Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rapturous

  • 1 упоительный

    rapturous; delightful; intoxicating

    Русско-английский большой базовый словарь > упоительный

  • 2 восторженный

    1. ecstatic
    2. rapturous
    3. rave
    4. enthusiastic; exalted
    Синонимический ряд:
    1. упоенно (проч.) восхищенно; упоенно
    2. экзальтированно (проч.) экзальтированно

    Русско-английский большой базовый словарь > восторженный

  • 3 восторженный приём

    Универсальный русско-английский словарь > восторженный приём

  • 4 восторженный

    enthusiastic, exalted
    * * *
    * * *
    enthusiastic, exalted, rapturous, ecstatic
    * * *
    animated
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapturous

    Новый русско-английский словарь > восторженный

  • 5 восхищенный

    прич. от восхитить
    admiring
    * * *
    прич. от восхитить admiring, rapt, rapturous
    * * *
    admiring
    animated
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapt
    rapturous

    Новый русско-английский словарь > восхищенный

  • 6 восторженная девица

    General subject: rapturous girl

    Универсальный русско-английский словарь > восторженная девица

  • 7 восторженные рукоплескания

    General subject: rapturous applause

    Универсальный русско-английский словарь > восторженные рукоплескания

  • 8 восторженный

    1) General subject: boffo, ecstatic, enthusiastic, enthusiastic (be enthusiastic about something - быть в восторге от чего-либо), enthusiastical, gaga, gee whizz, gee-whizz, lyrical, plethoric, rapt, rapturous, rhapsodic, rhapsodical, rhapsodical, enthusiastically, exalted, exultant, exuberant, adoring
    2) Medicine: plethorical
    3) American: large
    4) Poetical language: raptured
    6) Diplomatic term: rousing
    7) Jargon: flying, keen
    8) Taboo: nuts

    Универсальный русско-английский словарь > восторженный

  • 9 восхищённый

    1) General subject: admiring, delighted, enrapt, rapt, rapturous, sold on (чем-л.)
    2) Jargon: stoned, shook up, fired up, psyched (out), stuck on (кем-либо)
    3) Taboo: marvelling

    Универсальный русско-английский словарь > восхищённый

  • 10 восхищенный

    1) General subject: admiring, delighted, enrapt, rapt, rapturous, sold on (чем-л.)
    2) Jargon: stoned, shook up, fired up, psyched (out), stuck on (кем-либо)
    3) Taboo: marvelling

    Универсальный русско-английский словарь > восхищенный

  • 11 горячий приём

    Универсальный русско-английский словарь > горячий приём

  • 12 экзальтированный

    1) General subject: exalted, hyper, raptured, excited
    2) Bookish: rapturous
    3) Deprecatingly: happy-clappy (связано с образом христианских телепроповедей в американском стиле, с хором на заднем плане, хлопающим в ладоши в такт песнопениям)

    Универсальный русско-английский словарь > экзальтированный

  • 13 Л-39

    КАК ЛЁД (как + NP Invar
    1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as ice
    ice-cold like ice.
    Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.
    Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-39

  • 14 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 15 как лед

    [ как + NP; Invar]
    =====
    1. (холодный, холоден) - [subj-compl with copula (subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif]
    sth. is extremely cold:
    - like ice.
         ♦ Наконец губы наши солизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй; ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - [modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human)]
    emotionally indifferent, uncaring:
    - (as) cold as ice.
         ♦ Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лед

  • 16 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 17 восторженный

    прил.
    enthusiastic, rapturous

    Russian-english psychology dictionary > восторженный

  • 18 восторженный

    enthusiastic, rapturous; ( склонный к экзальтации) over-fervid, wildly enthusiastic; rhapsodical

    восторженная девица — gushing young woman*

    восторженная голова — wildly enthusiastic person, overenthusiastic / exalted mind

    восторженная речь — enthusiastic speech; rhapsody разг.

    оказать восторженный приём (дт.) — give* an enthusiastic welcome (i.), welcome enthusiastically (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > восторженный

  • 19 восхищённый

    прич. и прил.
    enraptured; прил. admiring; ( восторженный) rapturous

    Русско-английский словарь Смирнитского > восхищённый

  • 20 неистовый

    furious, violent; ( вне себя) frantic

    неистовый гнев — violent / towering rage

    неистовые аплодисменты — thundering / rapturous applause sg.

    Русско-английский словарь Смирнитского > неистовый

См. также в других словарях:

  • Rapturous — Rap tur*ous ( [u^]s), a. Ecstatic; transporting; ravishing; feeling, expressing, or manifesting rapture; as, rapturous joy, pleasure, or delight; rapturous applause. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rapturous — index ecstatic Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • rapturous — 1670s, from RAPTURE (Cf. rapture) + OUS (Cf. ous). Related: Rapturously (1660s) …   Etymology dictionary

  • rapturous — ► ADJECTIVE ▪ characterized by, feeling or expressing great pleasure or enthusiasm. DERIVATIVES rapturously adverb …   English terms dictionary

  • rapturous — [[t]ræ̱ptʃərəs[/t]] ADJ: usu ADJ n A rapturous feeling or reaction is one of extreme happiness or enthusiasm. [JOURNALISM] The students gave him a rapturous welcome... Pope John Paul received a rapturous reception when he visited East Timor...… …   English dictionary

  • rapturous — rap|tu|rous [ˈræptʃərəs] adj [usually before noun] expressing great happiness or admiration used especially in news reports ▪ She was greeted with rapturous applause . rapturous reception/welcome ▪ He was given a rapturous welcome.… …   Dictionary of contemporary English

  • rapturous — adjective formal expressing great happiness or admiration: the audience leapt to their feet in rapturous applause | A rapturous reception awaited the winning team. rapturously adverb …   Longman dictionary of contemporary English

  • rapturous — rapturously, adv. rapturousness, n. /rap cheuhr euhs/, adj. 1. full of, feeling, or manifesting ecstatic joy or delight. 2. characterized by, attended with, or expressive of such rapture: rapturous praise. [1670 80; RAPTURE + OUS] * * * …   Universalium

  • rapturous — adjective /ˈɹæp.tʃjɜː(ɹ).ʌs,ˈɹæp.tʃɚ.ɹʌs/ The state or condition of being full of rapture The rapturous emotions on the pulpit See Also: rapture, rapturously …   Wiktionary

  • rapturous — adj. Rapturous is used with these nouns: ↑applause, ↑reception, ↑welcome …   Collocations dictionary

  • rapturous — rap|tur|ous [ ræptʃərəs ] adjective showing great happiness: rapturous applause ╾ rap|tur|ous|ly adverb …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»