Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

helplessly

  • 1 беспомощно

    Русско-английский синонимический словарь > беспомощно

  • 2 беспомощно

    blankly
    * * *
    * * *
    * * *
    blankly
    helplessly

    Новый русско-английский словарь > беспомощно

  • 3 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 4 без поддержки

    1) General subject: helplessly, unaided, unbaked
    2) Military: unsupported

    Универсальный русско-английский словарь > без поддержки

  • 5 без средств

    Универсальный русско-английский словарь > без средств

  • 6 бездельничать

    1) General subject: daddle, dally, dawdle, drone, fiddle, fribble, frowst, hang about, have a good slack, have a loaf, have a mike, idle, keep hands in pockets, loaf, loaves, loiter, loiter away one's time, loiter away time, lounge (lounge away one's life (time) - праздно проводить жизнь (время)), lounge about (lounge away one's life; time), maroon, mess about, mike, moulder, potter, put one's feet up, sit, snooze, snooze time away, twiddle, twiddle thumbs, while away, idle time, laze away, linger, loiter away time, squander time, twirl thumbs, moodle (Napoleon often moodled about for a week at a time doing nothing but play with his children or read trash or waste his time helplessly), fiddle-faddle, laze away the time, goof around, veg out
    4) Scottish language: jauk
    6) American English: play the hooky
    7) Invective: mack around, screw around
    9) Taboo: ass about, bum about, fart about, fart off, fartass about, fat-ass around, fuck off, fuck the dog, fuck up, futy, futz about, go on the bum (см. bum), hell around, jerk, (перевёртыш) kaycuff foe, muck around, not give somebody the sweat of (one's) balls, piddle, piddle about, piss about, piss-ant about, piss-ass about, prick about, putz about, screw about, screw off, shit-ass about, silly-ass about, sit scratching (one's) ballocks, sod about, tit about

    Универсальный русско-английский словарь > бездельничать

  • 7 беспомощно

    1) General subject: blankly, helplessly, shiftlessly
    2) Colloquial: in over (one's) head

    Универсальный русско-английский словарь > беспомощно

  • 8 не получая помощи

    General subject: helplessly

    Универсальный русско-английский словарь > не получая помощи

  • 9 обречённо

    General subject: fatefully, helplessly ( some contexts)

    Универсальный русско-английский словарь > обречённо

  • 10 сокрушенно

    Универсальный русско-английский словарь > сокрушенно

  • 11 Г-359

    ЗОЛОТЫЕ (ЗЛАТЬ1Е) ГОРЫ сулить, обещать и т. п. NP pl only obj or (with verbs in passive) subj fixed WO
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable: (promise s.o.) the moon (and the stars)
    (promise s.o.) mountains of gold (a gold mine, the world).
    Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hdtel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
    Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: «Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!..» (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly... and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-359

  • 12 Т-98

    ТИПУН НА ЯЗЫК кому coll indep. sent Invar fixed WO
    an unkind wish addressed to s.o. who says sth. inappropriate, meanspirited etc: типун тебе на язык = may your tongue fall off (for saying that)
    bite your tongue.
    ...Егор в это время ковылял по другой стороне улицы и зло и беспомощно косил на Настасью глазом: опять, блажная, типун ей на язык, рассказывает про него сказки (Распутин 4)....Meanwhile Egor would be hobbling along on the other side of the street, angrily and helplessly squinting at Nastasya: the feeble-minded woman was at it again, may her tongue fall off, telling fairy tales about him (4a).
    «Она (мама) страшно боится, что я завалю последний экзамен». - «Вдруг, правда, завалите?» Девушка сердито блеснула очками: «Типун вам на язык!» (Черненок 1). "She (Mother) is terribly worried that I'll flunk the last of my exams." "What if you really do?" The girl's bespectacled eyes flashed angrily. "Bite your tongue!" she said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-98

  • 13 Ш-63

    МЕНЯТЬ/СМЕНИТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find
    o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc: X сменял шило на мыло - X jumped out of the frying pan into the fire X traded bad for worse X traded something bad for something (even) worse.
    (author's usage) «Он за что сидел-то?» - «За кражу...» - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. «Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка» (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-63

  • 14 златые горы

    ЗОЛОТЫЕ < ЗЛАТЫЕ> ГОРЫ сулить, обещать и т.п.
    [NP; pl only; obj or (with verbs in passive) subj; fixed WO]
    =====
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable:
    - (promise s.o.) the moon (and the stars);
    - (promise s.o.) mountains of gold <a gold mine, the world>.
         ♦ Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hotel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
         ♦ Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: "Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!.." (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly...and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > златые горы

  • 15 золотые горы

    ЗОЛОТЫЕ < ЗЛАТЫЕ> ГОРЫ сулить, обещать и т.п.
    [NP; pl only; obj or (with verbs in passive) subj; fixed WO]
    =====
    (to promise s.o.) exaggerated amounts of sth., great riches, everything imaginable:
    - (promise s.o.) the moon (and the stars);
    - (promise s.o.) mountains of gold <a gold mine, the world>.
         ♦ Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актёров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам... (Булгаков 5). Taking advantage of the fact that Moliere was temporarily without a theater, the Hotel de Bourgogne and the Marais did everything they could to tempt his actors away from him. They promised his players mountains of gold (5a).
         ♦ Маляр безнадёжно махнул рукой... и пошёл между койками к двери, истошно выкрикивая на ходу: "Вербовщик, гадёныш, золотые горы сулил, а вышло по семь бумаг на рыло и - крышка!.. Вот-те и заработки!.." (Максимов 3). The painter waved his hand helplessly...and passed between the rows of beds on his way to the door, yelling at the top of his voice as he went. "That rat of an agent promised us a gold mine, and it works out at seventy rubles per head, and that's it....That's what you get when you try to earn a bit!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые горы

  • 16 типун на язык

    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    an unkind wish addressed to s.o. who says sth. inappropriate, meanspirited etc:
    - типун тебе на язык may your tongue fall off (for saying that);
    - bite your tongue.
         ♦...Егор в это время ковылял по другой стороне улицы и зло и беспомощно косил на Настасью глазом: опять, блажная, типун ей на язык, рассказывает про него сказки (Распутин 4)....Meanwhile Egor would be hobbling along on the other side of the street, angrily and helplessly squinting at Nastasya: the feeble-minded woman was at it again, may her tongue fall off, telling fairy tales about him (4a).
         ♦ "Она [мама] страшно боится, что я завалю последний экзамен". - "Вдруг, правда, завалите?" Девушка сердито блеснула очками: "Типун вам на язык!" (Чернёнок 1). "She [Mother] is terribly worried that I'll flunk the last of my exams." "What if you really do?" The girl's bespectacled eyes flashed angrily. "Bite your tongue!" she said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > типун на язык

  • 17 менять шило на мыло

    МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:
    - X сменял шило на мыло X jumped out of the frying pan into the fire;
    - X traded something bad for something (even) worse.
         ♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > менять шило на мыло

  • 18 сменять шило на мыло

    МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:
    - X сменял шило на мыло X jumped out of the frying pan into the fire;
    - X traded something bad for something (even) worse.
         ♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять шило на мыло

  • 19 удерж

    м.

    без удержу разг. — uncontrollably, unrestrainedly, without restraint

    смеяться без удержу — laugh helplessly / uncontrollably

    не знать удержу разг. — know* no restraint

    Русско-английский словарь Смирнитского > удерж

  • 20 беспомощно

    His legs disobeyed, he found no support and helplessly hung in the air.

    Русско-английский словарь по космонавтике > беспомощно

См. также в других словарях:

  • helplessly — adv. Helplessly is used with these verbs: ↑cling, ↑drift, ↑flail, ↑gesture, ↑giggle, ↑laugh, ↑lie, ↑look, ↑pin, ↑shake, ↑shrug, ↑stare, ↑ …   Collocations dictionary

  • helplessly — helpless ► ADJECTIVE 1) unable to defend oneself or to act without help. 2) uncontrollable. DERIVATIVES helplessly adverb helplessness noun …   English terms dictionary

  • helplessly — adverb in a helpless manner (Freq. 2) the crowd watched him helplessly • Syn: ↑impotently, ↑unable to help • Derived from adjective: ↑impotent (for: ↑impotently) …   Useful english dictionary

  • helplessly adv — It s my maid s night off, said Tom helplessly …   English expressions

  • Helplessly — Helpless Help less, a. 1. Destitute of help or strength; unable to help or defend one s self; needing help; feeble; weak; as, a helpless infant. [1913 Webster] How shall I then your helpless fame defend? Pope. [1913 Webster] 2. Beyond help;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • helplessly — adverb see helpless …   New Collegiate Dictionary

  • helplessly — See helpless. * * * …   Universalium

  • helplessly — adverb /ˈhɛlpləsli/ a) In a manner of having no help. b) In a manner of not being able to help …   Wiktionary

  • helplessly — (Roget s Thesaurus II) adverb Without regard to desire or inclination: involuntarily, perforce, willy nilly. See WILLING …   English dictionary for students

  • helplessly — adv. weakly, in a helpless manner …   English contemporary dictionary

  • helplessly — help·less·ly …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»