Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sell sth

  • 1 М-242

    С МОЛОТКА продать, пустить что, пойти obs PrepP Invar usu. adv
    (to sell sth., be sold) by public auction: (bring sth. ( sth. went, sth. came)) under the hammer
    (put sth. up (be put up)) for auction auction sth. (be auctioned) off (be sold) at auction (in limited contexts) (sell sth. (be sold)) to the highest bidder.
    Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдёт с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he (Nikolai) did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).
    At an auction a rap of the hammer («молоток») signifies that an item has been sold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-242

  • 2 с молотка

    С МОЛОТКА продать, пустить что, пойти obs
    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    (to sell sth., be sold) by public auction:
    - (bring sth. < sth. went, sth. came>) under the hammer;
    - (put sth. up < be put up>) for auction;
    - auction sth. < be auctioned> off;
    - [in limited contexts](sell sth. < besold>) to the highest bidder.
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмётся за дело, то все имение пойдёт с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).
    —————
    ← At an auction a rap of the hammer ("молоток") signifies that an item has been sold.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с молотка

  • 3 Д-173

    НИ ЗА КАКИЕ ДЕНЬГИ coll PrepP Invar adv used with negated verbs)
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc): not for any price (money)
    not at any price.
    Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    «„A-68" -превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?» - «Нам не продают. Ни за какие деньги» (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances
    not (do sth.) at any price
    not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything) there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-173

  • 4 ни за какие деньги

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]
    =====
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc):
    - not at any price.
         ♦ Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    ♦ "" А-68" - превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?" - "Нам не продают. Ни за какие деньги" (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances:
    - not (do sth.) at any price;
    - not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything);
    - there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие деньги

  • 5 П-440

    С ПОХОДОМ взвесить, продать highly coll PrepP Invar adv or nonagreeing modif (when used with a quantit NP)) (to weigh sth. out, sell sth.) adding a small surplus (for no extra charge)
    giving s.o. a little extra for good measure
    a generous (quantit NP) (weigh sth. out etc) generously (give (sell) s.o.) (quantit NP) and then some (be) far from stingy (in weighing out sth.).
    Приятно покупать мед на пасеке. Пасечник не только медом угостит, но и взвесит с походом. It's nice to buy honey at an apiary. The beekeeper not only treats you to some honey, but, when weighing out your purchase, gives you a little extra for good measure

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-440

  • 6 с походом

    С ПОХОДОМ взвесить, продать highly coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif (when used with a quantit NP)]
    =====
    (to weigh sth. out, sell sth.) adding a small surplus (for no extra charge):
    - giving s.o. a little extra for good measure;
    - a generous [quantit NP];
    - (weigh sth. out etc) generously;
    - (give (sell) s.o.) [quantit NP] and then some;
    - (be) far from stingy (in weighing out sth.).
         ♦ Приятно покупать мед на пасеке. Пасечник не только медом угостит, но и взвесит с походом. It's nice to buy honey at an apiary. The beekeeper not only treats you to some honey, but, when weighing out your purchase, gives you a little extra for good measure

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с походом

  • 7 торговать

    нсв vi
    1) вести торговлю чем-л to sell sth, to deal in sth

    торгова́ть с кем-лto trade with sb

    бо́йко торгова́ть чем-лto do a brisk trade in sth

    он торгу́ет автомоби́лями — he sells cars, he's a car dealer

    2) быть торговцем to sell sth; to keep/to own a shop; to work as/to be a shop assistant/AE a salesclerk
    3) о магазине и т. п. to be open

    магази́н торгу́ет с 10 до 19 — the shop is open from 10 to 19

    Русско-английский учебный словарь > торговать

  • 8 Р-220

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)
    1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll
    to sell sth. (often sth. that is hard to sell)
    X сбыл Y с рук * X got Y off X% hands
    X got rid of Y.
    «Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless
    X сбыл Y-a с рук « X got Y off X% hands
    X got rid of Y X got person Y out of X's hair.
    «Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-220

  • 9 сбывать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбывать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбывать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 10 сбыть с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. сбыть с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. сбыть с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбыть с рук

  • 11 спускать с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спускать с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спускать с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с рук

  • 12 спустить с рук

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    1. спустить с рук что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll to sell sth. (often sth. that is hard to sell):
    - X сбыл Y с рук X got Y off X's hands;
    - X got rid of Y.
         ♦ "Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!" - "Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть..." (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. спустить с рук кого-что [often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc]
    to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless:
    - X сбыл Y-а с рук as X got Y off X's hands;
    - X got person Y out of X's hair.
         ♦ "Тебе бы только [ребёнка] с рук сбыть, бабка называется!" - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child of!' your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
         ♦ "Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день" (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с рук

  • 13 Г-419

    ЗА ГРОШИ (3A ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ) купить, продать что и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment
    for a song
    for a pittance for next to nothing.
    (Незнамов:) Его (Шмагу), конечно, нельзя считать образцом нравственности он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). (N.:) То be sure he (Shmaga) is not exactly a model of moral integrity
    he would sell his best friend for a song... (3a).
    He имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-419

  • 14 за грош

    ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:
    - for next to nothing.
         ♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).
         ♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за грош

  • 15 за гроши

    ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:
    - for next to nothing.
         ♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).
         ♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за гроши

  • 16 за копейку

    ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:
    - for next to nothing.
         ♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).
         ♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за копейку

  • 17 Р-218

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т. п. coll PrepP Invar adv or nonagreeing post-modifl (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network
    directly
    privately (in limited contexts) on the black market.
    В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
    Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alia well. They got things on the black market... (10a).
    Торговал он с рук разной, необходи- (557 J мой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). ( context transl) Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-218

  • 18 с рук

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing post- modif]
    =====
    (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network:
    - [in limited contexts] on the black market.
         ♦ В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores; she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
         ♦ Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alla well. They got things on the black market... (10a).
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). [context transl] He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук

  • 19 Р-110

    ДЕШЕВЛЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ (купить, продать что) obsoles, coll, ДЕШЕВЛЕ ГРИБОВс'/lAdjPor AdvP adv or subj-compl with copula ( subj: concr or animal) fixed WO
    (to buy or sell sth.) very inexpensively
    sth. is very inexpensive
    dirt cheap
    (be) a real steal (bargain) (goetc) for practically (next to) nothing (be sold etc) for a song.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-110

  • 20 дешевле грибов

    ДЕШЕВЛЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ( купить, продать что) obsoles, coll, ДЕШЕВЛЕ ГРИБОВ coll
    [AdjP or AdvP; adv or subj-compl with copula (subj: concr or animal); fixed WO]
    =====
    (to buy or sell sth.) very inexpensively; sth. is very inexpensive:
    - (be sold etc) for a song.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дешевле грибов

См. также в других словарях:

  • sell sth on — UK US sell sth on Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE, COMMERCE to sell something that you have bought to someone else: »They planned to buy the group, restructure it, and sell it on. sell sth on to sb »The bank buys the… …   Financial and business terms

  • sell sth back to sb/sth — UK US sell sth back to sb/sth Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE, COMMERCE to sell something to the person you bought it from: »You can cash in your shares by selling them back to the mutual fund …   Financial and business terms

  • sell sth back to sth — UK US sell sth back to sb/sth Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE, COMMERCE to sell something to the person you bought it from: »You can cash in your shares by selling them back to the mutual fund …   Financial and business terms

  • sell sth back to sb — UK US sell sth back to sb/sth Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE, COMMERCE to sell something to the person you bought it from: »You can cash in your shares by selling them back to the mutual fund …   Financial and business terms

  • sell sth off — UK US sell sth off Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE to sell all or part of a business or industry, often at a low price: »He resisted all attempts to sell the public broadcast channel off to the private sector. ►… …   Financial and business terms

  • sell sth forward — UK US sell sth forward Phrasal Verb with sell({{}}/sel/ verb (sold, sold) ► FINANCE, STOCK MARKET to make an arrangement to sell a commodity in the future at a fixed price: »The group sold forward a mammoth 3.5 million ounces of gold …   Financial and business terms

  • ˌsell sth ˈoff — phrasal verb to sell something quickly and for a low price, usually because you need the money …   Dictionary for writing and speaking English

  • sell — W1S1 [sel] v past tense and past participle sold [səuld US sould] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(give something for money)¦ 2¦(make something available)¦ 3¦(make somebody want something)¦ 4¦(be bought)¦ 5 sell like hot cakes 6¦(idea/plan)¦ 7 sell yourself 8 sell… …   Dictionary of contemporary English

  • sell something on — ˌsell sthˈon derived to sell to sb else sth that you have bought not long before • She managed the business for a year and then sold it on. Main entry: ↑sellderived …   Useful english dictionary

  • sell something off — ˌsell sthˈoff derived 1. to sell things cheaply because you want to get rid of them or because you need the money 2. to sell all or part of an industry, a company or land • The Church sold off the land for housing. • In the nineties most state… …   Useful english dictionary

  • sell something up — ˌsell ˈup | ˌsell sthˈup derived (especially BrE) to sell your home, possessions, business, etc, usually because you are leaving the country or retiring Main entry: ↑sellderived …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»