Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to act firmly

  • 1 действовать крепко, твёрдо

    General subject: act firmly

    Универсальный русско-английский словарь > действовать крепко, твёрдо

  • 2 действовать непоколебимо

    General subject: act firmly

    Универсальный русско-английский словарь > действовать непоколебимо

  • 3 действовать уверенно

    General subject: act firmly

    Универсальный русско-английский словарь > действовать уверенно

  • 4 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 5 закрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать лавочку

  • 6 закрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть лавочку

  • 7 прикрывать лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрывать лавочку

  • 8 прикрыть лавочку

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ <ПРИКРЫВАТЬ/ПРИКРЫТЬ> ЛАВОЧКУ highly coll
    [VP; subj: human; usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper]
    =====
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc:
    - пора закрывать лавочку it's time to close (shut) up shop;
    - [in limited contexts] it's time to put up the shutters;
    - it's time to put a stop to this (to sth.);
    - [in refer, to ending sth. for the day] it's time to call it a day.
         ♦ Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдёт, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
         ♦ [Вася:] Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). [V.:] Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
         ♦ "Есть сигнал: к ним [в стройотряд] там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать" (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them [the construction brigade].... He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикрыть лавочку

  • 9 давать по рукам

    давать по рукам (лапам) ( кому), сов. в. - дать (ударить) по рукам (лапам) ( кому)
    разг.
    give smb. a rap on (over) the knuckles; rap smb. over the knuckles

    - Будет показательный суд... Мы обязаны действовать и ударить воров в спекулянтов по лапам... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'There's going to be an exemplary trial... It's our duty to act firmly and give these black marketeers a rap over the knuckles.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать по рукам

  • 10 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 11 посходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. посходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. посходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума

  • 12 сойти с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сойти с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сойти с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума

  • 13 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

См. также в других словарях:

  • act firmly — act without doubt or hesitation …   English contemporary dictionary

  • Act of Contrition — The Act of Contrition is a prayer recited by the penitent during the Latin Rite Roman Catholic sacrament of Confession.It is also used by some believers as a private devotional as part a daily examination of conscience. Full textLatin:Deus meus,… …   Wikipedia

  • Government of India Act 1935 — The Government of India Act 1935 ( 26 Geo. 5 1 Edw. 8 c. 2 ) was the last pre independence constitution of the British Raj. The significant aspects of the act were: * It granted Indian provinces autonomy and ended the dyarchy introduced by the… …   Wikipedia

  • DISCLOSE Act — The Democracy Is Strengthened by Casting Light On Spending in Elections Act, commonly known as the DISCLOSE Act and also known as H.R. 5175 (S.3628 Senate), was a bill introduced in the U.S. House of Representatives by Chris Van Hollen (D… …   Wikipedia

  • To stand firmly on — Stand Stand (st[a^]nd), v. i. [imp. & p. p. {Stood} (st[oo^]d); p. pr. & vb. n. {Standing}.] [OE. standen; AS. standan; akin to OFries. stonda, st[=a]n, D. staan, OS. standan, st[=a]n, OHG. stantan, st[=a]n, G. stehen, Icel. standa, Dan. staae,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Criminal Law (Temporary Provisions) Act (Singapore) — Criminal Law (Temporary Provisions) Act A police officer equipped with a firearm and handcuffs An Act to make temporary provisions for the maintenance of public order, the control of supplies by sea to Singapore, and the prevention of strikes and …   Wikipedia

  • Internal Security Act (Malaysia) — The Internal Security Act 1960 (ISA) (Malay: Akta Keselamatan Dalam Negeri) is a preventive detention law in force in Malaysia. The legislation was enacted after Malaysia gained independence from Britain in 1957. The ISA allows for detention… …   Wikipedia

  • Jerusalem Embassy Act — of 1995 Full title An act to provide for the relocation of the United States Embassy in Israel to Jerusalem, and for other purposes. Acronym JEA Enacted by the 104th United States Congress Effective …   Wikipedia

  • Uniform Electronic Transactions Act — The Uniform Electronic Transactions Act ( UETA ) is one of the several United States Uniform Acts proposed by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws (NCCUSL). Since then 46 States, the District of Columbia, Puerto Rico,… …   Wikipedia

  • Town and Country Planning Act 1990 — The Town and Country Planning Act 1990 was passed to better regulate the way in which large and small scale developments were approved by local authorities in England and Wales.ection 1Subsections 1 and 2 set out that county and district (county… …   Wikipedia

  • Industrial Conciliation and Arbitration Act 1894 — Infobox NZ Legislation short title=Industrial Conciliation and Arbitration Act long title= introduced by= William Pember Reeves | date passed=1894 royal assent= commencement= amendments= 1936, 1961 related legislation= Industrial Relations Act… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»