-
1 мазать
ма́зать1. ŝmiri;\мазать ма́слом хлеб ŝmiri buteron sur pano;2. (пачкать) разг. malpurigi;\мазаться 1. sin ŝmiri;2. (пачкаться) разг. sin malpurigi, malpuriĝi.* * *несов.1) вин. п. (смазывать, намазывать) untar vt; engrasar vt (колёса, сапоги и т.п.)ма́зать ма́зью — engrasar vt
ма́зать гу́бы — pintar los labios
ма́зать дёгтем — alquitranar vt, embrear vt
ма́зать гли́ной — embarrar vt
ма́зать хлеб ма́слом — untar pan con mantequilla, poner mantequilla en el pan
ма́зать избу́ — enjalbegar la isba
3) (вин. п.) разг. (плохо рисовать, писать) pintorrear vt, pintarrajear vt, embadurnar vt; garrapatear vt4) прост. (делать промахи - при стрельбе и т.п.) errar vi, fallar vi••одни́м ми́ром ма́заны — son lobos de la misma camada; cojean de la misma pata (del mismo pie)
* * *несов.1) вин. п. (смазывать, намазывать) untar vt; engrasar vt (колёса, сапоги и т.п.)ма́зать ма́зью — engrasar vt
ма́зать гу́бы — pintar los labios
ма́зать дёгтем — alquitranar vt, embrear vt
ма́зать гли́ной — embarrar vt
ма́зать хлеб ма́слом — untar pan con mantequilla, poner mantequilla en el pan
ма́зать избу́ — enjalbegar la isba
3) (вин. п.), разг. (плохо рисовать, писать) pintorrear vt, pintarrajear vt, embadurnar vt; garrapatear vt4) прост. (делать промахи - при стрельбе и т.п.) errar vi, fallar vi••одни́м ми́ром ма́заны — son lobos de la misma camada; cojean de la misma pata (del mismo pie)
* * *v1) gener. (смазывать, намазывать) untar, embadurnar, engrasar (колёса, сапоги и т. п.), macular, pintarrajar, pintarrajear, zaboyar2) colloq. (ïà÷êàáü) manchar, (плохо рисовать, писать) pintorrear, emporcar, ensuciar, garrapatear3) simpl. (делать промахи - при стрельбе и т. п.) errar, fallar -
2 одного поля ягода
adj1) gener. cortados por el mismo patrón, lobos de una (la misma) camada, lobos de una misma carnada, son lobos de una (la misma) camada2) colloq. (ser) de la misma camada -
3 песня
пе́сняkanto.* * *ж.наро́дная пе́сня — canción popular
засто́льная пе́сня — canción de sobremesa
••лебеди́ная пе́сня — canto del cisne (cantinela)
э́то ста́рая пе́сня — es una vieja canción, es una cantilena (cantinela)
э́то до́лгая пе́сня — esto va para largo, esto es una historia larga
тяну́ть всё ту же пе́сню — volver a la misma canción, venir con la misma cantilena
его́ пе́сня спе́та — es un hombre acabado (perdido), tiene sus horas contadas
* * *ж.наро́дная пе́сня — canción popular
засто́льная пе́сня — canción de sobremesa
••лебеди́ная пе́сня — canto del cisne (cantinela)
э́то ста́рая пе́сня — es una vieja canción, es una cantilena (cantinela)
э́то до́лгая пе́сня — esto va para largo, esto es una historia larga
тяну́ть всё ту же пе́сню — volver a la misma canción, venir con la misma cantilena
его́ пе́сня спе́та — es un hombre acabado (perdido), tiene sus horas contadas
* * *ngener. aire, canto, endecha (напев), tonada (печальная), canción -
4 петь
петьkanti;krii (о петухе).* * *несов., (вин. п.)cantar vi, vt (тж. перен.)петь ба́сом, те́нором — cantar con voz de bajo, de tenor
петь вполго́лоса — cantar a media voz, canturriar vi, canturrear vi
петь во всю гло́тку — cantar a voz en cuello (a grito pelado)
петь фальши́во — desentonar vi
петь козло́м прост. — cantar como un grillo cebollero
••петь всё ту же пе́сню — volver a la misma canción, venir con la misma cantilena
петь дифира́мбы — entonar ditirambos
Ла́заря петь — quejarse como un Lázaro
* * *несов., (вин. п.)cantar vi, vt (тж. перен.)петь ба́сом, те́нором — cantar con voz de bajo, de tenor
петь вполго́лоса — cantar a media voz, canturriar vi, canturrear vi
петь во всю гло́тку — cantar a voz en cuello (a grito pelado)
петь фальши́во — desentonar vi
петь козло́м прост. — cantar como un grillo cebollero
••петь всё ту же пе́сню — volver a la misma canción, venir con la misma cantilena
петь дифира́мбы — entonar ditirambos
Ла́заря петь — quejarse como un Lázaro
* * *vgener. cantar (тж. перен.), chicharrar (о цикаде), ir (salir) de jàcara (на улице), trisar (о жаворонке), discantar -
5 сам
сам(сама́, само́, са́ми) mem;э́то \сама́ жизнь tio estas la vivo mem;\само́ собо́й разуме́ется tio estas evidenta per si mem, memkompreneble.* * *мест. опред.(сама́, само́, са́ми)1) ( лично) mismo, personalmenteя сам ему́ сказа́л — yo mismo le dije
он сам отве́тит на его́ письмо́ — contestará personalmente a su carta
превзойти́ самого́ себя́ — superarse (sobreponerse) a sí mismo
ду́мать то́лько о само́м себе́ — pensar sólo en sí mismo
говори́ть с сами́м собо́й — hablar consigo mismo; hablar para su capote (fam.)
2) ( самостоятельно) por sí mismo, de por sí3) (употр. для усиления, подчёркивания) mismoсама́ действи́тельность подтвержда́ет э́то — la misma realidad lo confirma
она́ сама́ доброта́ — ella es la misma bondad
••само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene
само́ за себя́ говори́т — no necesita explicaciones
сам не свой, сама́ не своя́ — estar fuera de sí
он сам себе́ хозя́ин разг. — es dueño de sí mismo
* * *мест. опред.(сама́, само́, са́ми)1) ( лично) mismo, personalmenteя сам ему́ сказа́л — yo mismo le dije
он сам отве́тит на его́ письмо́ — contestará personalmente a su carta
превзойти́ самого́ себя́ — superarse (sobreponerse) a sí mismo
ду́мать то́лько о само́м себе́ — pensar sólo en sí mismo
говори́ть с сами́м собо́й — hablar consigo mismo; hablar para su capote (fam.)
2) ( самостоятельно) por sí mismo, de por sí3) (употр. для усиления, подчёркивания) mismoсама́ действи́тельность подтвержда́ет э́то — la misma realidad lo confirma
она́ сама́ доброта́ — ella es la misma bondad
••само́ собо́й разуме́ется — sin ninguna duda, eso ni que decir tiene
само́ за себя́ говори́т — no necesita explicaciones
сам не свой, сама́ не своя́ — estar fuera de sí
он сам себе́ хозя́ин разг. — es dueño de sí mismo
* * *adjgener. (ñàìîñáîàáåëüñî) por sì mismo, de por sì, personalmente, él propio, (после сущ. или мест.) mismo -
6 тесто
те́стоpasto.* * *с.pasta f, masa fсдо́бное те́сто — pasta con mantequilla y huevos
слоёное те́сто — pasta de hojaldre, hojaldre m
меси́ть те́сто — amasar vt
ста́вить те́сто — poner la masa
••из одного́, из ра́зного те́ста — de la misma, de diferente masa (cosecha, cepa)
из того́ же те́ста разг. — de la misma masa (cosecha, cepa), cortados por el mismo patrón
из друго́го те́ста — de diferente masa (cosecha, cepa), de otra calaña
* * *с.pasta f, masa fсдо́бное те́сто — pasta con mantequilla y huevos
слоёное те́сто — pasta de hojaldre, hojaldre m
меси́ть те́сто — amasar vt
ста́вить те́сто — poner la masa
••из одного́, из ра́зного те́ста — de la misma, de diferente masa (cosecha, cepa)
из того́ же те́ста разг. — de la misma masa (cosecha, cepa), cortados por el mismo patrón
из друго́го те́ста — de diferente masa (cosecha, cepa), de otra calaña
* * *ngener. amasijo, masa, pan, pasta -
7 тянуть
тяну́тьtiri.* * *несов.1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)тяну́ть за рука́в — tirar de la manga
тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su lado
тяну́ть на букси́ре — remolcar vt
тяну́ть су́дно — halar una embarcación
тяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)
2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)3) разг. (заставлять идти, ехать) traer (непр.) vt, llevar vt, remolcar vtникто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzaba
4) ( влечь) atraer (непр.) vt; безл. tener ganas (de)меня́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta (un paseo)
его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casa
меня́ тя́нет ко сну́ — tengo sueño
5) ( вбирать) aspirar vt, sorber vtтяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una paja
тяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire
7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vtтя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventana
9) вин. п. ( медлить) demorar vt, dilatar vtтяну́ть с отве́том — demorar la contestación
тяну́ть де́ло — dar largas al asunto
не тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!
10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vtтяну́ть но́ту муз. — sostener una nota
тяну́ть всё ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena
11) ( весить) pesar vi12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt13) охот. volar (непр.) vi••тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)
тяну́ть за язы́к — tirar de la lengua
тяну́ть вре́мя — dar largas
тяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañas
тяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochila
тяну́ть бодя́гу (волы́нку, рези́ну) разг. — dar largas (a); ser un demorón (Ю. Ам.)
тяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capote
тяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte
* * *несов.1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)тяну́ть за рука́в — tirar de la manga
тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su lado
тяну́ть на букси́ре — remolcar vt
тяну́ть су́дно — halar una embarcación
тяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)
2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)3) разг. (заставлять идти, ехать) traer (непр.) vt, llevar vt, remolcar vtникто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzaba
4) ( влечь) atraer (непр.) vt; безл. tener ganas (de)меня́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta (un paseo)
его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casa
меня́ тя́нет ко сну́ — tengo sueño
5) ( вбирать) aspirar vt, sorber vtтяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una paja
тяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire
7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vtтя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventana
9) вин. п. ( медлить) demorar vt, dilatar vtтяну́ть с отве́том — demorar la contestación
тяну́ть де́ло — dar largas al asunto
не тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!
10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vtтяну́ть но́ту муз. — sostener una nota
тяну́ть всё ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena
11) ( весить) pesar vi12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt13) охот. volar (непр.) vi••тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)
тяну́ть за язы́к — tirar de la lengua
тяну́ть вре́мя — dar largas
тяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañas
тяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochila
тяну́ть бодя́гу (волы́нку, рези́ну) разг. — dar largas (a); ser un demorón (Ю. Ам.)
тяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capote
тяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte
* * *v1) gener. (âáèðàáü) aspirar, (âåñèáü) pesar, (âëå÷ü) atraer, (ìåäëèáü) demorar, (о струе воздуха, о запахе) despedir, (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar, (ðàñáàãèâàáü - ñëîâà è á. ï.) alargar, alargar las palabras, arrastrar (по земле, полу), dilatar, estirar (растягивать), jalar (Лат. Ам.), sacar (извлекать), sorber, tender (протягивать; натягивать), tener ganas (de), tironear2) navy. aballestar, cobrar, halar, resacar (канат)3) med. distender4) colloq. (заставлять идти, ехать) traer, (нести трудные обязанности и т. п.) cargar (con), llevar, remolcar5) amer. estironear (за платье)6) liter. (вытягивать, вымогать) sacar, chupar (высасывать), sonsacar7) eng. estirar, tirar, tender8) hunt. volar9) special. (ïðîâîëîêó) tirar -
8 одинаковый
прил.igual; el mismo ( один и тот же); idéntico ( тождественный); entero, parejero (Лат. Ам.)одина́ковые взгля́ды — pareceres idénticos, criterios iguales
в одина́ковой ме́ре — de la misma medida, por igual
* * *прил.igual; el mismo ( один и тот же); idéntico ( тождественный); entero, parejero (Лат. Ам.)одина́ковые взгля́ды — pareceres idénticos, criterios iguales
в одина́ковой ме́ре — de la misma medida, por igual
* * *adj1) gener. mellizo, par, uno, igual, parejo, uniforme2) colloq. cortado con la misma tijera (негативно)3) amer. entero4) hist. hermanado5) mexic. cuate6) Puert. guarés -
9 отплачивать
несов.( чем-либо за что-либо) pagar vt ( algo por algo), recompensar vt; desquitarse, tomar el desquite ( отомстить)отпла́чивать кому́-либо за услу́гу — retribuir los servicios de alguien
отпла́чивать той же моне́той, отпла́чивать тем же — pagar con la misma moneda
* * *несов.( чем-либо за что-либо) pagar vt ( algo por algo), recompensar vt; desquitarse, tomar el desquite ( отомстить)отпла́чивать кому́-либо за услу́гу — retribuir los servicios de alguien
отпла́чивать той же моне́той, отпла́чивать тем же — pagar con la misma moneda
* * *v1) gener. pagar en la misma moneda2) liter. pagar -
10 родственный
прил.1) ( основанный на родстве) de parentesco, pariente, de la misma sangreро́дственные свя́зи — lazos de parentesco
ро́дственные отноше́ния — relaciones de parentesco
ро́дственные дела́ — asuntos de (entre) parientes
2) (тёплый, сердечный) familiar, entrañable, íntimo3) ( близкий по происхождению или содержанию) afín, cercanoро́дственные языки́ — lenguas afines
ро́дственные нау́ки — ciencias cercanas
* * *прил.1) ( основанный на родстве) de parentesco, pariente, de la misma sangreро́дственные свя́зи — lazos de parentesco
ро́дственные отноше́ния — relaciones de parentesco
ро́дственные дела́ — asuntos de (entre) parientes
2) (тёплый, сердечный) familiar, entrañable, íntimo3) ( близкий по происхождению или содержанию) afín, cercanoро́дственные языки́ — lenguas afines
ро́дственные нау́ки — ciencias cercanas
* * *adjgener. (îññîâàññúì ñà ðîäñáâå) de parentesco, (тёплый, сердечный) familiar, afìn, cercano, de la misma sangre, entrañable, ìntimo, pariente -
11 сродный
-
12 тянуть всё ту же песню
v1) gener. venir con la misma cantilena, volver a la misma canción2) liter. cantar la misma cantilena -
13 быть одного мнения
vgener. abundar en su sentido (с кем-л.), ser de la misma opinión, tener la misma opinión -
14 возраст
во́зрастaĝo.* * *м.edad fра́нний (не́жный) во́зраст — edad temprana (tierna)
призывно́й во́зраст — edad de entrar en quintas
шко́льный во́зраст — edad escolar
зре́лый во́зраст — edad madura
перехо́дный во́зраст — pubertad f; edad del pavo; edad del chivateo (Ю. Ам.)
в во́зрасте... — a la edad de...
в во́зрасте 20 лет — a los veinte años
одного́ во́зраста — de la misma edad
преде́льный во́зраст — edad límite, límite de edad
быть в во́зрасте — ser de edad (de cierta edad, de edad madura)
••вы́йти из во́зраста ( для чего-либо) — hacerse viejo (para), pasar de la edad (para), ser viejo (para)
* * *м.edad fра́нний (не́жный) во́зраст — edad temprana (tierna)
призывно́й во́зраст — edad de entrar en quintas
шко́льный во́зраст — edad escolar
зре́лый во́зраст — edad madura
перехо́дный во́зраст — pubertad f; edad del pavo; edad del chivateo (Ю. Ам.)
в во́зрасте... — a la edad de...
в во́зрасте 20 лет — a los veinte años
одного́ во́зраста — de la misma edad
преде́льный во́зраст — edad límite, límite de edad
быть в во́зрасте — ser de edad (de cierta edad, de edad madura)
••вы́йти из во́зраста ( для чего-либо) — hacerse viejo (para), pasar de la edad (para), ser viejo (para)
* * *ngener. edad -
15 воплощение
с.encarnación f; personificación f ( олицетворение); realización f, materialización f, cristalización f ( осуществление)воплоще́ние иде́ей — corporización (corporificación) de la idea
она́ воплоще́ние доброты́ — ella es la bondad personificada (es la bondad misma)
* * *с.encarnación f; personificación f ( олицетворение); realización f, materialización f, cristalización f ( осуществление)воплоще́ние иде́ей — corporización (corporificación) de la idea
она́ воплоще́ние доброты́ — ella es la bondad personificada (es la bondad misma)
* * *ngener. cristalización (олицетворение), materialización, personificación (осуществление), realización, plasmación, encarnación -
16 долг
долг1. (обязанность) devo;он счита́ет свои́м \долгом сказа́ть вам об э́том li opinias sia devo diri al vi pri tio;2. (взятое взаймы) ŝuldo;взять в \долг pruntepreni;дать в \долг pruntedoni;быть в \долга́х esti ŝuldanta, ♦ отда́ть после́дний \долг redoni lastan devon.* * *м.1) ( обязанность) deber mво́инский долг — deber militar
челове́к долга — hombre de palabra
по долгу слу́жбы — de acuerdo con sus deberes, en correspondencia con el trabajo
вы́полнить свой долг — cumplir con su deber
счита́ть свои́м долгом — considerar su deber
нару́шить свой долг — faltar a su deber
2) ( взятое взаймы) deuda f, débito mнеопла́ченный долг — deuda f, trampa f
отда́ть, получи́ть долг — restituir, recibir la deuda
дать в долг — dar a crédito, prestar vt, dar al fiado, fiar vt
де́лать долги́ — contraer deudas, endeudarse
быть по́ уши в долга́х прост. — estar comido de trampas; deber hasta la camisa
погаша́ть долг — amortizar una deuda
••пе́рвым долгом — en primer lugar (término), ante todo
быть в долгу́ ( перед кем-либо) — estar (sentirse) en deuda (con)
не оста́ться в долгу́ (у кого-либо, перед кем-либо) — pagar con la misma moneda
отда́ть после́дний долг — rendir los últimos honores
долг платежо́м кра́сен погов. ≈≈ amor con amor se paga
* * *м.1) ( обязанность) deber mво́инский долг — deber militar
челове́к долга — hombre de palabra
по долгу слу́жбы — de acuerdo con sus deberes, en correspondencia con el trabajo
вы́полнить свой долг — cumplir con su deber
счита́ть свои́м долгом — considerar su deber
нару́шить свой долг — faltar a su deber
2) ( взятое взаймы) deuda f, débito mнеопла́ченный долг — deuda f, trampa f
отда́ть, получи́ть долг — restituir, recibir la deuda
дать в долг — dar a crédito, prestar vt, dar al fiado, fiar vt
де́лать долги́ — contraer deudas, endeudarse
быть по́ уши в долга́х прост. — estar comido de trampas; deber hasta la camisa
погаша́ть долг — amortizar una deuda
••пе́рвым долгом — en primer lugar (término), ante todo
быть в долгу́ ( перед кем-либо) — estar (sentirse) en deuda (con)
не оста́ться в долгу́ (у кого-либо, перед кем-либо) — pagar con la misma moneda
отда́ть после́дний долг — rendir los últimos honores
долг платежо́м кра́сен погов. — ≈ amor con amor se paga
* * *n1) gener. deber, obligación, adeudo, crédito, débito, empeño, gravamen, deuda (денежный)2) amer. acrecencia3) liter. tributación, tributo4) law. deber v, descubierto, empeco, incumbencia6) Peru. arruga7) Centr.Am. jarana8) Chil. dita -
17 единоплеменный
прил. книжн.de la misma tribu; coterráneo, paisano* * *adjbook. coterráneo, de la misma tribu, paisano -
18 зарядить
I сов., (вин. п.), разг.он заряди́л ходи́ть в теа́тр — no hace más que ir al teatro
заряди́ть одно́ и то́ же — repetir la misma cantinela
II сов.с утра́ заряди́л дождь — desde la mañana el tiempo se ha metido en agua
1) (оружие, аппарат и т.п.) cargar vtзаряди́ть ми́ну — cebar (cargar) una mina
заряди́ть фотоаппара́т, аккумуля́тор — cargar la cámara fotográfica, el acumulador
2) перен. comunicar vt, contagiar vtзаряди́ть всех свое́й эне́ргией — comunicar (contagiar) a todos su energía
* * *I сов., (вин. п.), разг.он заряди́л ходи́ть в теа́тр — no hace más que ir al teatro
заряди́ть одно́ и то́ же — repetir la misma cantinela
II сов.с утра́ заряди́л дождь — desde la mañana el tiempo se ha metido en agua
1) (оружие, аппарат и т.п.) cargar vtзаряди́ть ми́ну — cebar (cargar) una mina
заряди́ть фотоаппара́т, аккумуля́тор — cargar la cámara fotográfica, el acumulador
2) перен. comunicar vt, contagiar vtзаряди́ть всех свое́й эне́ргией — comunicar (contagiar) a todos su energía
* * *v1) gener. (îá îðó¿èè, îá àïïàðàáå è á. ï.) cargarse, (îðó¿èå, àïïàðàá è á. ï.) cargar2) colloq. no hacer más que3) liter. armarse, comunicar, contagiar -
19 край
кра||й1. rando;перелива́ться че́рез \край verŝiĝi trans la rando, superbordiĝi;по́лный до \крайёв ĝisrande plena;2. (страна) lando, provinco, regiono;♦ на \крайю́ све́та ĉe la mondfino;на \крайю́ ги́бели ĉe abismo de pereo.* * *м. (мн. края́)края́ ра́ны — labios de una herida
с кра́ю, на краю́, по края́м — al borde
на са́мом краю́ — en el mismo borde, en la misma esquina
по́лный до краёв — lleno hasta los bordes
ли́ться (перелива́ться) че́рез край — estar como unas castañuelas, retozarle el placer
2) (страна, местность) país m, tierra f, lugar m, paraje mродно́й край — país natal
в на́ших края́х — en nuestros lugares
в чужи́х края́х — en países ajenos
3) ( административная единица) territorio m4) ( сорт говядины)то́нкий край — delgado m
то́лстый край — solomillo m
••пере́дний край оборо́ны воен. — línea principal de resistencia
непоча́тый край ( чего-либо) — a tutiplén, a porrillo
из края в край, от края (и) до края — de punta a punta, de un extremo a otro, de cabo a rabo
без конца́ и без краю — sin fin
на краю́ све́та (земли́) — en el extremo (en el fin) del mundo
быть на краю́ ги́бели — estar a dos dedos de la muerte (de la ruina)
быть на краю́ гро́ба (моги́лы) — estar al borde del sepulcro, estar con un pie en la tumba
слы́шать краем у́ха разг. — llegar a los oídos
хвати́ть че́рез край — pasar de (la) raya
моя́ ха́та с краю (ничего́ не зна́ю) погов. — cada uno va a su avío y yo voy al mío, ahí me las den todas
* * *м. (мн. края́)края́ ра́ны — labios de una herida
с кра́ю, на краю́, по края́м — al borde
на са́мом краю́ — en el mismo borde, en la misma esquina
по́лный до краёв — lleno hasta los bordes
ли́ться (перелива́ться) че́рез край — estar como unas castañuelas, retozarle el placer
2) (страна, местность) país m, tierra f, lugar m, paraje mродно́й край — país natal
в на́ших края́х — en nuestros lugares
в чужи́х края́х — en países ajenos
3) ( административная единица) territorio m4) ( сорт говядины)то́нкий край — delgado m
то́лстый край — solomillo m
••пере́дний край оборо́ны воен. — línea principal de resistencia
непоча́тый край ( чего-либо) — a tutiplén, a porrillo
из края в край, от края (и) до края — de punta a punta, de un extremo a otro, de cabo a rabo
без конца́ и без краю — sin fin
на краю́ све́та (земли́) — en el extremo (en el fin) del mundo
быть на краю́ ги́бели — estar a dos dedos de la muerte (de la ruina)
быть на краю́ гро́ба (моги́лы) — estar al borde del sepulcro, estar con un pie en la tumba
слы́шать краем у́ха разг. — llegar a los oídos
хвати́ть че́рез край — pasar de (la) raya
моя́ ха́та с краю (ничего́ не зна́ю) погов. — cada uno va a su avío y yo voy al mío, ahí me las den todas
* * *n1) gener. (административная единица) territorio, (страна, местность) paйs, borde (сосуда, одежды, стола и т. п.), cabeza, cabo, distrito (административная единица), lindera, lugar, marbete, margen (бумаги), paraje, rabillo, repulgo (ткани), vera, labio (раны и т.п.), limbo, orilla, vivo2) colloq. canto3) eng. arista, contorno (поверхности или плоской области), extremidad, extremo, margen m., orla4) econ. región, suelo, tierra, tope5) auto. chaflán, cuadro, culata, curva, filo, lado6) geogr. territorio (административная единица)7) mexic. remate -
20 ладить
ла́д||итьamiki, konkordi, harmonii;они́ не \ладитьят al ili mankas harmonio (или konkordo);\ладитьиться: де́ло не \ладитьится la afero ne prosperas.* * *несов.1) (с + твор. п.) ( жить в согласии) llevarse bien (con), hacer buenas migas (con)2) вин. п., прост. ( мастерить) hacer (непр.) vt, preparar vt; ajustar vt, arreglar vt ( приводить в исправность)3) вин. п., прост. (твердить, повторять) repetir (непр.) vt, no caérsele de la bocaла́дить одно́ и то́ же — decir siempre la misma cantilena
* * *несов.1) (с + твор. п.) ( жить в согласии) llevarse bien (con), hacer buenas migas (con)2) вин. п., прост. ( мастерить) hacer (непр.) vt, preparar vt; ajustar vt, arreglar vt ( приводить в исправность)3) вин. п., прост. (твердить, повторять) repetir (непр.) vt, no caérsele de la bocaла́дить одно́ и то́ же — decir siempre la misma cantilena
* * *v2) simpl. (ìàñáåðèáü) hacer, (твердить, повторять) repetir, ajustar, arreglar (приводить в исправность), no caérsele de la boca, preparar
См. также в других словарях:
Misma — est une association d édition française de bande dessinée, fondée à Toulouse en 2004 par les frères Estocafich et El don Guillermo, afin de s’auto éditer ainsi que quelques autres auteurs. Ils éditent des récits en bandes dessinées de divers… … Wikipédia en Français
Misma — (Baubo), Frau in Attika, in deren Hütte Ceres, als sie auf ihrer Wanderung zur Aufsuchung der Proserpina einkehrte, ihren Durst stillte; da der Sohn der M., Askalabos, die gierig trinkende Göttin auslachte, verwandelte ihn dieselbe in eine… … Pierer's Universal-Lexikon
MİSMA' — (C.: Mesâmi ) (Sem den) Kulak. * Hastanın iç organlarını dinlemeğe yarıyan âlet … Yeni Lügat Türkçe Sözlük
Bajo la misma piel — Saltar a navegación, búsqueda Bajo la misma piel País originario México Canal El Canal de las Estrellas Horario de transmisión Lunes a viernes a las 17 … Wikipedia Español
La Misma Gente (Salsa) — La Misma Gente[1] ist eine kolumbianische Salsaband. Inhaltsverzeichnis 1 Werdegang 2 Diskografie 3 Weblinks 4 Anmerkungen und … Deutsch Wikipedia
El Mismo Amor, la Misma Lluvia — Infobox Film name = El mismo amor, la misma lluvia image size = caption = Theatrical poster director = Juan José Campanella producer = Jorge Estrada Mora writer = Juan José Campanella Fernando Castets narrator = starring = Ricardo Darín Soledad… … Wikipedia
La Misma Gente — Datos generales Origen San Antonio de los Altos, Venezuela Estado Activos Información artística … Wikipedia Español
La Misma Luna — Infobox Film name = Under the Same Moon image size = caption = director = producer = Ligiah Villalobos Gerardo Barrera writer = Ligiah VIllalobos narrator = starring = Adrian Alonso Kate del Castillo Eugenio Derbez music = Carlo Sillioto Los… … Wikipedia
La Misma Luna — Saltar a navegación, búsqueda Under the Same Moon Título La Misma Luna Ficha técnica Dirección Patricia Riggen Producción Patricia Riggen Ligiah Villalobos Gerardo Barrera Norman Dreyfuss … Wikipedia Español
La misma Luna — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
la misma huevada — es lo mismo; da lo mismo; cuál es la diferencia; son iguales; en qué cambia; por qué lo uno en vez de lo otro; cf. a mí maní, en la noche todos los gatos son pardos, dar lo mismo; ¿qué te parece este nuevo gobierno? La misma huevá , vamos a otro… … Diccionario de chileno actual