Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

old hands

  • 1 судя по всему

    to all appearance (appearances); by the look of things; everything seems to indicate that...

    Ребята развеселились. Человек, судя по всему, впервые видит осциллограф и берётся указывать тем. кто, можно сказать, зубы съел на этом деле! (Д. Гранин, Искатели) — The lads thought that was funny. A fellow who, by the look of things, had never seen an oscillograph before, trying to tell old hands what to do!

    Русско-английский фразеологический словарь > судя по всему

  • 2 опытные вашингтонские политики

    Русско-английский политический словарь > опытные вашингтонские политики

  • 3 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 4 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 5 IDLE

    • Devil finds work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)
    • Devil some mischief finds for idle hands to do (The) - Безделье - мать пороков (Б)
    • Idle folk (folks) have the least leisure - Кто ничего не делает, тому всегда некогда (K)
    • Idle hands are the devil's tools - Безделье - мать пороков (Б)
    • Idle mind is the devil's workshop (An) - Безделье - мать пороков (Б)
    • Satan finds mischief (has some mischief /still /) for idle hands to do - Безделье - мать пороков (Б)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > IDLE

  • 6 Б-135

    ВСЁ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ (saying) we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death): = we are all in Godfe hands we are all subject to Godfc will we are all mortal.
    «Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет» (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. ItH all turn out as He wills it" (3a).
    (Серебряков:)...Все мы под богом ходим я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). (S.:)...We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-135

  • 7 все мы под богом ходим

    ВСЕ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ
    [saying]
    =====
    we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death):
    - we are all mortal.
         ♦ "Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет" (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. It'll all turn out as He wills it" (3a).
         ♦ [Серебряков:]...Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). [S.:]... We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все мы под богом ходим

  • 8 все под богом ходим

    ВСЕ (МЫ) ПОД БОГОМ ХОДИМ
    [saying]
    =====
    we never know what is going to happen to us, our fate is beyond our control (often in refer, to illness, death):
    - we are all mortal.
         ♦ "Все мы, старуня, под богом ходим. Как он захочет, так и выйдет" (Распутин 3). "We are all in God's hands, old girl. It'll all turn out as He wills it" (3a).
         ♦ [Серебряков:]...Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи (Чехов 3). [S.:]... We are all mortal. I am old, ill, and therefore find it timely to settle matters relating to my property, in so far as they concern my family (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все под богом ходим

  • 9 С-548

    СТАРОСТЬ HE РАДОСТЬ (saying) (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant: — itfs no fun getting (to get) old old age is no fun getting old is no picnic (no fun) (in limited contexts) I'm (he's etc) not as young as I (he etc) used to be.
    (Матрёна:)...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). (М.:)...In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
    Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: «Сейчас, В ад я... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются...» (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-548

  • 10 старость не радость

    [saying]
    =====
    (said with regret, and sometimes in jest, when a middle-aged or older person thinks or talks about his age and the effects it has on his health, physical strength etc; may be said by a young person as a joke) being or getting old is difficult and unpleasant:
    - [in limited contexts] I'm <НЕЪ etc> not as young as I (he etc) used to be.
         ♦ [Матрёна:]...На старости лет кто пожалеет. Старость не радость (Толстой 1). [М.:]... In your old age who's going to feel sorry for you? It's no fun to get old (1a).
         ♦ Ноги у Петра Васильевича сделались ватными. Трясущимися руками отодвинув щеколду, он растерянно бормотал перед запертой дверью: "Сейчас, Вадя... Сейчас... Вот старость не радость... Руки не слушаются..." (Максимов 3). Pyotr Vasilievich's legs went weak. He released the catch with trembling fingers, and mumbled through the open door without knowing what he was saying "Coming, Vadya coming... Not as young as I used to be....Hands won't do what I want" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старость не радость

  • 11 В-250

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human
    1. to beat s.o. (unmercifully)
    X даёт волю рукам = X is free
    X lets fly
    Neg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.
    Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
    (Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wander
    X puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-250

  • 12 Р-243

    БИТЬ (УДАРИТЬ/УДАРИТЬ) ПО РУКАМ old-fash, coll VP subj: human, usu. pi) to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands
    X и Y ударили по рукам - X and Y struck a bargain (made a deal)
    (when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement) X and Y shook (hands) on it.
    Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    «„Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. „Хотите пари? - сказал он, -через неделю!" - „Извольте!" — Мы ударили по рукам и разошлись» (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine...' I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-243

  • 13 Р-257

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll VP subj: human more often past) to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc: X развел руками - X was at a loss (to know what to do (how to react etc)) X shrugged his shoulders (in bewilderment (perplexity etc)) X threw up (spread) his hands (in bewilderment (perplexity etc)) X was dumbfounded (nonplussed etc).
    ...О. М(андельштам) спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M(andelstam) then asked him why it was that people got into this state (i.e., became ill) after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).
    (Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). (V:J Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).
    Так где же он?» - «Нету», - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).
    «Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести...» (Аксёнов 12). ( context transl) "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..." (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-257

  • 14 давать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам

  • 15 дать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам

  • 16 бить по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить по рукам

  • 17 ударить по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по рукам

  • 18 ударять по рукам

    БИТЬ <УДАРИТЬ/УДАРИТЬ> ПО РУКАМ old-fash, coll
    [VP; subj: human, usu. pi]
    =====
    to come to an agreement, usu. sealing it by shaking hands:
    - X и Y ударили по рукам X and Y struck a bargain (made a deal);
    - [when a handshake accompanies or replaces a spoken agreement] X and Y shook (hands) on it.
         ♦ Потом татары поталалакают по-своему, набавят, княгиня сбавит, ударят по рукам... (Пильняк 1). Then the Tatars will gabble in their own language, increase the amount, the Princess will reduce it, they'll strike a bargain... (1a).
    ♦ ""Дьявол, а не женщина... только я вам даю моё честное слово, что она будет моя..." Я покачал головою. "Хотите пари? - сказал он, - через неделю!" - " Извольте!" - Мы ударили по рукам и разошлись" (Лермонтов 1). "A demon, not a woman!...Only I give you my word of honor that she will be mine..I shook my head. 'Would you like to bet?' he said. 'In a week's time!' 'Agreed!' We shook hands on it and parted" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по рукам

  • 19 развести руками

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll
    [VP; subj: human; more often past]
    =====
    to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:
    - X развел руками X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);
    - X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X was dumbfounded (nonplussed etc).
         ♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).
         ♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).
         ♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развести руками

  • 20 разводить руками

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll
    [VP; subj: human; more often past]
    =====
    to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:
    - X развел руками X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);
    - X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);
    - X was dumbfounded (nonplussed etc).
         ♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).
         ♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).
         ♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить руками

См. также в других словарях:

  • Old Hands — Studio album by the Yonder Mountain String Band Released June 17, 2003 …   Wikipedia

  • old hand — old hands N COUNT: oft N at n If someone is an old hand at something, they are very skilled at it because they have been doing it for a long time. An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years. Syn:… …   English dictionary

  • old hand — noun an experienced person who has been through many battles; someone who has given long service • Syn: ↑veteran, ↑old timer, ↑oldtimer, ↑warhorse, ↑old stager, ↑stager • Derivationally related forms: ↑veteran …   Useful english dictionary

  • old hand — UK / US noun [countable] Word forms old hand : singular old hand plural old hands someone who has been doing something for a long time and is very good at it old hand at: After bringing up six kids, I m an old hand at it …   English dictionary

  • old hand — /oʊld ˈhænd/ (say ohld hand) noun 1. someone with a great deal of experience in a particular situation, location, workplace, etc., sometimes specified: an old China hand. 2. Australian History a convict who had spent some years in the colony; old …  

  • Old Dallas Central Library — in 2007 Former names Dallas Public Library General information …   Wikipedia

  • Old 8×10 — Studio album by Randy Travis Released July 12, 1988 …   Wikipedia

  • Hands Off Venezuela — is a political lobby group based in the United Kingdom and with branches in many other countries. [ Launch statement of the Iranian Hand Off Venezuela Campaign , [http://www.handsoffvenezuela.org/iranian hands off venezuela.htm (link)] , HOV, URL …   Wikipedia

  • Old Catholic Church — Old Catholic parish church in Gablonz an der Neiße, Austria Hungary (now Jablonec nad Nisou, Czech Republic). A considerable number of ethnic German Catholics supported Döllinger in his rejection of the dogma of papal infallibility …   Wikipedia

  • Old Louisville — Residential District U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district …   Wikipedia

  • Old Man Murray — URL http://www.oldmanmurray.com/ Available language(s) English Owner UGO Networks …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»