfy requirements; подходить для кого/чего-л to suit sb/sth, to be appropriate/suitable for sb/sth; быть соразмерным to be commensurate with lit

    соотве́тствовать тре́бованиям безопа́сности — to conform to safety standards

    соотве́тствовать ситуа́ции — to suit the occasion, to be appropriate for the occasion

    разме́ры дета́ли не соотве́тствуют описа́нию — the size sg/dimensions pl of the part does/do not correspond to the description

    его́ поведе́ние не соотве́тствовало серьёзности моме́нта — his behavio(u)r wasn't in keeping/was out of keeping with the solemn occasion

    её зарпла́та соотве́тствует её квалифика́ции — her pay/salary is commensurate with her qualifications

    Русско-английский учебный словарь > соответствовать

  • 5 требование

    с

    тре́бования террори́стов — terrorists' demands

    тре́бование повыше́ния зарпла́ты, вы́двинутое забасто́вщиками — the strikers' pay claim

    по пе́рвому тре́бованию — at sb's request, the moment one asks (for sth)/one claims sth back

    удовлетворя́ть чьи-л тре́бования — to meet sb's demands/claims

    отвеча́ть/соотве́тствовать тре́бованиям — to meet/to satisfy the requirements

    Русско-английский учебный словарь > требование

  • 6 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 7 Д-388

    ДЛЯ ДУШИ coll PrepP Invar usu. adv or, rare, nonagreeing modif) (one does sth.) in order to satisfy one's inner ( usu. intellectual, spiritual) needs, desires
    for the good of one's (own) soul
    to nourish the spirit to lift (stimulate) the soul
    (just) for (one's own) pleasure....(Маршак) излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2)....He (Marshak) produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).
    ...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).
    В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-388

  • 8 Ч-138

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ (СЧЕСТЬ, ПОЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs) ЗА ЧЕСТЬ что VP subj: human to deem sth. an honor for o.s.: X считает за честь Y (сделать Y) = X is honored by Y X considers it an honor to do Y.
    Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
    «...(Авдотья Романовна) потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию...» (Достоевский 3). "...(Avdotya Ro-manovna) demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-138

  • 9 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 10 для души

    ДЛЯ ДУШИ coll
    [PrepP; Invar; usu. adv or, rare, nonagreeing modif]
    =====
    (one does sth.) in order to satisfy one's inner (usu. intellectual, spiritual) needs, desires:
    - (just) for (one's own) pleasure.
         ♦...[Маршак] излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2).... Не [Marshak] produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).
         ♦...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).
         ♦ В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для души

  • 11 поставить за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить за честь

  • 12 посчитать за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посчитать за честь

  • 13 почесть за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почесть за честь

  • 14 ставить за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить за честь

  • 15 счесть за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счесть за честь

  • 16 считать за честь

    СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to deem sth. an honor for o.s.:
    - X считает за честь Y (сделать Y) X is honored by Y;
    - X considers it an honor to do Y.
         ♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.
         ♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > считать за честь

  • 17 условие

    с

    непреме́нное усло́вие для чего-лan essential condition for sth, предпосылка prerequisite

    предвари́тельное усло́вие — preliminary condition, precondition

    при одно́м усло́вии — on one condition

    вы́двинуть усло́вие — to set/to state a condition, to stipulate

    приня́ть усло́вие — to accept a condition

    вы́полнить усло́вие — to fulfil(l)/to meet/to satisfy a condition

    2) обыкн мн требования, договорённость terms, conditions; provisions; stipulation(s)

    усло́вия догово́ра — the terms of a treaty

    по усло́виям соглаше́ния — according to/under (the terms/provisions of) the agreement

    на льго́тных усло́виях — on easy/favo(u)rable terms

    без дополни́тельных усло́вий — with no strings attached

    диктова́ть свои́ усло́вия — to dictate/to set one's (own) terms

    наруша́ть усло́вия догово́ра — to break/to violate a treaty

    3) мн обстановка conditions, circumstances

    усло́вия рабо́ты — working conditions

    усло́вия жи́зни — living conditions

    жили́щные усло́вия — housing (conditions)

    пого́дные усло́вия — weather conditions

    в совреме́нных усло́виях — under present conditions/cir-cumstances

    в тру́дных усло́виях — in/under difficult conditions, особ материальных in difficult/reduced/straitened lit circumstances

    - при условии, что

    Русско-английский учебный словарь > условие

См. также в других словарях:

  • satisfy — sat|is|fy W2S2 [ˈsætısfaı] v past tense and past participle satisfied present participle satisfying third person singular satisfies [T] [Date: 1400 1500; : Old French; Origin: satisfier, from Latin satisfacere, from satis enough + facere to make… …   Dictionary of contemporary English

  • satisfy — verb (T) 1 to please someone by providing enough of what they want: Nick felt that nothing he did would satisfy his boss. 2 satisfy a request, desire, need etc to provide what someone has asked for, what they need etc: Just to satisfy my… …   Longman dictionary of contemporary English

  • strike a balance between sth and sth — strike a balance (between sth and sth) ► [T] to find a way to satisfy two opposing demands or needs: »We have recruited younger members to the board in an effort to strike a balance between popular appeal and innovative experimentation. Main… …   Financial and business terms

  • palm sb off with sth — UK US palm sb off with sth Phrasal Verb with palm({{}}/pɑːm/ verb INFORMAL ► to give someone an untrue or unsatisfactory answer in order to try to satisfy them and make them go away: »He s trying to palm you off with an excuse. »The government… …   Financial and business terms

  • meet — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun (esp. AmE) ADJECTIVE ▪ gymnastics, race, swim, track ▪ hunt (BrE) ▪ championship ▪ big …   Collocations dictionary

  • need — need1 W1S1 [ni:d] v 1.) [T not in progressive] to have to have something or someone, because you cannot do something without them, or because you cannot continue or cannot exist without them = ↑require ▪ You don t really need a car. ▪ Plants need …   Dictionary of contemporary English

  • tribunal — noun 1 court of justice ADJECTIVE ▪ international, local (esp. BrE) ▪ special ▪ higher, highest ▪ inferior (BrE) …   Collocations dictionary

  • meet — ▪ I. meet meet 1 [miːt] verb met PTandPP [met] [intransitive, transitive] 1. to get together with another person to discuss something: • The directors met again yesterday evening to discuss the crisis. • The committee meets once a month …   Financial and business terms

  • keep — keep1 W1S1 [ki:p] v past tense and past participle kept [kept] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not change)¦ 2¦(continue doing something)¦ 3¦(not give back)¦ 4¦(not lose)¦ 5¦(store something)¦ 6¦(make somebody stay in a place)¦ 7¦(delay somebody)¦ 8¦(do what you… …   Dictionary of contemporary English

  • judge — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 applies the law ADJECTIVE ▪ experienced (esp. BrE) ▪ learned (esp. BrE) ▪ senior ▪ presiding, trial …   Collocations dictionary

  • need — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 situation where sth is needed/necessary ADJECTIVE ▪ big (esp. AmE), considerable (esp. BrE), great, strong ▪ There is a great need for English language classes. ▪ special …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»