Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to get sth

  • 1 разобраться

    1) General subject: get things straight (So let me get things straight, if I go on Thursday I can't come back till Saturday?), puzzle out, sort through, study out (в чем-л.), take in, understand, grasp, unpack, clear up a mess (в проблемах), figure out (Can you help me figure that out? - Помогите мне в этом разобраться.), (с чем-л.) look into sth. (I'll look into that. - Я с этим разберусь.), find way around (find one's way around smth), sort out (sort things out) (http://www.dreamcricket.com/dreamcricket/news.hspl?nid=9934&ntid=3), get to the bottom (of smth - в чем-то), investigate (С этим стоит разобраться. - It's certainly worth investigating.), (с чем-л.) get sth. straightened out, deal with, handle, grapple with, make sense, get a handle on
    2) Colloquial: get outside of (в вопросе и т. п.), (в ком-либо) get (someone's) number, (с чем-л.) get sth. taken care of (Please email us an invoice and we will get it taken care of. - мы с ним разберёмся), get a sense, wrap head around
    3) Mathematics: clear up
    4) Psychology: make out (с трудом)
    6) Phraseological unit: be on to

    Универсальный русско-английский словарь > разобраться

  • 2 доставать

    vt; св - доста́ть
    1) брать, извлекать откуда-л to get, to take sth from/out of sth

    доста́нь мне две ча́шки из серва́нта — could you get me two cups from the sideboard, please?

    вы не могли́ бы доста́ть мне чемода́н с по́лки? — can you reach down my case?

    достава́ть плато́к из карма́на — to take a handkerchief out of the pocket

    2) раздобывать to get sth, to get hold of sth; to obtain

    я доста́л биле́ты на конце́рт — I've got tickets for the concert

    я не могу́ доста́ть э́ту кни́гу — I can't get hold of the book

    э́то тру́дно доста́ть — it is hard to come by

    3) дотягиваться to reach; to touch

    ты мо́жешь доста́ть до той ве́тки? — can you reach that branch?

    я достаю́ нога́ми до дна — my feet are touching the bottom

    Русско-английский учебный словарь > доставать

  • 3 спихнуть

    1. СПИХНУТЬ разг.
    to lose sth избавиться от чего-л. to get rid of sth unpleasant

    Нам давно пора спихнуть это барахло. Time to lose this junk.

    2. СПИХНУТЬ to get sth over and done with / to get sth over with отделаться от чего-л. to finish a task

    Нам главное сейчас спихнуть сессию. The main thing is to get our exams over with.

    Дополнение к русско-английским словарям > спихнуть

  • 4 Б-76

    ПО БЛАТУ достать, получить что, устроить кого-что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc, illicitly
    by pulling strings
    through by (through) knowing the right people use influence (to get sth. etc) (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).
    Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections (6a).
    Мазила на выставку попасть не смог. Неврастеник, попавший на неё по блату, сказал, что выставка, конечно, любопытная. Но стоять часами в очередях из-за неё не стоит (Зиновьев 1). Dauber didn't manage to get in (to the exhibition) at all. Neurasthenic, who did manage to get in thanks to his connections, said that the exhibition was interesting enough, but not so interesting as to be worth queuing for hours to see (1a).
    Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him (3a).
    ...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-76

  • 5 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 6 по блату

    ПО БЛАТУ достать, получить что, устроить кого-что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc, illicitly:
    - through < thanks to> one's connections;
    - use influence (to get sth. etc);
    - (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections (6a).
         ♦ Мазила на выставку попасть не смог. Неврастеник, попавший на неё по блату, сказал, что выставка, конечно, любопытная. Но стоять часами в очередях из-за неё не стоит (Зиновьев 1). Dauber didn't manage to get in [to the exhibition] at all. Neurasthenic, who did manage to get in thanks to his connections, said that the exhibition was interesting enough, but not so interesting as to be worth queuing for hours to see (1a).
         ♦ Видно, друзья по блату устроили ему однодневный пропуск (Искандер 3). Evidently some friends had used influence to arrange a one-day pass for him (3a).
         ♦...Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по блату

  • 7 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 8 разобраться (с чем-л.)

    1) General subject: look into sth. (I'll look into that. - Я с этим разберусь.), get sth. straightened out
    2) Colloquial: get sth. taken care of (Please email us an invoice and we will get it taken care of. - мы с ним разберёмся)

    Универсальный русско-английский словарь > разобраться (с чем-л.)

  • 9 напутать

    св vi
    to muddle sth, to make a mess of sth; в расчётах и т. п. to get sth wrong, to get sth mixed up

    Русско-английский учебный словарь > напутать

  • 10 выбросить из головы

    1) General subject: disabuse one's mind, (кого-л., что-л.) get out of head, (кого-л., что-л.) get out of mind, keep (one's) mind off (smth.), (что-л.) shake out of head, think away, unthink, put out of head, rase from the mind, get out of system (что-либо или кого-либо), get sth out of (one's) head, put behind
    2) Set phrase: (кого, что) get out of one's head
    3) Makarov: (кого-л., что-л.) get (smb., smth.) out of (one's) head, (кого-л., что-л.) get (smb., smth.) out of (one's) mind, leave go, let go, raze from the mind, (что-л.) shake (smth.) out of (one's) head, (что-л.) dismiss from mind, disabuse mind

    Универсальный русско-английский словарь > выбросить из головы

  • 11 купить в аптеке

    2) American English: get sth. at the drug store

    Универсальный русско-английский словарь > купить в аптеке

  • 12 Д-263

    БОЛЬШАЯ ДОРОГА NP fixed WO
    1. obs a well built road connecting large population centers
    highroad
    main road (thoroughfare) highway.
    «Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?» (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
    Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. ( sing only) the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc
    the right direction
    the right track (in limited contexts) (be (get sth. etc) back on track.
    «Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу (колхоз) „Новую жизнь"» (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-263

  • 13 З-114

    ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ достать, добыть кого-что ПОД ЗЕМЛЁЙ найти кого-что both coll PrepP these forms only adv
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be: (get sth.
    find s.o. etc)) at any cost (at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes).
    «Это сыпняк, и притом в довольно тяжёлой форме. Она порядком мучится, бедняжка. Я бы посоветовал поместить её в больницу... Хоть из-под земли достаньте извозчика...» (Пастернак 1). "...She's got typhus-a severe case, poor thing
    she must be feeling pretty wretched. My advice to you is to put her in a hospital....Now, get a cab at any cost..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-114

  • 14 большая дорога

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. obs a well-built road connecting large population centers:
    - highway.
         ♦ "Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?" (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
         ♦ Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. [sing only]
    the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc:
    - [in limited contexts](be (get sth. etc) back on track.
         ♦ "Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу [колхоз] "Новую жизнь"" (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая дорога

  • 15 из-под земли

    ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ достать, добыть кого-что; ПОД ЗЕМЛЕЙ найти кого-что both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (get sth. <find s.o. etc>) at any cost <at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes>.
         ♦ "Это сыпняк, и притом в довольно тяжёлой форме. Она порядком мучится, бедняжка. Я бы посоветовал поместить её в больницу... Хоть из-под земли достаньте извозчика..." (Пастернак 1). "...She's got typhus-a severe case, poor thing; she must be feeling pretty wretched. My advice to you is to put her in a hospital....Now, get a cab at any cost..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под земли

  • 16 под землей

    ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ достать, добыть кого-что; ПОД ЗЕМЛЕЙ найти кого-что both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to reach, find s.o. or sth.) without fail, no matter how difficult it is, no matter where he or it might be:
    - (get sth. <find s.o. etc>) at any cost <at all costs, no matter what the cost, by whatever means necessary, no matter what it takes>.
         ♦ "Это сыпняк, и притом в довольно тяжёлой форме. Она порядком мучится, бедняжка. Я бы посоветовал поместить её в больницу... Хоть из-под земли достаньте извозчика..." (Пастернак 1). "...She's got typhus-a severe case, poor thing; she must be feeling pretty wretched. My advice to you is to put her in a hospital....Now, get a cab at any cost..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под землей

  • 17 соображать

    vti; св - сообрази́ть
    1) vi и прид предл думать to think, to consider, to reflect

    бы́стро сообража́ть — to be smart/quick-witted, to be quick on the uptake coll; понимать to realize, to figure out

    сообража́ть в чём-л, разбираться разгto know sth about sth

    сообража́ть в астроно́мии — to know a thing or two about astronomy

    сообража́ть что к чему́ — to grasp the point

    сообрази́ть, в чём причи́на поло́мки — to figure out the cause of the break-down

    2) vt прост устраивать что-л to arrange sth, to get sth (for sb)

    сообража́ть кому-л что-л пое́сть — to knock together/up coll some kind of a meal for sb

    сообража́ть на трои́х — to make (up) a threesome ( to drink a half-litre bottle of vodka)

    Русско-английский учебный словарь > соображать

  • 18 З-68

    ДОРОГО ЗАПЛАТИТЬ за что VP subj: human fixed WO
    1. ( usu. subjunctive, often foil. by за то, чтобы...) to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happen
    X дорого бы заплатил - X would give (pay, do) anything
    what X wouldn't give (pay, do).
    Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.
    2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc)
    X дорого заплатил за Y - X paid dearly for Y
    X paid a high price for Y X had hell (the devil) to pay for Y Y cost X dearly.
    Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-68

  • 19 Х-105

    ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO
    1. obsoles
    Interj) an exclamation used by beggars asking for alms
    for Christ's (God's) sake
    for the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.
    2. - просить, побираться obs
    adv
    to lead the life of a beggar, ask for charity
    X просит \Х-105 = X begs his bread
    X lives on alms.
    3. жить, делать что \Х-105 obs
    adv
    (to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness
    (do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).
    4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)
    for Christ's (God's, heaven*) sake
    for the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name.
    "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).
    «...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).
    Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-105

  • 20 дорого заплатить

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subjunctive, often foll. by за то, чтобы...]
    to (be willing to) sacrifice sth. of great value in order to get sth. one really wants or make some desired event happen:
    - X дорого бы заплатил X would give (pay, do) anything;
    - what X wouldn't give (pay, do).
         ♦ Дорого бы я заплатил за то, чтобы хоть на несколько минут увидеть родителей. What I wouldn't give to see my parents, even if only for a few minutes.
    2. to suffer grave consequences as a result of sth. (some reprehensible action, wrongdoing, mistake etc):
    - X дорого заплатил за Y X paid dearly for Y;
    - Y cost X dearly.
         ♦ Иван Петрович дорого заплатил за свое легкомыслие: жена, узнав, что он провел ночь со своей секретаршей, ушла от него и забрала с собой ребенка. Ivan Petrovich paid dearly for his foolishness: his wife, having found out that he spent the night with his secretary, left him and took their child with her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого заплатить

См. также в других словарях:

  • get sth off the ground — ► to start a project or activity or to start making it successful: »A lot more money will be required to get this project off the ground. Main Entry: ↑ground …   Financial and business terms

  • get sth through sth — Ⅰ. UK US get sth through (sth) Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to have something, such as a law, accepted: »He battled to get the law through the Legislature for three years. Ⅱ. UK …   Financial and business terms

  • get sth through — Ⅰ. UK US get sth through (sth) Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to have something, such as a law, accepted: »He battled to get the law through the Legislature for three years. Ⅱ. UK …   Financial and business terms

  • get sth across — UK US get sth across Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to make someone understand or believe something: »He has no trouble getting his point across. »We have yet to clearly get across the message that we ve got …   Financial and business terms

  • get sth back — UK US get sth back Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to be given something again that you had before: »If you re not careful when you invest in some markets, you ll never get your money back …   Financial and business terms

  • get sth out — UK US get sth out Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to make a product, book, etc. available to buy: »He s got two new CDs out …   Financial and business terms

  • get sth through to sb — UK US get (sth) through (to sb) Phrasal Verb with get({{}}/get/ verb ( tt , got, got, or US gotten) ► to succeed in making someone understand something: »What s got through to us is that email is totally impersonal you need to talk to people …   Financial and business terms

  • ˌget sth ˈover — phrasal verb British same as get sth across We are trying to get this information over as clearly as possible.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌget sth ˈout of sth — phrasal verb to get pleasure or a benefit from something He gets a lot of satisfaction out of being a teacher.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌget sth aˈcross — phrasal verb to make people understand something What message are you trying to get across to the consumer?[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • ˌget sth ˈback — phrasal verb to receive or have something again after a time when it was taken away from you or lost She left her briefcase on the train and she doesn t know how to get it back.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»