Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mit mir

  • 1 mir

    (D v. ich) мне, (Subjekt die gleiche Pers.) себе; bei mir при мне/себе; mit mir со мной, с собой; zu mir ко мне

    Русско-немецкий карманный словарь > mir

  • 2 Местоимение es

    Pronomen „es“
    Местоимение es замещает существительные среднего рода в номинативе (в функции подлежащего) и аккузатива без предлога (в функции дополнения), упомянутые ранее в контексте. Замещая подлежащее в номинативе, оно может стоять в начале и середине предложения, замещая дополнение в аккузативе, только в середине предложения:
    Wo ist das Lineal? Es liegt auf dem Tisch. - Где линейка? Она лежит на столе (подлежащее).
    Wie lange ist das Geschäft geöffnet? Heute ist es bis 22 Uhr geöffnet. - До которого часа открыт магазин? Сегодня он открыт до 22.00 (подлежащее).
    Wann bekomme ich das Geld? Ich brauche es. - Когда я получу деньги? Мне они нужны (дополнение).
    Неправильно: Es brauche ich.
    Es замещает существительные мужского и женского рода, а также прилагательные, являющиеся именной частью сказуемого (с глаголами sein, werden, bleiben):
    Er wird Ingenieur, ich werde es auch. - Он станет инженером, я стану им также.
    Fast alle wurden krank, nur zwei Kollegen wurden es nicht. - Почти все заболели, только двое коллег не заболело.
    Es замещает ранее упомянутые существительные мужского или женского рода, существительные во множественном числе и несколько предшествовавших существительных в предложениях типа: „es ist / sind...“ Если речь идёт о людях, вместо es может употребляться er или sie. Сказуемое согласовывается не с es, а с существительным:
    Da kommt eine Studentin. Es (также Sie) ist eine Ausländerin. - Там идёт студентка. Это (также Она) студентка.
    Ich kannte seinen Bruder. Es (также Er) war ein guter Sportler. - Я знал его брата. Это (также Он) был хорошим спортсменом.
    Was sind das für Leute? Es sind Ausländer. - Что это за люди? Это иностранцы.
    Siehst du den Jungen und das Mädchen dort? Es sind seine Kinder. - Ты видишь юношей и девушек там? Это его дети.
    Местоимение es может выступать в качестве коррелята (слова, грамматически или по значению относящегося к другому слову) существительного, являющегося систаксическим субъектом предложения. В этом случае оно стоит только в начале предложения. Если первая позиция занята другим членом предложения, es обязательно опускается.
    Благодаря такому употреблению es систаксический субъект вместо своей обычной позиции перед сказуемым (его изменяемой частью) может занимать ударную позицию после сказуемого. Субъект в основном имет неопределённую форму, то есть употребляется с неопределённым артиклем, неопределённым местоимением / числительным и т.д. Сказуемое согласовывается не с es, а с субъектом предложения:
    Es war einmal ein König … - Жил-был король …
    Es hat sich gestern ein schwerer Unfall ereignet. - Вчера произошёл тяжёлый несчастный случай.
    Es haben sich gestern mehrere schwere Unfälle ereignet. - Вчера произошло много тяжёлых несчастных случаев.
    Es sind gestern viele Besucher im Theater gewesen. - Вчера в театре было много зрителей.
    По тем же правилам es употребляется в пассивных предложениях. В придаточных предложениях и вопросах es всегда выпадает:
    Es sind in den letzten Jahren viele Hochhäuser gebaut worden. - В последние годы было построено много высотных домов.
    Es wurden Fahnen geschwenkt. - Люди размахивали флагами.
    Ich habe gesehen, dass Fahnen geschwenkt wurden. - Я видел, что люди размахивали флагами.
    Wurden denn auch Fahnen geschwenkt? - Флагами размахивали?
    Es употребляться также в бесподлежащных пассивных предложениях в начале предложения. Сказуемое всегда стоит в форме 3-его лица единственного числа:
    Es wird auf Wanderungen viel über das Wetter gesprochen. - О погоде говорят много во время турпоходов.
    Но: Auf Wanderungen wird viel über das Wetter gesprochen. - Во время турпоходов много говорят о погоде.
    Местоимение es может выступать в качестве коррелята существительного, являющегося логическим субъектом и систаксическим объектом предложения. Es в этом случае употребляется с определёнными глаголами и прилагательными, логический субъект которых (обозначающий лицо) стоит в дативе или аккузативе. Es может употребляется не только в начале, но и факультативно в середине предложения:
    Es friert mich. / Mich friert (es). - Меня знобит.
    Es schwindelt ihr. / Ihr schwindelt (es). - У неё кружится голова.
    Es ist mir kalt. / Mir ist (es) kalt. - Мне холодно.
    Es wurde ihr schlecht. / Ihr wurde (es) schlecht. - Ей стало плохо.
    Es может употребляется в качестве коррелята придаточных подлежащных и дополнительных предложений, а также инфинитивов и инфинитивных конструкций. Как коррелят придаточного подлежащного предложения, стоящего после главного, es стоит в начале главного предложения:
    Es beunruhigt mich, dass niemand zu Hause ist. - Меня беспокоит, что никого нет дома.
    Если первая позиция занята другим членом предложения, es стоит факультативно в середине предложения:
    Mich beunruhigt (es), dass niemand zu Hause ist. - Меня беспокоит, что никого нет дома.
    Употребление или неупотребление местоимение es в середине предложения зависит от глагола: с одними глаголами оно обычно употребляется, с другими – часто опускается:
    Mir fällt es schwer, ihn zu überzeugen. - Мне трудно убедить его.
    Mir freut (es) besonders, dass ich ihn getroffen habe. - Меня особенно радует, что я его встретил.
    В вопросительных предложениях es не опускается:
    Beunruhigt еs dich nicht auch, dass niemand zu Hause ist? - Тебя не беспокоит также, что никого нет дома?
    Как коррелят придаточного дополнительного предложения, стоящего после главного, es употребляется только в середине главного предложения. С некоторыми глаголами его употребление обязательно, с большинством он не употребляется или употребляется факультативно:
    Ich finde es gut, dass er uns genau informiert hat. - Я нахожу это хорошо, что он точно проинформировал нас.
    Ich kann (es) verstehen, dass er unzufrieden ist. - Я могу понять, что он недоволен.
    Если вместо придаточного предложения используется инфинитив или инфинитивная группа, употребление или неупотребление коррелята также зависит от глагола:
    Er lehnt es ab den Plan zu ändern. - Он отклоняет внесение измений в план.
    Wir beschlossen am Wettbewerb teilzunehmen. - Мы решили принять участие в состязаниях.
    Es может употребляется в качестве формального подлежащего или дополнения.
    В качестве формального подлежащего, стоящего в начале и середине предложения, es употребляется:
    • с собственно безличными глаголами (обозначающими явления природы или изменение состояния):
    Es regnete den ganzen Tag im Norden. - Дождь шёл на севере весь день.
    Den ganzen Tag regnete es im Norden. - Весь день на севере шёл дождь.
    Heute ist es kalt (heiß). - Сегодня холодно (жарко).
    Morgen wird es wieder kälter. - Завтра снова похолодает.
    Bald wird es dir wieder besser sein. - Скоро тебе станет лучше.
    Es dämmert (es dunkelt). - Светает (темнеет).
    Es taut (es friert (draußen)). - Тает ((на дворе) мороз).
    Es zieht. - Сквозит.
    • с глаголами, обозначающими звуки / шумы:
    Es klopfte, dann klingelte es. - Постучали, потом позвонили.
    в том числе природного происхождения без указания их источника:
    brausen бушевать, шуметь, бурлить, knistern хрустеть, шелестеть, rauschen шуметь, журчать, шуршать, sprudeln клокотать, бурлить, wallen бурлить, кипеть, волноваться (о море, ниве и т.д.), zischen шипеть и др.:
    Und es rauscht und wallt. - И шумит и бурлит.
    • с прилагательными, являющимися именной частью сказуемого и обозначающими явления природы, либо временные понятия:
    Es war vor dem Gewitter sehr schwül. - Было очень душно перед грозой.
    Vor dem Gewitter war es sehr schwül. - Перед грозой было очень душно.
    Es ist schon sehr spät. - Уже очень поздно.
    Wie spät ist es? - Который час?
    С существительными, являющимися именной частью сказуемого и обозначающими временные понятия, es в середине предложения обычно может опускаться:
    Es ist jetzt Mittag. / Jetzt ist (es) Mittag. - Сейчас полдень.
    Es wird Abend. - Вечереет.
    Es ist früh (spät). - Рано (поздно).
    Wie spät ist es? – Es ist 3 Uhr. - Который час? – 3 часа.
    • с глаголами, которое имеют дополнение в дативе или аккузативе, обозначающее лицо:
    Es geht ihm seit der Operation gut. - Он чувствует себя после операции хорошо.
    Seit der Operation geht es ihm gut. - После операции он чувствует себя хорошо.
    Es zieht mich im Sommer an das Schwarze Meer. - Меня летом тянет на Чёрное море.
    Im Sommer zieht es mich an das Schwarze Meer. - Летом меня тянет на Чёрное море.
    • с глаголами, имеющими различные дополнения:
    Es handelt sich um folgendes. - Речь идёт о следующем.
    Nun handelt es sich um folgendes. - Теперь речь идёт о следующем.
    • в конструкции с lassen + sich + обстоятельство места и образа действия и производных от неё конструкциях:
    Hier lässt es sich gut arbeiten. - Здесь хорошо работается.
    Hier arbeitet es sich gut. - Hier lässt es sich arbeiten.
    • с глаголами в некоторых устойчивых сочетаниях:
    Hier gibt es ein Freibad. - Здесь есть открытый бассейн.
    es geht um A:
    Es geht um einen Vertrag. - Речь идёт о договоре.
    es gilt zu + Infinitiv:
    Jetzt gilt es keine Zeit zu verlieren. - Сейчас нужно не терять времени.
    es fehlt an A:
    Es fehlt ihm an Mut. - Ему не хватает смелости.
    Es handelt sich um eine Reise. - Речь идёт о поездке.
    es kommt zu D:
    Es kommt zum Streit. - Дело дойдёт до спора / ссоры.
    es setzt A (угроза наказания для детей):
    Es setzt Hiebe (ugs.). - Будет трёпка (разг.).
    Wenn du nicht brav bist, setzt es was! - Если ты не будешь себя хорошо вести, то тебе влетит.
    es steht mit D:
    Wie steht es mit der Abreise? - Как обстоят дела с отъездом?
    es zieht A zu D:
    Mich zieht es zu ihr. - Меня влечёт / тянет к ней.
    es zieht j-m irgendwo:
    Mir zieht es in der Schulter (im Rücken, im Kreuz). - У меня ноет / ломит плечо (спина, поясница).
    В том числе в качестве формального дополнения:
    Das Mädchen hat es ihm angetan. - Девушка очаровала его.
    Ich habe es eilig. - Я спешу / тороплюсь.
    Machen Sie es sich bequem! - Устраивайтесь поудобнее (разг.) / как вам удобно!
    es gut (schlecht; leicht, schwer) haben:
    Du hast es gut. - Тебе хорошо.
    Sie hat es schwer. - Ей тяжело.
    Er bekommt es mit mir zu tun. - Он будет иметь дело со мной.
    Er meint es gut mit mir. - Он хорошо относится ко мне.
    Er hat es weit gebracht. - Он далеко пошёл / многого добился.
    В этих оборотах es  может стоять в начале предложения или после сказуемого.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Местоимение es

  • 3 соглашаться

    несов.; сов. согласи́ться
    1) давать согласие, быть согласным éinverstanden sein на что-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; высказать готовность sich beréit erklären (h) что-л. сделать zu + Infinitiv; давать разрешение, согласие éin|willigen (h) на что-л. in A, что-л. сделать zu + Infinitiv; соглашаясь на какие-л. условия, пойти на что-л. éingehen ging éin, ist éingegangen на что-л. auf A

    Он пригласи́л нас в кино́. Коне́чно, мы согласи́лись. — Er lud uns ins Kíno éin. Natürlich wáren wir éinverstanden.

    Он согласи́лся просмотре́ть ру́копись. — Er erklärte sich beréit, das Manuskrípt dúrchzusehen.

    Он согласи́лся вы́полнить э́ту рабо́ту. — Er erklärte sich bereit [Er war éinverstanden], díese Árbeit áuszuführen.

    Она́ согласи́лась на разво́д. — Sie wílligte in die Schéidung éin.

    Он согласи́лся на э́то усло́вие. — Er ging auf díese Bedíngung éin. / Er war mit díeser Bedíngung éinverstanden.

    2) признавать что-л. правильным, кого-л. правым éinverstanden sein с кем / чем-л. mit D; признавать что-л. правильным sich éinverstanden erklären (h) с чем-л. mit D; одобрять zú|stimmen (h) с кем / чем-л. D; быть одного мнения, приходить к одному мнению überéin|stimmen (h) с кем-л. mit D, в чём-л. in D

    Он никогда́ со мно́й не соглаша́ется. — Er ist nie mit mir éinverstanden.

    Я не могу́ с э́тим согласи́ться. — Ich kann mich nicht damít éinverstanden erklären.

    Я ему́ всё объясни́л, и он согласи́лся с мои́м пла́ном. — Ich hábe ihm álles erklärt, und er stímmte méinem Plan zú [und er war mit méinem Plan éinverstanden].

    По́сле до́лгой диску́ссии он согласи́лся с мои́м мне́нием. — Nach lánger Diskussión stímmte er mit mir überéin.

    Он согласи́лся со мно́й в том, что... — Er stímmte mit mir darín überéin, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > соглашаться

  • 4 я

    1) личн. мест. ich (G méiner, D mir, A mich)

    вме́сто меня́ — statt méiner

    меня́ не́ было до́ма — ich war nicht zu Háuse

    у меня́ нет бра́та — ich hábe kéinen Brúder

    скажи́те мне — ságen Sie mir

    он говори́л со мной [обо мне] — er hat mit mir [von mir] gespróchen

    он дово́лен мной — er ist mit mir zufríeden

    рабо́та сде́лана мной — die Árbeit hábe ich gemácht; die Árbeit wúrde von mir gemácht

    он меня́ хорошо́ зна́ет — er kennt mich gut

    э́то меня́ не каса́ется — das geht mich nichts an

    он сде́лал э́то ра́ди меня́ — er hat es méinetwegen getán

    2) сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s)

    он сохрани́л своё я — er hat sein Ich [séine Individualität] beháuptet

    ••

    я не я и ло́шадь не моя́ посл. — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts

    Новый русско-немецкий словарь > я

  • 5 жалеть

    несов.; сов. пожале́ть
    1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. D, кого-л. N

    Я её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.

    Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!

    Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.

    2) сожалеть bedáuern ; раскаиваться beréuen (h) о чём-л. A

    Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.

    Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.

    Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.

    Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.

    3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um A

    Он не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.

    Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.

    Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.

    Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].

    Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.

    Русско-немецкий учебный словарь > жалеть

  • 6 откровенный

    1) óffen, искренный áufrichtig

    открове́нный разгово́р [открове́нная бесе́да] — éine óffene Áussprache

    открове́нное призна́ние — ein óffenes [áufrichtiges] Geständnis

    2) в знач. сказ. открове́нен переводится словосочетан. óffen spréchen er spricht óffen, sprách óffen, hat óffen gespróchen с кем л. mit D D; áufrichtig sein с кем л. G egenüber D (стоит как после существ. так и перед ним, но всегда после местоим.) или zu D

    Он всегда́ открове́нен с ма́терью. — Er spricht mit séiner Mútter ímmer óffen. / Er ist séiner Mútter gegenüber [zu séiner Mútter] ímmer áufrichtig.

    Он был со мно́й открове́нен. — Er sprach óffen mit mir. / Er war áufrichtig mir gegenüber [zu mir].

    Русско-немецкий учебный словарь > откровенный

  • 7 Употребление zu перед инфинитивом

    Gebrauch des Infinitivs mit „zu“
    I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:
    Ich habe vergessen ihn anzu rufen. - Я забыл позвонить ему.
    Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.
    Инфинитив с zu может стоять в предложении:
    в начале
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Учить немецкий язык – сущая радость.
    в конце
    Es ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.
    Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.
    в середине
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Частица  zu всегда употребляется перед инфинитивом:
    • если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:
    Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.
    Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.
    •  в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):
    Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.
    Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.
    Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.
    • в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).
    Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.
    II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:
    1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):
    Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.
    Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.
    Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.
    2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):
    Wir dürfen gehen. - Мы можем идти.
    Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.
    Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.
    Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.
    Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.
    Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.
    Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.
    Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.
    В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:
    Ich kann dich nicht weinen sehen. - Я не могу видеть, как ты плачешь.
    Du musst jetzt telefonieren gehen. - Тебе сейчас надо идти звонить.
    3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:
    Er ist jeden Abend tanzen gegangen. - Он ходил танцевать каждый вечер.
    Sie geht baden. - Она идёт купаться.
    Kommst du mit mir Tennis spielen? - Ты пойдёшь со мной играть в теннис.
    Ihr fahrt / reitet jeden Tag spazieren. - Вы каждый день ездите / ездите верхом кататься.
    4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:
    Sie hat ihn singen hören. - Она слышала, что (как) он пел.
    Er hört mich Klavier spielen. - Он cлышит / слушает, как я играю на пианино.
    Er sah sie kommen. - Он видел, как она подходила (пришла).
    Er fühlt den Puls schlagen. - Он чувствует, что (как) бьётся пульс.
    Чаще говорят, однако: Er fühlt, wie der Puls schlägt. - Он чувствует, как бьётся пульс.
    Wir spürten den Boden zittern. - Мы чувствовали, что (как) дрожит земля.
    5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:
    Die Gefahr bleibt bestehen. - Опасность сохраняется / остаётся.
    Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.
    Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.
    Das Bild bleibt an der Wand hängen. - Картина остаётся висеть на стене.
    Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. - Он не встаёт при приветствии.
    Bleiben Sie bitte sitzen! - Пожалуйста, не вставайте!
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Er blieb stehen. - Он остановился.
    Der Hut ist am Haken hängen geblieben. - Шляпа осталась висеть на крючке.
    Er bleibt nicht in ihrem Haus wohnen. - Он не остаётся жить в её доме.
    6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:
    machen заставлять, побуждать (делать что-либо):
    Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.
    Часто в сочетаниях:
    j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страх
    j-n lachen machen - расмешить кого-либо
    j-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забыть
    j-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёз
    j-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепет
    von sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя внимание
    finden находить: Er fand sie auf dem Boden liegen. - Он нашёл её лежащей на земле.
    После глагола finden часто стоит партицип I:
    Er fand sie schlafend. - Он нашёл её спящей.
    Sie fanden das Schneewittchen im Walde liegend. - Они нашли Белоснежку в лесу. Она лежала на земле.
    Sie fand ihr Buch auf dem Tisch liegend. - Она нашла свою книгу на столе.
    legen укладывать (ребёнка спать):
    Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.
    sich legen ложиться (спать):
    Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.
    schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:
    Die Mutter schickt das Kind einkaufen. - Мать посылает ребёнка в магазин.
    7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось)  liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:
    Er hat das Auto vor dem Haus stehen. - У него машина стоит перед домом.
    Sie hat die Tasche auf der Bank liegen. - У неё сумка лежит на скамейке.
    Er hat das Bild in der Wohnung hängen. - У него эта картина висит в квартире.
    Er hat immer Besucher im Vorzimmer sitzen. - У него в приёмной всегда сидят посетители.
    Wir haben unsere Mutter bei uns wohnen. - У нас мама живёт с нами. / Наша мама живёт с нами.
    В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.
    После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:
    Er hat gut reden. - Ему хорошо говорить.
    Du hast gut lachen. - Тебе хорошо смеяться.
    8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:
    Er ist essen. - Он пошёл есть.
    Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.
    Er ist baden. - Он пошёл купаться.
    Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).
    Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.
    9. После глагола heißen в значении:
    „называть“ (высок.) в конструкции:
    „Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“
    Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.
    Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.
     „значить“ (высок.):
    Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.
    Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.
    Das hieße die Sache verderben. - Это значило бы испортить всё дело.
    10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.
    а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:
    • в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):
    Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)
    Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!
    • в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:
    Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...
    Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.
    Nicht berühren! - Не трогать!
    Klingeln! - Звоните!
    Nicht parken! - Стоянка запрещена!
    б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:
    Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)
    Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)
    в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:
    Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)
    Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)
    III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив этих глаголов не распространён:
    Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.
    Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.
    Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.
    Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.
    Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.
    • если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:
    Wer hat dich das tun heißen ? - Кто тебе велел / приказал это делать?
    Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.
    Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?
    Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.
    Er hat die Kinder lesen und schreiben gelehrt. - Он научил детей читать и писать.
    Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.
    При другом порядке слов zu употребляется:
    Wer hat dich geheißen das zu tun? - Кто приказал / велел тебе это сделать?
    Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.
    2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:
    Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.
    Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.
    Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.
    Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.
    3. Употребление zu колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.
    Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.
    Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.
    Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.
    В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:
    Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.
    Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.
    Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.
    IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:
    1. Частица zu не употребляется:
    • если инфинитив не распространён:
    Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.
    Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.
    Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.
    Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.
    • если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:
    Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.
    Но: Es ist gesund Sport zu treiben. - Для здоровья полезно заниматься спортом.
    2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):
    Ein Buch dieses Autors zu lesen ist ein Gewinn. - Чтение книг этого автора пойдёт на пользу.
    Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.
    3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:
    Den Rasen (zu) betreten ist verboten. - Ходить по газонам запрещается.
    Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.
    Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).
    V. Употребление частицы zu после глагола brauchen
    Если глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:
    Sie brauchen mich nicht zu begleiten. - Вам не надо меня провожать.
    Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.
    Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.
    Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.
    По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:
    Er versucht sie telefonisch zu erreichen. - Он пытается связаться с ней по телефону.
    кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:
    Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.
    Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом

  • 8 ругать

    несов.; сов. отруга́ть и вы́ругать
    1) бранить schímpfen (h) кого л. → mit D (за что л., из за чего л. не употр.); сильно áus|schimpfen кого л. A, за что л. für A, wegen G; отчитывать, высказывать недовольство (ученику, сотруднику и др.) tádeln (h) кого л. A, за что л. für A, за что л., из за чего л. wégen G

    Он никогда́ меня́ не руга́ет. — Er schimpft nie mit mir.

    Оте́ц отруга́л сы́на за небре́жность. — Der Váter schímpfte den Júngen für séine [wégen séiner] Náchlässigkeit áus.

    Учи́тель руга́л ученика́ за плохо́е поведе́ние. — Der Léhrer tádelte den Schüler für sein schléchtes Benéhmen [wégen séines schléchten Benéhmens].

    2) тк. несов. - высказывать недовольство чем-л., кем-л., но не собеседником schímpfen кого / что л. auf A, über A

    руга́ть плохи́е доро́ги — auf [über] schléchte Stráßen schímpfen

    Когда́ он говори́л со мной, он о́чень руга́л своего́ сы́на. — Als er mit mir sprach, schímpfte er sehr über [auf] séinen Sohn.

    3) критиковать (в печати и др.) kritisíeren (h) кого / что л. A, за что л. für A wégen G

    Режиссёра о́чень руга́ли за э́тот фильм. — Der Regisséur wúrde für díesen Film [wégen díeses Films] scharf kritisíert.

    Все руга́ют э́тот фильм. — Álle kritisíeren díesen Film.

    Русско-немецкий учебный словарь > ругать

  • 9 Иметь

    haben (Т als A, zu D), besitzen; иметь значение von Bedeutung sein; ты будешь иметь дело со мной! du bekommst es mit mir zu tun!; иметься: имеется (имеются) es gibt od. ist, sind vorhanden od. liegt, liegen vor; у нас имеются... wir haben...; имеется в виду... gemeint ist...
    * * *
    име́ть haben (Т als A, zu D), besitzen;
    име́ть значе́ние von Bedeutung sein;
    ты бу́дешь име́ть де́ло со мно́й! du bekommst es mit mir zu tun!;
    име́ться: име́ется (име́ются) es gibt oder ist, sind vorhanden oder liegt, liegen vor;
    у нас име́ются … wir haben …;
    име́ется в виду́ … gemeint ist …
    * * *
    име́|ть
    <-ю, -ешь> нсв
    прх haben, besitzen
    име́ть с собо́й dabei haben
    име́ть нагото́ве bereithalten
    име́ть це́лью zum Ziel haben
    не име́ть ничего́ про́тив nichts dagegen haben
    име́ть значе́ние relevant sein
    име́ть ме́сто stattfinden
    име́ть (зако́нную) си́лу gültig sein
    име́ть пра́во das Recht haben
    име́ть пра́во на получе́ние bezugsberechtigt sein
    име́ть пра́во по́дписи zeichnungsberechtigt sein
    име́ть хожде́ние im Umlauf sein
    * * *
    v
    gener. nehmen, nimmt

    Универсальный русско-немецкий словарь > Иметь

  • 10 он в дружбе со мной

    pron
    gener. er ist (mit) mir befreundet, er ist mit mir befreundet

    Универсальный русско-немецкий словарь > он в дружбе со мной

  • 11 ты будешь иметь дело со мной!

    pron
    gener. du wirst es mit mir zu tun kriegen!, du wirst mit mir zu tun kriegen!

    Универсальный русско-немецкий словарь > ты будешь иметь дело со мной!

  • 12 исключение

    die Áusnahme =, n

    отде́льные, ре́дкие, многочи́сленные исключе́ния — éinzelne, séltene, záhlreiche Áusnahmen

    Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.

    Он сде́лал для меня́ исключе́ние. — Er hat für mich [bei mir, mit mir] éine Áusnahme gemácht.

    Э́то не явля́ется исключе́нием. — Das bíldet [macht] kéine Áusnahme.

    Пришли́ все без исключе́ния. — Álle óhne Áusnahme sind gekómmen.

    Прису́тствовали все, за исключе́нием больны́х. — Mit Áusnahme der Kránken wáren álle ánwesend.

    Он разреши́л нам э́то то́лько в ви́де исключе́ния. — Er hat es uns nur áusnahmsweise erláubt.

    Нет пра́вил без исключе́ния. — Kéine Régel óhne Áusnahme.

    Русско-немецкий учебный словарь > исключение

  • 13 согласен

    1) имеет такое же мнение ist éinverstanden с кем / с чем-л. mit D, в чём-л. in D; переводится тж. глаголом überéin|stimmen (h) с кем-л. mit D, в чём-л. in D

    Ты со мной согла́сен? - Да, согла́сен. — Bist du mit mir éinverstanden? - Ja, éinverstanden.

    Он с э́тим согла́сен. — Er ist damít éinverstanden.

    Я согла́сен с ва́шим мне́нием. — Ich stímme mit Íhnen überéin. / Ich bin mit Íhrer Méinung éinverstanden.

    Я во всём с ва́ми согла́сен. — Ich stímme in állem mit Íhnen überéin. / Ich bin in állem mit Íhnen éinverstanden.

    Мы согла́сны с ва́ми в том, что... — Wir stímmen mit Íhnen darín überéin, dass...

    2) кто-л. даёт согласие на что-л., что-л. сделать ist éinverstanden на что-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; готов что-л. сделать ist beréit что-л. сделать zu + Infinitiv

    согла́сен, я с ва́ми пое́ду. — Éinverstanden, ich kómme mít.

    Он согла́сен на любы́е усло́вия. — Er ist mit állen Bedíngungen éinverstanden.

    Он согла́сен на любу́ю рабо́ту. — Er ist éinverstanden [beréit], jéde Árbeit zu übernéhmen.

    Он согла́сен нам помо́чь. — Er ist éinverstanden [beréit], uns zu hélfen.

    Русско-немецкий учебный словарь > согласен

  • 14 связаться

    v
    1) gener. (mit j-m) in Verbindung treten (с кем-л.), erreichen (с кем-л.; по телефону), kontaktieren j-n., mit (j-m) in Verbindung treten (с кем-л.), sich (mit j-m) in Verbindung setzen (с кем-л.), (с кем-л.) sich auf einen Handel einlassen, sich kurz bei (j-m) melden (Sobald ich ihn telefonisch erreiche, werde ich ihm mitteilen, er möchte sich kurz bei Ihnen melden. Êàê òîëüêî ÿ äîçâîíþñü äî íåãî, ÿ ñêàæó åìó, ÷òîáû îí ñâÿçàëñÿ ñ Âàìè.), einlassen (sich, mit D íåãàòèâ.), sich melden (с кем-либо), kontaktieren
    2) colloq. rummachen mit (с кем-либо, например о женщине)
    3) offic. sich (mit j-m) ins Einvernehmen setzen (в целях согласования; с кем-л.), sich benehmen (с кем-л. по какому-л. вопросу), sich mit (j-m) ins Benehmen setzen
    4) busin. mit (j-m) Kontakt aufnehmen (Ich interessiere mich für das Angebot. Bitte nehmen Sie Kontakt mit mir auf.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > связаться

  • 15 Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]

    цитируется также по-латыни: Omnia mea mecum porto (Цицерон в "Парадоксах", I, 1, 8 приписывает эти слова Бианту, одному из семи легендарных древнегреческих мудрецов) Alle meine Habe trage ich mit mir; ↑ lat. (ein Spruch, den Cicero in seinen "Paradoxa" Bias, einem der sagenhaften sieben Weisen von Hellas, zuschreibt). Als die Perser die griechische Stadt Priene besetzt hatten, flohen deren Einwohner mit ihrem Hab und Gut. Nur Bias hatte nichts bei sich. Befragt, weshalb er sein Hab und Gut nicht mithabe, antwortete er mit den vorstehenden Worten, wobei er seinen Geist meinte. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:
    1) Ausdruck einer Geringschätzung materiellen Gütern gegenüber;
    2) (meist scherzh.) Bezeichnung für die Situation, wenn jmd. nur das Notwendigste (auf eine Reise) mitnimmt u. ä., bzw., wenn jmd. nichts als seine Kleidung besitzt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]

  • 16 иметь

    háben (непр.) vt; besítzen vt ( обладать чем-либо)

    име́ть что-либо в своём распоряже́нии — etw. (A) zur Verfügung háben

    име́ть успе́х — Erfólg háben

    име́ть пра́во — das Recht háben

    име́ть возмо́жность — die Möglichkeit háben [besítzen (непр.)]; imstánde sein ( быть в состоянии)

    име́ть основа́ние — Grund háben

    име́ть наме́рение — die Ábsicht háben, beábsichtigen vt

    ••

    я не име́ю к э́тому никако́го отноше́ния — ich hábe damit nichts zu tun

    име́ть си́лу (о законе, постановлении и т.п.) — gültig sein, in Kraft sein

    име́ть хожде́ние (о деньгах и т.п.) — im Úmlauf sein

    име́ть большо́е значе́ние — von gróßer Bedéutung sein

    э́то не име́ет значе́ния — das hat nichts zu ságen

    име́ть де́ло с кем-либо [чем-либо] — mit j-m [mit etw.] zu tun háben

    ты бу́дешь име́ть де́ло со мной — du wirst es mit mir zu tun háben

    име́ть це́лью — zum Ziel háben vt, bezwécken vt

    име́ть ме́сто — státtfinden (непр.) отд. vi

    име́ть в виду́ — beábsichtigen vt ( намереваться); sich mérken ( заметить себе); méinen vt ( подразумевать)

    Новый русско-немецкий словарь > иметь

  • 17 Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

    n
    gener. Ich rede mit ihm über Foma, er aber redet mit mir über Jerjoma

    Универсальный русско-немецкий словарь > Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

  • 18 Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

    (русская поговорка, возникшая на основе известных с XVII в. народных юмористических рассказов о Фоме и Ерёме - двух братьях-неудачниках, которые впоследствии стали также излюбленными персонажами лубочных картинок, появившихся во второй половине XVIII в.) "Ich rede mit ihm über Foma, er aber redet mit mir über Jerjoma", d. h. zwei Menschen reden aneinander vorbei, missverstehen einander gegenseitig (russische sprichwörtliche Redensart, geht auf die seit dem 17. Jh. verbreiteten volkstümlichen humoristischen Erzählungen von den Brüdern Foma und Jerjoma zurück, zwei Pechvögeln, die später Lieblingsgestalten der in der zweiten Hälfte des 18. Jh. ankommenden Volksbilderbogen wurden).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я ему про Фому, а он мне про Ерёму

  • 19 дуться

    разг.
    schmóllen vi (на кого́-либо - mit)

    она́ ду́ется на меня́ — sie schmollt mit mir

    Новый русско-немецкий словарь > дуться

  • 20 делиться

    несов.
    1) сов. раздели́ться распадаться, разъединяться sich téilen (h) на что л. in A; когда подразумевается или указывается, что кто-то делит getéilt wérden wird getéilt, wúrde getéilt, ist getéilt wórden, éingeteilt wérden на что л. in A, по чему л. nach D

    Тури́сты раздели́лись на две гру́ппы. — Die Tourísten [tu-] téilen sich in zwei Grúppen.

    Здесь река́ де́лится на два рукава́. — Hier teilt sich der Fluss in zwei Árme.

    Ученики́ де́лятся на гру́ппы (учителем) по у́ровню зна́ний. — Die Schüler wérden in Grúppen nach den Vórkenntnissen [nach dem Kénnisstand] (éin)getéilt.

    2) сов. подели́ться отдавать часть чего л. téilen чем л. A, с кем л. mit D D

    Он подели́лся со мной за́втраком. — Er hat sein Fŕühstück mit mir getéilt.

    В похо́де мы всегда́ дели́лись друг с дру́гом всем, что у нас бы́ло. — Bei der Wánderung háben wir álles, was wir míthatten, untereinánder getéilt.

    3) сов. подели́ться рассказывать о чём л. - общего эквивалента нет

    Он подели́лся (свои́ми) впечатле́ниями о пое́здке. — Er sprach [beríchtete] über séine Réiseeindrücke.

    Они́ подели́лись (друг с дру́гом) свои́ми впечатле́ниями от фи́льма. — Sie téilten einánder íhre Éindrücke vom Film mít.

    4) сов. подели́ться передавать опыт, знания vermítteln (h) чем л. → А, с кем л. D

    дели́ться с това́рищами (свои́ми) зна́ниями, свои́м о́пытом — den Kollégen séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse vermítteln

    5) тк. несов. - матем. téilbar sein ist téilbar на что л. → Durch A

    20 де́лится на 4 без оста́тка. — Zwánzig ist durch vier téilbar.

    20 на 3 не де́лится. — Zwánzig ist durch drei nicht téilbar.

    Русско-немецкий учебный словарь > делиться

См. также в других словарях:

  • mit mir — mit mir …   Deutsch Wörterbuch

  • Mit mir nicht, Madam! — Filmdaten Originaltitel Mit mir nicht, Madam! Produktionsland DDR …   Deutsch Wikipedia

  • Mit mir nicht, meine Herren — Filmdaten Deutscher Titel Mit mir nicht, meine Herren Originaltitel It Happened to Jane …   Deutsch Wikipedia

  • Willst du mit mir gehn — Studioalbum von Nena Veröffentlichung 21. März 2005 Label WSM Warner Music Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Herr, wie du willt, so schicks mit mir — Bachkantate Herr, wie du willt, so schicks mit mir BWV: 73 Anlass …   Deutsch Wikipedia

  • Tanze mit mir in den Morgen — Filmdaten Deutscher Titel Tanze mit mir in den Morgen Produktionsland Österreich …   Deutsch Wikipedia

  • Tanz mit mir — Filmdaten Deutscher Titel Tanz mit mir Originaltitel Shall We Dance Produk …   Deutsch Wikipedia

  • Herr, wie du willt, so schicks mit mir — Cantate BWV 73 Herr, wie du willt, so schicks mit mir Titre français Seigneur, dispose de moi selon ta volonté Création 1724 Texte original …   Wikipédia en Français

  • Wotan Mit Mir — Infobox Album Name = Wotan Mit Mir Type = ep Artist = Graveland Released = 2008 Recorded = Genre = Black metal Length = Label = Darkland Records Producer = Reviews = Last album = Eastern Hammer (2007) This album = Wotan Mit Mir (2008) Next album …   Wikipedia

  • Tanz mit mir! — Filmdaten Deutscher Titel Tanz mit mir! Originaltitel The Gay Divorcee Pro …   Deutsch Wikipedia

  • Der Herr ist mit mir (Buxtehude) — Der Herr ist mit mir (The Lord is on my side), BuxWV 15, is a cantata by Dieterich Buxtehude. It is scored for two violins, violone, basso continuo, and four voices (soprano, alto, tenor, bass). The text is taken from Psalm 118 (6 7). Contents 1… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»