my dear child

  • 81Филлис Секлер — Филлис Эвелина Секлер (англ. Phyllis Evalina Seckler, 1917 31 мая 2004, в девичестве Пратт, в оккультных кругах известна как Soror Meral) американская оккультистка, последователь Алистера Кроули, член Ордена восточных тамплиеров и ордена… …

    Википедия

  • 82Columba Marmion — Blessed Columba Marmion Born April 1, 1858 Dublin, Ireland Died January 30, 1923 Maredsous Abbey, Belgium Beatified Sep …

    Wikipedia

  • 83Darben — This famous surname recorded as Darben, Darbon, and Durbin is usually of English origins, although it is said that there has been French influence from a place called D urban or D urbin in Languedoc. Taking the English form first as this is… …

    Surnames reference

  • 84Darbon — This famous surname recorded as Darben, Darbon, and Durbin is usually of English origins, although it is said that there has been French influence from a place called D urban or D urbin in Languedoc. Taking the English form first as this is… …

    Surnames reference

  • 85Mee — The English holders of this early surname derive from one of four sources. Three loosely French medieval, the other 18th Century Irish. The most usual is from a hypocoristic form of the ancient Hebrew personal name Matthew , shortened to Mai, Mey …

    Surnames reference

  • 86sweetheart — AND sweetie( pie) n. (one’s) dear child, husband, wife, lover, etc. (Often a term of address.) □ Look, sweetheart, can’t we afford a new car? □ Pick up your toys, sweetie. Aunt Matilda is coming over for a visit …

    Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • 87bubele —    A Yiddish endearment occasionally slipped into an English sentence by those familiar with that language. Leo Rosten, in The Joys of Yiddish, says that it rhymes with hood a la and is ‘widely used for ‘darling’, ‘dear child’, ‘honey’,… …

    A dictionary of epithets and terms of address

  • 88bubeleh —    A Yiddish endearment occasionally slipped into an English sentence by those familiar with that language. Leo Rosten, in The Joys of Yiddish, says that it rhymes with hood a la and is ‘widely used for ‘darling’, ‘dear child’, ‘honey’,… …

    A dictionary of epithets and terms of address

  • 89bobeleh —    A Yiddish endearment occasionally slipped into an English sentence by those familiar with that language. Leo Rosten, in The Joys of Yiddish, says that it rhymes with hood a la and is ‘widely used for ‘darling’, ‘dear child’, ‘honey’,… …

    A dictionary of epithets and terms of address

  • 90literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …

    Universalium