Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nice man

  • 1 Plenty Nice Man

    Chat: PNM

    Универсальный русско-английский словарь > Plenty Nice Man

  • 2 М-19

    ДОБРЫЙ (СЛАВНЫЙ) МАЛЫЙ coll NP sing only usu. subj-compl with бытье, слыть etc (subj: human, male) fixed WO
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable)
    good (nice, decent) fellow (man)
    fine chap regular guy.
    (Тузенбах:) По-видимому, (Вершинин) славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). (Т.:) (Vershinin) seems to be а nice fellow Not stupid, that's certain (5a).
    Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
    Твой отец добрый малый», -промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-19

  • 3 добрый малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый малый

  • 4 славный малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > славный малый

  • 5 человек

    м

    он хоро́ший челове́к — he's a nice man/person

    она́ сла́вный челове́к — she's a nice/sweet person

    - не место красит человека, а человек место

    Русско-английский учебный словарь > человек

  • 6 Л-110

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ VP subj: human often neg in the affirm лишнее takes the final position)
    1. to make expenditures one cannot afford
    X не позволяет себе лишнего \Л-110 X doesn't allow himself any extras
    X lives within his means (budget) X doesn't exceed his budget.
    Мои сестры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior
    X позволил себе лишнее - X went too far
    X took liberties (with person Y).
    «Раиса Михайловна, я достал билеты на „Каренину"». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina" Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties, and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-110

  • 7 М-30

    ПОД МАРКОЙ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) concealing one's true motives by adopting a false cover, acting in an insincere manner etc (as specified)
    under the guise (the pretext) of.
    Сосед был человек неважнецкий. Комнату занял нахраписто после войны под маркой того, что инвалид (Трифонов 1). This neighbor was not a very nice man. He had seized his own one-room apartment right after the war, and rather highhandedly, under the guise of being a disabled veteran (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-30

  • 8 позволить себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее

  • 9 позволять себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее

  • 10 слишком много позволить себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе

  • 11 слишком много позволять себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе

  • 12 под маркой

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) concealing one's true motives by adopting a false cover, acting in an insincere manner etc (as specified):
    - under the guise < the pretext> of.
         ♦ Сосед был человек неважнецкий. Комнату занял нахраписто после войны под маркой того, что инвалид (Трифонов 1). This neighbor was not a very nice man. He had seized his own one-room apartment right after the war, and rather highhandedly, under the guise of being a disabled veteran (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под маркой

  • 13 ах

    I межд.
    ah [ɑː]!, oh [əʊ]!
    ••

    о́хи да а́хи — см. охи

    II усилит. частица
    не переводится или передается в конструкциях с what, such, so (very), how или реже с опред артиклем

    а́х ты глу́пенький! — (what a) poor silly thing!

    а́х како́й прия́тный мужчи́на! — what / such a nice man!

    я э́то а́х как люблю́! — I love it so (very) much!

    а́х как вку́сно! — how (very) delicious!

    а́х он подле́ц! — what a bastard!

    а́х она́ сте́рва! — the bitch!

    ••

    ах во́т...! — so that...!

    ах во́т оно́ что́! — (so) that explains it!, now I see!

    ах во́т ты как! — so that's what you're up to!

    Новый большой русско-английский словарь > ах

  • 14 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 15 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 16 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 17 то ли дело

    ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv
    [Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):
    - то ЛИ дело X X is quite another matter;
         ♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
         ♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
         ♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
         ♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

  • 18 любезный

    1) General subject: accommodating, amiable, communicable, complacent, complaisant, courteous, dear, debonair, good (how good of you! - как это мило с вашей стороны!), graceful, gracious, handsome (смотрите, также handsome manners), kind, lovely, my good fellow, my good man (мой), nice, nice (of, to, about), obliging, polite, sweet, sweetheart, urbane, willing to oblige, helpful, soft-spoken
    2) Colloquial: bloater
    4) Bookish: amene
    5) Psychoanalysis: affable

    Универсальный русско-английский словарь > любезный

  • 19 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 20 нечего сказать

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;
    - some [NP] (he (that etc) is)!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
         ♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs [usu. sent adv (parenth)]
    (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
    - [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

См. также в других словарях:

  • nice chap — nice man, pleasant fellow …   English contemporary dictionary

  • nice — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem, smell, sound, taste ▪ I felt nice and warm. ▪ That bread smells nice …   Collocations dictionary

  • Nice guy — is a term in the general public discourse and in popular culture describing an adult or teenage male with friendly yet unassertive personality traits in the context of a relationship with a woman.[1] A typical nice guy is perceived to put the… …   Wikipedia

  • Nice (Unix) — nice планировщика задач. Если не указано ни одного аргумента, команда nice выводит текущий унаследованный приоритет для планировщика задач. В противном случае nice запускает указанную команду с измененным приоритетом. Если смещение не указано, то …   Википедия

  • Nice — Эта статья об утилите Unix; о британской прогрессив рок группе конца 1960 х см.: The Nice. nice  UNIX утилита, запускающая программу с измененным приоритетом для планировщика задач. Если не указано ни одного аргумента, команда nice выводит… …   Википедия

  • nice — 1 Nice, dainty, fastidious, finicky, finicking, finical, particular, fussy, squeamish, persnickety, pernickety can all mean exacting or displaying exacting standards (as in selection, judgment, or workmanship). Nice (see also CORRECT, DECOROUS)… …   New Dictionary of Synonyms

  • Nice & Smooth — Origin The Bronx, New York City, New York Genres Hip hop Years active 1988–1998 Labels Fresh/Sleeping B …   Wikipedia

  • Nice She Ain't — Desperate Housewives episode Episode no. Season 3 Episode 5 Directed by David Warren Writte …   Wikipedia

  • Nice Day EP — EP by His Name Is Alive Released October 27, 1997 …   Wikipedia

  • Nice (The Nice album) — Nice Live album by The Nice Released September 1969 Recorded …   Wikipedia

  • Nice Work If You Can Get It: Songs by the Gershwins — Studio album by Michael Feinstein Released February 13, 1996 Recorded …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»