-
1 потерять зрение
Makarov: lose (one's) sight -
2 лишаться зрения
-
3 лишаться зрения
Русско-английский словарь по общей лексике > лишаться зрения
-
4 лишиться зрения
Русско-английский словарь по общей лексике > лишиться зрения
-
5 лишаться
несов. - лиша́ться, сов. - лиши́ться1) (рд.; утрачивать) lose (d); forfeit [-fɪt] (d), be deprived (of)лиша́ться зре́ния — lose one's sight
лиша́ться чувств — faint (away); swoon поэт.
••лиша́ться да́ра ре́чи — lose one's tongue; lose the gift / power of speech
лиша́ться чувств — faint, lose consciousness
-
6 лишаться
лишиться1. (рд.) lose* (d.); forfeit (d.), be deprived (of)лишаться зрения — lose* one's sight
лишаться чувств — faint (away); swoon поэт.
2. страд. к лишать -
7 лишаться
св - лиши́тьсялиши́ться зре́ния/да́ра ре́чи — to lose one's sight/the power of speech
-
8 слепнуть
ослепнутьbecome* / go* blind, lose* one's sight -
9 слепнуть
без доп.
grow/become blind, lose one's sight* * *слепнуть; ослепнуть grow/become blind* * * -
10 слепнуть
несов. - сле́пнуть, сов. - осле́пнутьbecome / go blind, lose one's sight -
11 слепнуть
несовер. - слепнуть; совер. - ослепнутьбез доп.grow/become blind, lose one's sight -
12 В-141
УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often negif affirm, fixed WOto keep s.o. within the field of one's visionX не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sightX did not lose sight of Y.Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a)....(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. \В-141 кого-что (often negif affirm, fixed WOto stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his lifeX не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of YX didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.(Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of herwherever she went, I followed (6a).3. \В-141 что (often foil. by a что-clausefixed WOnot to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversightX упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into accountX failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a)....Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).«...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b) -
13 терять
потерять (вн., в пр. и без доп.)(в разн. знач.) lose* (d.); (о листьях и т. п.) shed* (d.)терять кого-л. из виду — lose* sight of smb.
не терять из виду (вн.) — keep* in sight (d.); ( помнить) bear* in mind (d.)
не терять из виду, что — not lose* sight of the fact that
терять ясность — lose* clarity
терять в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах — sink* in smb.'s estimation
не терять мужества — not lose* heart, take* heart
терять авторитет — lose* prestige
терять время на что-л. — waste time on smth.
терять на чём-л. ( терпеть ущерб) — lose* on / by smth.
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
терять терпение — lose* patience
терять почву под ногами — have / feel* the ground slipping away from under one's feet
терять сознание — lose* consciousness, become* unconscious
терять силу — become* invalid, lose* its force
терять подкову ( о лошади) — throw* / cast* a shoe
♢
терять голову — lose* one's headне терять головы — keep* one's head
-
14 вид
I муж.1) look(s), appearance, airв более общем виде — more generally.
напускать на себя вид —to take on some expression, to pretend to be
приводить в божеский вид, придавать божеский вид — to make smth. presentable
с убитым видом — разг. with a crushed look, looking crushed/depressed
для вида — разг. for the sake of appearance, for form's sake
иметь вид — (кого-л./чего-л.) to look like smb./smth., to have the appearance of smb./smth., to have the air of smb./smth.
по виду, с виду, на вид — by sight/appearance; judging from one's appearance, in looks, in appearance
принимать вид — to take the form of smth. (форму чего-л.); to assume an air, to put on an air, to affect an air; to become ( о выражении) матем.
2) form, shape; condition, state ( состояние)- в виде3) ( пейзаж)- вид спереди
- открытка с видом4) ( поле зрения)не терять из виду, не выпускать из виду — to keep in view, not let smth. out of one's sight
на виду — (у кого-л.) in sight; visible (to); in full view
потерять из виду — to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.
скрыться из виду — to pass out of sight, disappear
упускать из виду — to lose sight of smth., to miss smth.
••в лучшем виде — разг. in the best possible way, just fine
в существующем виде — as it stands, as it exists
в чистом виде — in pure form, just as it is
ни под каким видом — on no account, by no means
- видавший видыон не подал/показал вида — he didn't let on that, he gave no sign that
- делать вид
- под видом
- ставить на вид II муж.1) kind, sort2) биол. species ед. и мн. ч.III муж.; грам. лингв. - совершенный вид -
15 глаз
м.1) ( орган зрения) eye2) (способность видеть; зрение) eyesight; eyeплохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg
по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight
о́стрый глаз — keen / sharp eye
ве́рный глаз — good / true eye
3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eyeхозя́йский глаз — thrifty master's eye
тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb
••в глаза́ (сказать и т.п.) — to one's face
смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face
смотре́ть в глаза́ кому́-л — look smb in the face
смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye
броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him
смотре́ть во все глаза́ разг. — be all eyes
у него́
глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his headв глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion
для отво́да глаз разг. — as a blind
за глаза́ разг. — 1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty
за глаза́ хва́тит — there is more than enough
закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)
идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose
я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes
на глаз — 1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation
определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye
на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes
он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
у всех на глаза́х — for all to see; in public
не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!
попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home
не спуска́ть глаз (с рд.) — 1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)
не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости) — smb is sober as a judge
сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице) — smb is wide awake
открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.) — open smb's eyes (to)
по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him
положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)
ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
вон / доло́й с глаз мои́х! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially
(темно́,) хоть глаз вы́коли разг. — it is pitch-dark
у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth
у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
16 сердце
[-рц-] с.1) анат. heart2) (средоточие доброты, любви, эмоций, предчувствий) heartдо́брое се́рдце — kind / tender heart
золото́е се́рдце — a heart of gold
у него́ нет се́рдца — he has no heart
от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly
иду́щий от се́рдца — heartfelt
се́рдце чу́ет беду́ — my heart / mind misgives me
реша́ть не ра́зумом, а се́рдцем — be guided by one's heart, not one's head; let one's heart have the final say
3) (привязанность, симпатия) heartмоё се́рдце принадлежи́т вам — my heart belongs to you
он завоева́л на́ши сердца́ — he won our hearts
отда́ть своё се́рдце кому́-л (влюбиться в кого-л) — lose one's heart to smb
4) ( грудь) heart, bosomприжа́ть кого́-л к се́рдцу — clasp smb to one's heart
5) книжн. высок. (рд.; центр, главная часть) the heart (of)в са́мом се́рдце Пари́жа — in the very heart of Paris
••се́рдце кро́вью облива́ется у кого́-л — smb's heart is bleeding
се́рдце ра́дуется (при ви́де чего́-л; от созна́ния чего́-л) — it does one's heart good [to see smth; to know smth]
в сердца́х — in a (fit of) temper; vexedly
да́ма се́рдца — см. дама
носи́ть под се́рдцем кого́-л книжн. — be pregnant with smb
от чи́стого се́рдца — in all sincerity, from the bottom of one's heart
предлага́ть ру́ку и се́рдце кому́-л — offer smb one's hand and heart
принима́ть (бли́зко) к се́рдцу что-л — take smth close [-s] to heart
у него́
отлегло́ от се́рдца — he felt relieved [-'liːvd]скрепя́ се́рдце — reluctantly, grudgingly
по́ се́рдцу разг. — after one's heart; to one's liking
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
с тяжёлым се́рдцем — with a heavy heart
с лёгким се́рдцем — with a light heart, light-heartedly
всем се́рдцем — with all one's heart, with one's whole heart
у него́
се́рдце упа́ло / за́мерло — his heart sankу него́ се́рдце за́мерло от ра́дости — his heart melted with joy
с замира́нием се́рдца — with a sinking / palpitating heart
у него́
се́рдце разрыва́ется — his heart is breakingу него́
тяжело́ на се́рдце — his heart is heavy, he is sick at heartу него́
не лежи́т се́рдце (к) — he has no liking (for) -
17 спускать
несовер. - спускать; совер. - спустить1) ( опускать)lower, let/get down, down; pull/draw down (о занавеске и т.п.)2) (на воду)launch (о корабле); lower (о шлюпке)3) (выпускать, освободив от чего-л.)4) (выпускать - о жидкости, воздухе)drain; let out5) разг. ( отправлять нижестоящим организациям)send down, send out6) разг. (кому-л.; прощать)7) разг. ( растрачивать)squander, dissipate; lose, gamble away (в карты)8) полигр. impose••- спускать петлюне спускать глаз с кого-л. — not to take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. ( любоваться); not to let smb. out of one's sight ( не выпускать из виду)
- спускать с лестницы -
18 ослепнуть
to become [to go] blind, to lose one's (eye)sight -
19 зрение
с.vision, (eye)sightиметь плохое зрение — to have bad (eye)sight, to have bad eyes;
иметь хорошее зрение — to have good (eye)sight, to have good eyes;
потерять зрение — to lose (eye)sight, to get [to become] blind;
потерять зрение на оба глаза — to lose sight in both eyes; to lose sight at both eyes;
потерять зрение на один глаз — to lose sight in one eye; to lose sight at one eye;
проверять зрение — to examine eyes, to check vision;
- ахроматическое зрениещадить зрение — to favor one's eyes
- бинокулярное зрение
- глубинное зрение
- двойное зрение
- дневное зрение
- колбочковое зрение
- макулярное зрение
- мезопическое зрение
- монокулярное зрение
- ночное зрение
- ослабленное зрение
- палочковое зрение
- периферическое зрение
- половинное зрение
- пониженное зрение
- пространственное зрение
- скотопическое зрение
- слабое зрение
- старческое зрение
- стереоскопическое зрение
- сумеречное зрение
- фовеальное зрение
- фотопическое зрение
- хроматическое зрение
- цветовое патологическое зрение
- центральное зрение
- частичное зрение -
20 выпускать из вида
• УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>[VP; subj: human]=====1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to keep s.o. within the field of one's vision:- X did not lose sight of Y.♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]⇒ to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:- [in limited contexts] X kept tabs on Y.♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).⇒ not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:- X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;- X failed to see Y (that...);- X failed to take account of Y (of the fact that...).♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида
См. также в других словарях:
To lose one's head — Lose Lose (l[=oo]z), v. t. [imp. & p. p. {Lost} (l[o^]st; 115) p. pr. & vb. n. {Losing} (l[=oo]z [i^]ng).] [OE. losien to loose, be lost, lose, AS. losian to become loose; akin to OE. leosen to lose, p. p. loren, lorn, AS. le[ o]san, p. p. loren… … The Collaborative International Dictionary of English
To lose one's self — Lose Lose (l[=oo]z), v. t. [imp. & p. p. {Lost} (l[o^]st; 115) p. pr. & vb. n. {Losing} (l[=oo]z [i^]ng).] [OE. losien to loose, be lost, lose, AS. losian to become loose; akin to OE. leosen to lose, p. p. loren, lorn, AS. le[ o]san, p. p. loren… … The Collaborative International Dictionary of English
Lose — (l[=oo]z), v. t. [imp. & p. p. {Lost} (l[o^]st; 115) p. pr. & vb. n. {Losing} (l[=oo]z [i^]ng).] [OE. losien to loose, be lost, lose, AS. losian to become loose; akin to OE. leosen to lose, p. p. loren, lorn, AS. le[ o]san, p. p. loren (in comp.) … The Collaborative International Dictionary of English
lose — [lo͞oz] vt. lost, losing [ME losen, lesen, merging OE losian, to lose, be lost (< los, LOSS) + leosan, to lose, akin to OHG (vir)liosan, Goth (fra)liusan < IE base * leu , to cut off, separate > Gr lyein, to dissolve; L luere, to loose,… … English World dictionary
sight — sight1 W2S2 [saıt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(ability to see)¦ 2¦(act of seeing)¦ 3¦(thing you see)¦ 4 in/within sight 5 within/in sight of something 6 in your sights 7 out of sight 8 out of sight, out of mind 9 disappear/vanish from sight … Dictionary of contemporary English
lose — [c]/luz / (say loohz) verb (lost, losing) –verb (t) 1. to come to be without, by some chance, and not know the whereabouts of: to lose a ring. 2. to suffer the loss or deprivation of: to lose one s life. 3. to be bereaved of by death: to lose a… …
lose — v. (past and past part. lost) 1 tr. be deprived of or cease to have, esp. by negligence or misadventure. 2 tr. a be deprived of (a person, esp. a close relative) by death. b suffer the loss of (a baby) in childbirth. 3 tr. become unable to find;… … Useful english dictionary
lose — /loohz/, v., lost, losing. v.t. 1. to come to be without (something in one s possession or care), through accident, theft, etc., so that there is little or no prospect of recovery: I m sure I ve merely misplaced my hat, not lost it. 2. to fail… … Universalium
lose — v 1. misplace, mislay; forget, Inf. clean forget, not remember, disremember, have no remembrance or recollection of, Inf. draw a blank; lose sight of, lose in the crowd. 2. outstrip, overtake, overhaul, pass, lap, leave behind, leave in the dust … A Note on the Style of the synonym finder
lose — [[t]luz[/t]] v. lost, los•ing 1) to come to be without, as through accident: They lost all their belongings in the storm[/ex] 2) to fail inadvertently to retain, usu. temporarily: I just lost a dime under this sofa[/ex] 3) to suffer the… … From formal English to slang
lose — verb (lost; losing) Etymology: Middle English, from Old English losian to perish, lose, from los destruction; akin to Old English lēosan to lose; akin to Old Norse losa to loosen, Latin luere to atone for, Greek lyein to loosen, dissolve, destroy … New Collegiate Dictionary