Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to gain sth

  • 1 Г-321

    ЧУЖИМ ГОРБИМ наживать, добывать что coll NPinslrum Invar adv fixed WO
    (to acquire, gain sth.) through someone else's hard work: (by) cashing in on other people's labors
    (by) letting others do (all) the work for one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-321

  • 2 К-494

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll VP subj: human often neg pfv fut) to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.: X пронёс кусок мимо рта - X let an opportunity pass him by X passed up (missed out on) an opportunity X let it slip by (through his fingers) X missed his chance X missed the boat;
    X кусок (куска) мимо рта не пронесет = X will grab (jump at) the chance
    X will seize the opportunity.
    Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... «Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!» (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-494

  • 3 О-180

    ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.: X охулки на руку не кладет = X doesn't let an opportunity pass him by
    X doesn't pass up (miss out on) an opportunity X doesn't lose sight of his own interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-180

  • 4 чужим горбом

    ЧУЖИМ ГОРБОМ наживать, добывать что coll
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to acquire, gain sth.) through someone else's hard work:
    - (by) letting others do (all) the work for one.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чужим горбом

  • 5 пронести кусок мимо рта

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut]
    =====
    to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.:
    - X пронёс кусок мимо рта X let an opportunity pass him by;
    || X кусок (куска) мимо рта не пронесет X will grab (jump at) the chance;
    - X will seize the opportunity.
         ♦ ОО издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... "Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!" (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пронести кусок мимо рта

  • 6 проносить кусок мимо рта

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut]
    =====
    to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.:
    - X пронёс кусок мимо рта X let an opportunity pass him by;
    || X кусок (куска) мимо рта не пронесет X will grab (jump at) the chance;
    - X will seize the opportunity.
         ♦ ОО издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... "Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!" (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проносить кусок мимо рта

  • 7 охулки на руку не класть

    ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:
    - X охулки на руку не кладет X doesn't let an opportunity pass him by;
    - X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;
    - X doesn't lose sight of his own interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не класть

  • 8 охулки на руку не положить

    ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:
    - X охулки на руку не кладет X doesn't let an opportunity pass him by;
    - X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;
    - X doesn't lose sight of his own interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не положить

  • 9 похулы на руку не класть

    ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:
    - X охулки на руку не кладет X doesn't let an opportunity pass him by;
    - X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;
    - X doesn't lose sight of his own interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не класть

  • 10 похулы на руку не положить

    ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:
    - X охулки на руку не кладет X doesn't let an opportunity pass him by;
    - X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;
    - X doesn't lose sight of his own interests.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не положить

  • 11 обман

    м
    1) мошенничество deception, fraud; проделки deceit, trickery

    доби́ться чего-л обма́ном — to achieve/to gain sth by deception/fraudulently

    всё (бу́дет) без обма́на — it's all aboveboard

    2) заблуждение illusion, delusion

    обма́н зре́ния — optical illusion

    Русско-английский учебный словарь > обман

  • 12 В-144

    (ЕЩЁ) ВИЛАМИ НА (ПО) ВОДЕ ПИСАНО coll AdjP subj-compl with быть« ( subj: usu. это, всё, всё это, or a clause) usu. pres usu. this WO it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc: это вилами на воде писано - it remains to be seen itfc (things are) still up in the air it could go either way (in limited contexts) №s uncertain, to say the least.
    ...Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).
    (author's usage) После войны (Настя) домой не вернулась... Ёе судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали... (Войнович 1). She (Nastya) didn't return to the Soviet Union after the war....Had she returned, her own fate would have been uncertain, to say the least. Stalin had no liking for people who had spent time in foreign countries... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-144

  • 13 В-313

    ВЫИГРЫВАТЬ/ВЫИГРАТЬ ВРЕМЯ VP subj: human or collect) to gain time by using dilatory tactics (hoping that a more opportune time to do sth. will arise, in order to allow o.s. more time to accomplish sth. etc)
    X выигрывает время - X is playing (stalling) for time
    X is buying time
    X-y надо выиграть время = X needs to gain time.
    ...Выигрывая время, Каледин закончил совещание ходом на оттяжку: «Донское правительство обсудит предложение ревкома и в письменной форме даст ответ к десяти часам утра назавтра» (Шолохов 3)....Playing for time, Kaledin closed the proceedings with a further delaying move. 'The Don Government will discuss the Revolutionary Committee's proposal and an answer will be given in writing by 10 o'clock tomorrow morning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-313

  • 14 вилами на воде писано

    (ЕЩЕ) ВИЛАМИ НА <ПО> ВОДЕ ПИСАНО coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. это, всё, всё это, or a clause); usu. pres; usu. this WO]
    =====
    it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. (usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc:
    - это вилами на воде писано it remains to be seen;
    - [in limited contexts] it's uncertain, to say the least.
         ♦...Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).
         ♦ [author's usage] После войны [Настя] домой не вернулась... Ее судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали... (Войнович 1). She [Nastya] didn't return to the Soviet Union after the war....Had she returned, her own fate would have been uncertain, to say the least. Stalin had no liking for people who had spent time in foreign countries... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вилами на воде писано

  • 15 вилами по воде писано

    (ЕЩЕ) ВИЛАМИ НА <ПО> ВОДЕ ПИСАНО coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. это, всё, всё это, or a clause); usu. pres; usu. this WO]
    =====
    it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. (usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc:
    - это вилами на воде писано it remains to be seen;
    - [in limited contexts] it's uncertain, to say the least.
         ♦...Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).
         ♦ [author's usage] После войны [Настя] домой не вернулась... Ее судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали... (Войнович 1). She [Nastya] didn't return to the Soviet Union after the war....Had she returned, her own fate would have been uncertain, to say the least. Stalin had no liking for people who had spent time in foreign countries... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вилами по воде писано

  • 16 еще вилами на воде писано

    (ЕЩЕ) ВИЛАМИ НА <ПО> ВОДЕ ПИСАНО coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. это, всё, всё это, or a clause); usu. pres; usu. this WO]
    =====
    it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. (usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc:
    - это вилами на воде писано it remains to be seen;
    - [in limited contexts] it's uncertain, to say the least.
         ♦...Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).
         ♦ [author's usage] После войны [Настя] домой не вернулась... Ее судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали... (Войнович 1). She [Nastya] didn't return to the Soviet Union after the war....Had she returned, her own fate would have been uncertain, to say the least. Stalin had no liking for people who had spent time in foreign countries... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще вилами на воде писано

  • 17 еще вилами по воде писано

    (ЕЩЕ) ВИЛАМИ НА <ПО> ВОДЕ ПИСАНО coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. это, всё, всё это, or a clause); usu. pres; usu. this WO]
    =====
    it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. (usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc:
    - это вилами на воде писано it remains to be seen;
    - [in limited contexts] it's uncertain, to say the least.
         ♦...Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, - а скорее всего, что и нет... (Битов 2)....It doesn't take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it's still up in the air whether it is a gain, more likely it's not... (2a).
         ♦ [author's usage] После войны [Настя] домой не вернулась... Ее судьба после возвращения была бы вилами по воде писана. Сталин не любил людей, которые в чужестранстве побывали... (Войнович 1). She [Nastya] didn't return to the Soviet Union after the war....Had she returned, her own fate would have been uncertain, to say the least. Stalin had no liking for people who had spent time in foreign countries... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще вилами по воде писано

  • 18 выиграть время

    ВЫИГРЫВАТЬ/ВЫИГРАТЬ ВРЕМЯ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to gain time by using dilatory tactics (hoping that a more opportune time to do sth. will arise, in order to allow o.s. more time to accomplish sth. etc):
    - X выигрывает время X is playing < stalling> for time;
    || X-y надо выиграть время X needs to gain time.
         ♦...Выигрывая время, Каледин закончил совещание ходом на оттяжку: "Донское правительство обсудит предложение ревкома и в письменной форме даст ответ к десяти часам утра назавтра" (Шолохов 3)....Playing for time, Kaledin closed the proceedings with a further delaying move. 'The Don Government will discuss the Revolutionary Committee's proposal and an answer will be given in writing by 10 o'clock tomorrow morning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выиграть время

  • 19 выигрывать время

    ВЫИГРЫВАТЬ/ВЫИГРАТЬ ВРЕМЯ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to gain time by using dilatory tactics (hoping that a more opportune time to do sth. will arise, in order to allow o.s. more time to accomplish sth. etc):
    - X выигрывает время X is playing < stalling> for time;
    || X-y надо выиграть время X needs to gain time.
         ♦...Выигрывая время, Каледин закончил совещание ходом на оттяжку: "Донское правительство обсудит предложение ревкома и в письменной форме даст ответ к десяти часам утра назавтра" (Шолохов 3)....Playing for time, Kaledin closed the proceedings with a further delaying move. 'The Don Government will discuss the Revolutionary Committee's proposal and an answer will be given in writing by 10 o'clock tomorrow morning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выигрывать время

  • 20 заручиться поддержкой

    1) General subject: enlist, (чьей-л.) enlist the support of (smb.), (чьей-л.) ensure the support of (smb.), (чьей-л.) gain (smb.) over, (чьей-л.) gain over to a cause, muster support, garner support, attain commitment, gather support, win support, solicit support, gain support
    2) American: placate
    3) Diplomatic term: (чьей-л.) drum up support, (чьей-л.) enlist aid, enlist the support of, (чьей-л.) enlist up support, gain over, obtain support, secure the backing, earn support (from... - кого-л.; англ. цитата приводится из статьи в газете Times, Великобритания)
    5) Makarov: enlist support

    Универсальный русско-английский словарь > заручиться поддержкой

См. также в других словарях:

  • gain — gain1 W2S2 [geın] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(get something)¦ 2¦(get gradually)¦ 3¦(advantage)¦ 4¦(increase)¦ 5 gain access/entry/admittance etc (to something) 6 gain an understanding/insight/impression etc 7 gain ground 8 gain time 9¦(clock)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • gain — 1 /geIn/ verb 1 GET STH (T) to obtain or achieve something important or valuable: She gained high grades in English and Math. | After gaining independence in 1957, it was renamed Ghana . | when radical left parties gained control of local… …   Longman dictionary of contemporary English

  • gain ground — Ⅰ. gain ground ► to become more popular or successful: gain ground on sb/sth »After three decades the carmaker is actually gaining ground on the competition. »Even as companies in the US are gaining ground overseas, they are also sending more… …   Financial and business terms

  • gain access to sth — ► to be allowed to use or receive something: »Every day, more citizens gain access to the Web and each other. ► MARKETING to be able to sell a product in a particular place for the first time: »He is willing to invest millions of dollars in… …   Financial and business terms

  • gain/make ground — ► to become more popular or successful: »Despite making ground within her own party, she still has to watch her back. gain/make ground on sb »The search engine is continuing to gain ground on the market leader. ► FINANCE to increase in value:… …   Financial and business terms

  • gain on somebody — ˈgain on sb/sth derived to get closer to sb/sth that you are chasing • She looked back and saw that the car was still gaining on her. Main entry: ↑gainderived …   Useful english dictionary

  • gain on something — ˈgain on sb/sth derived to get closer to sb/sth that you are chasing • She looked back and saw that the car was still gaining on her. Main entry: ↑gainderived …   Useful english dictionary

  • gain up ground (on somebody) — gain/make up ˈground (on sb/sth) idiom to gradually get closer to sb/sth that is moving or making progress in an activity • The police car was gaining ground on the suspects. • They needed to make up ground on their competitors. Main entry:… …   Useful english dictionary

  • gain up ground (on something) — gain/make up ˈground (on sb/sth) idiom to gradually get closer to sb/sth that is moving or making progress in an activity • The police car was gaining ground on the suspects. • They needed to make up ground on their competitors. Main entry:… …   Useful english dictionary

  • gain in something — ˈgain in sth derived to get more of a particular quality • to gain in confidence • His books have gained in popularity in recent years. Main entry: ↑gainderived …   Useful english dictionary

  • gain — A profit on a securities transaction recognized by selling a security for more than the security originally cost. The gain is the difference between the cost and the sale. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. gain gain 1 [geɪn] …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»