-
1 упоительный
rapturous; delightful; intoxicating -
2 восторженный
1. ecstatic2. rapturous3. rave4. enthusiastic; exaltedСинонимический ряд:1. упоенно (проч.) восхищенно; упоенно2. экзальтированно (проч.) экзальтированно -
3 восторженный приём
1) General subject: rousing welcome, rapturous welcome, rapturous reception2) Politics: enthusiastic reception, rousing receptionУниверсальный русско-английский словарь > восторженный приём
-
4 восторженный
enthusiastic, exalted* * ** * *enthusiastic, exalted, rapturous, ecstatic* * *animatedcaptureddelightedenrapturedenthralledenthusiasticgrabbedrapturous -
5 восхищенный
прич. от восхитить
admiring* * *прич. от восхитить admiring, rapt, rapturous* * *admiringanimatedcaptureddelightedenrapturedenthralledenthusiasticgrabbedraptrapturous -
6 восторженная девица
General subject: rapturous girlУниверсальный русско-английский словарь > восторженная девица
-
7 восторженные рукоплескания
General subject: rapturous applauseУниверсальный русско-английский словарь > восторженные рукоплескания
-
8 восторженный
1) General subject: boffo, ecstatic, enthusiastic, enthusiastic (be enthusiastic about something - быть в восторге от чего-либо), enthusiastical, gaga, gee whizz, gee-whizz, lyrical, plethoric, rapt, rapturous, rhapsodic, rhapsodical, rhapsodical, enthusiastically, exalted, exultant, exuberant, adoring2) Medicine: plethorical3) American: large4) Poetical language: raptured5) Religion: encomiastic, magnific, magnifical6) Diplomatic term: rousing8) Taboo: nuts -
9 восхищённый
3) Taboo: marvelling -
10 восхищенный
3) Taboo: marvelling -
11 горячий приём
1) General subject: rousing welcome, tumultuous reception, warm reception, warm welcome2) Politics: enthusiastic reception, rapturous reception, rousing reception -
12 экзальтированный
2) Bookish: rapturous3) Deprecatingly: happy-clappy (связано с образом христианских телепроповедей в американском стиле, с хором на заднем плане, хлопающим в ладоши в такт песнопениям) -
13 Л-39
КАК ЛЁД (как + NP Invar1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as iceice-cold like ice.Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c) -
14 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
15 как лед
• КАК ЛЕД[ как + NP; Invar]=====1. (холодный, холоден) - [subj-compl with copula (subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif]⇒ sth. is extremely cold:- ice-cold;- like ice.♦ Наконец губы наши солизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй; ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).2. (холоден) - [modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human)]⇒ emotionally indifferent, uncaring:- (as) cold as ice.♦ Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)Большой русско-английский фразеологический словарь > как лед
-
16 во всяком случае
[PrepP; Invar]=====1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]⇒ without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):- in any case < event>;- one way or another < the other>;- whatever happens.♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]⇒ used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:- at least;- at any rate;- in any case;- [in limited contexts] anyway.♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).3. [sent adv (parenth)]⇒ regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:- at any rate;- at <in> all events;- whatever the case.♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае
-
17 восторженный
прил.enthusiastic, rapturous -
18 восторженный
enthusiastic, rapturous; ( склонный к экзальтации) over-fervid, wildly enthusiastic; rhapsodicalвосторженная девица — gushing young woman*
восторженная голова — wildly enthusiastic person, overenthusiastic / exalted mind
восторженная речь — enthusiastic speech; rhapsody разг.
оказать восторженный приём (дт.) — give* an enthusiastic welcome (i.), welcome enthusiastically (d.)
-
19 восхищённый
-
20 неистовый
furious, violent; ( вне себя) franticнеистовый гнев — violent / towering rage
неистовые аплодисменты — thundering / rapturous applause sg.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Rapturous — Rap tur*ous ( [u^]s), a. Ecstatic; transporting; ravishing; feeling, expressing, or manifesting rapture; as, rapturous joy, pleasure, or delight; rapturous applause. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
rapturous — index ecstatic Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
rapturous — 1670s, from RAPTURE (Cf. rapture) + OUS (Cf. ous). Related: Rapturously (1660s) … Etymology dictionary
rapturous — ► ADJECTIVE ▪ characterized by, feeling or expressing great pleasure or enthusiasm. DERIVATIVES rapturously adverb … English terms dictionary
rapturous — [[t]ræ̱ptʃərəs[/t]] ADJ: usu ADJ n A rapturous feeling or reaction is one of extreme happiness or enthusiasm. [JOURNALISM] The students gave him a rapturous welcome... Pope John Paul received a rapturous reception when he visited East Timor...… … English dictionary
rapturous — rap|tu|rous [ˈræptʃərəs] adj [usually before noun] expressing great happiness or admiration used especially in news reports ▪ She was greeted with rapturous applause . rapturous reception/welcome ▪ He was given a rapturous welcome.… … Dictionary of contemporary English
rapturous — adjective formal expressing great happiness or admiration: the audience leapt to their feet in rapturous applause | A rapturous reception awaited the winning team. rapturously adverb … Longman dictionary of contemporary English
rapturous — rapturously, adv. rapturousness, n. /rap cheuhr euhs/, adj. 1. full of, feeling, or manifesting ecstatic joy or delight. 2. characterized by, attended with, or expressive of such rapture: rapturous praise. [1670 80; RAPTURE + OUS] * * * … Universalium
rapturous — adjective /ˈɹæp.tʃjɜː(ɹ).ʌs,ˈɹæp.tʃɚ.ɹʌs/ The state or condition of being full of rapture The rapturous emotions on the pulpit See Also: rapture, rapturously … Wiktionary
rapturous — adj. Rapturous is used with these nouns: ↑applause, ↑reception, ↑welcome … Collocations dictionary
rapturous — rap|tur|ous [ ræptʃərəs ] adjective showing great happiness: rapturous applause ╾ rap|tur|ous|ly adverb … Usage of the words and phrases in modern English