Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ruining

  • 1 Entertainers Against Ruining Their Home

    Mass media: EARTH

    Универсальный русско-английский словарь > Entertainers Against Ruining Their Home

  • 2 губить плохим исполнением

    Русско-английский синонимический словарь > губить плохим исполнением

  • 3 он чуть не погубил себя

    Универсальный русско-английский словарь > он чуть не погубил себя

  • 4 вы губите себя!

    Универсальный русско-английский словарь > вы губите себя!

  • 5 срывающий совещание

    Универсальный русско-английский словарь > срывающий совещание

  • 6 П-386

    СТЕРЕТЬ (ИСТЕРЕТЬ) В (МЕЛКИЙ) ПО-РОШОК кого coll VP subj: human or collect often pfv fut, used as a threat) (in refer, to killing s.o., or ruining s.o. 's career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.: X сотрёт Y-a в порошок — X will make mincemeat of Y X will pulverize Y X will grind Y to (into) dust X will grind Y into the dust X will be utterly ruthless with Y.
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
    В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись (с писем в защиту нескольких писателей), мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature (from letters in defense of several writers). I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
    Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-386

  • 7 истереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в мелкий порошок

  • 8 истереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в порошок

  • 9 стереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в мелкий порошок

  • 10 стереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в порошок

  • 11 развал

    ............................................................
    (n.) از هم پاشیدگی، تجزیه
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) پوسیدگی، فساد، زوال، خرابی، تنزل، پوسیدن، فاسد شدن، تنزل کردن، منحط شدن، تباهی، محو شدن، تباه شدن
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) فرو ریختن، متلاشی شدن، دچار سقوط و اضمحلال شدن، غش کردن، آوار
    ............................................................
    4. wrecking/ruining of the work
    ............................................................
    5. mess
    (n.) یک خوراک (از غذا)، یک ظرف غذا، هم غذایی (در ارتش و غیره)
    (vt. & vi.) شلوغ کاری کردن، آلوده کردن، آشفته کردن
    ............................................................
    (n.) غوغا، ناراحتی، پریشانی، بهم خوردگی، آشفتگی

    Русско-персидский словарь > развал

  • 12 разорение

    1) (потеря состояния)
    ruin
    2) (города и т.п.)
    destruction
    * * *
    * * *
    ruin, bankruptcy
    * * *
    a-waste
    baffling
    break-up
    burst-up
    bust
    collapse
    collapses
    demolition
    demolitions
    desolation
    destruction
    devastation
    devastations
    dilapidating
    dilapidation
    downfall
    rack
    ruining
    scathing
    vandalizing
    waste
    wastes
    wrecking

    Новый русско-английский словарь > разорение

  • 13 разрушение

    destruction тж. мн., demolition, devastation; мн. shambles (руины)
    * * *
    * * *
    destruction тж. demolition, devastation; shambles
    * * *
    abolishment
    a-waste
    baffling
    break-up
    collapse
    collapses
    demolition
    demolitions
    destruction
    devourment
    dilapidating
    disintegration
    disruption
    ruining
    scathing
    vandalizing
    waste
    wastes
    wrecking

    Новый русско-английский словарь > разрушение

  • 14 разорения

    a-waste
    baffling
    collapse
    collapses
    demolition
    demolitions
    destruction
    dilapidating
    ruining
    scathing
    vandalizing
    waste
    wastes
    wrecking

    Новый русско-английский словарь > разорения

  • 15 разрушения

    a-waste
    baffling
    collapse
    collapses
    demolition
    demolitions
    destruction
    dilapidating
    ruining
    scathing
    shambles
    vandalizing
    waste
    wastes
    wrecking

    Новый русско-английский словарь > разрушения

  • 16 губить

    несов. - губи́ть, сов. - погуби́ть; (вн.)
    1) (уничтожать, портить) ruin (d); ( разрушать) destroy (d); ( портить) spoil (d)
    2) (убивать; ставить в тяжёлое положение) destroy (d); kill (d)

    вы гу́бите себя́! — you are ruining your life!

    алкого́ль гу́бит его́ — alcohol is killing him

    не губи́те меня́! — have mercy on me!

    3) (бессмысленно, впустую тратить) waste (d)

    Новый большой русско-английский словарь > губить

  • 17 развал

    Russian-english dctionary of diplomacy > развал

  • 18 его рук дело

    < это> его (её, твоих, ваших, наших, их) рук дело
    неодобр.
    that's his (her, your, etc.) handiwork; it's all his (her, your, etc.) doing

    Принёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'

    Не ссориться, не ссориться! - твердил он себе. - Разобраться! Это она, Алевтина, внушила эти штуки Евгению. Это её рук дело, это она губит парня. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'I mustn't quarrel, I mustn't quarrel,' he told himself. 'I must see it straight. It's Alevtina who's implanted all this rot in Yevgeny's mind. It's all her doing, it's she who's ruining the boy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > его рук дело

  • 19 слово - серебро, молчание - золото

    слово - серебро, <а> молчание - золото
    посл.
    speech is silver (silvern), silence is gold (golden); no wisdom like silence

    - Конечно, слово - серебро, а молчание золото, но нельзя же молчать, если какие-то мальчишки разрушают целое большое дело. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Of course, speech is silver and silence is golden, that I know, but it's not right to keep quiet when a few kids are ruining a really big business.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слово - серебро, молчание - золото

  • 20 ставить ребром последнюю копейку

    прост.
    spend one's last penny on smb., smth.

    Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите, да на меня её тратите? (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Can't I see you are ruining yourself for my sake, spending your last kopeck on me?

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить ребром последнюю копейку

См. также в других словарях:

  • ruining — index disastrous, fatal Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Ruining — Ruin Ru in, v. t. [imp. & p. p. {Ruined};p. pr. & vb. n. {Ruining}.] [Cf. F. ruiner, LL. ruinare. See {Ruin}, n.] To bring to ruin; to cause to fall to pieces and decay; to make to perish; to bring to destruction; to bring to poverty or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ruining — ru·in || rʊɪn n. destruction; remains of a collapsed structure; downfall, collapse v. destroy, demolish; spoil, mutilate, damage …   English contemporary dictionary

  • ruining — inuring …   Anagrams dictionary

  • ruining — noun destruction achieved by causing something to be wrecked or ruined • Syn: ↑laying waste, ↑ruin, ↑ruination, ↑wrecking • Derivationally related forms: ↑wreck (for: ↑wrecking), ↑ …   Useful english dictionary

  • Hoshigami: Ruining Blue Earth — Hoshigami Ruining Blue Earth Éditeur Atlus Développeur Max Five …   Wikipédia en Français

  • inuring — ruining …   Anagrams dictionary

  • spoiling the fun — ruining a fun atmosphere, causing a fun atmosphere to end …   English contemporary dictionary

  • thwarting a plan — ruining something that was planned ahead of time, upsetting a plot to hurt somebody …   English contemporary dictionary

  • Jim Knipfel — in his Brooklyn, New York apartment in 2006. Born June 2, 1965 (1965 06 02) (age 46) Grand Forks, North Dakota, United States …   Wikipedia

  • Dahhej — Format Drama Created by 9X Starring see below …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»