Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hasn't

  • 1 Hasn't Improved Play

    Sports: HIP

    Универсальный русско-английский словарь > Hasn't Improved Play

  • 2 Chief Hasn't Arrived On Scene

    Law: CHAOS

    Универсальный русско-английский словарь > Chief Hasn't Arrived On Scene

  • 3 у него нет большого стимула к тому, чтобы много работать

    Универсальный русско-английский словарь > у него нет большого стимула к тому, чтобы много работать

  • 4 С-658

    НА НЕТ И СУДА НЕТ (saying) used to express resignation to, but not dissatisfaction with, the absence of sth., s.o. 's refusal to do sth. etc: = if s.o. doesn't (can't, hasn't etc), then s.o. doesn't (can't, hasn't etc) if it hasn't come (didn't happen etc), it hasn't (come) ( didn't (happen) etc) if that's the way it is ( s.o. feels about it etc) then there's nothing to be done about it so be it what cannot be cured must be endured.
    (Кочкарёв:) Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. (Жевакин:) На нет и суда нет (Гоголь 1). (К.:) But you must have heard. She's got no dowry. (Zh.:) If she hasn't, then she hasn't (1a).
    «Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли», - промолвил Тимофеич... «И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет» (Тургенев 2). "They didn't expect you today, master, and the beef's not come," announced Timofeyich...."We'll manage without the beef, if it's not there, it's not" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-658

  • 5 на нет и суда нет

    [saying]
    =====
    used to express resignation to, but not dissatisfaction with, the absence of sth., s.o.'s refusal to do sth. etc:
    - if s.o. doesn't <can't, hasn't etc>, then s.o. doesn't <can't, hasn't etc>;
    - if it hasn't come (didn't happen etc), it hasn't (come) <didn't (happen) etc>;
    - if that's the way it is < s.o. feels about it etc> then there's nothing to be done about it;
    - what cannot be cured must be endured.
         ♦ [Кочкарёв:] Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. [Жевакин:] На нет и суда нет( Гоголь 1). [К.:] But you must have heard. She's got no dowry. [Zh.:] If she hasn't, then she hasn't (1a).
         ♦ "Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли", - промолвил Тимофеич... "И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет" (Тургенев 2). "They didn't expect you today, master, and the beef's not come," announced Timofeyich...."We'll manage without the beef, if it's not there, it's not" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на нет и суда нет

  • 6 Р-161

    МАКОВОЙ РОСИНКИ (НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО) ВО РТУ НЁ БЫЛО (у кого) coll VP subj. /gen past only) s.o. has not eaten anything at all: у X-a маковой росинки во рту не было - X hasn't had (touched, eaten) a thing X hasn't eaten a bite (a scrap of food) X hasn't had a (single) bite (to eat) X hasn't had a morsel of food X has had nothing whatsoever.
    «Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки» (Свирский 1). Tm exhausted, I can't swallow а thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
    (Астров:) Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). (А) I was on the go all day-didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) (A.) I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
    Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-161

  • 7 У-64

    НЕДАЛЕКО (НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО) УЙТИ VP subj: human usu. past J
    1. в чём \У-64 (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) = X didn't get (hasn't got(ten)) very far in (with) Y
    X didn't get (hasn't got(ten)) all that far ahead of Z in Y.
    «Ненавижу я этого лекаришку по-моему, он просто шарлатан я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл» (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech
    in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
    «И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя» (Искандер 5). uHe hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. \У-64 от кого to be very similar to s.o. in some respect
    X недалеко ушёл от Y-a = X is no (not much) better (than Y).
    Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. Не spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-64

  • 8 маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки во рту не было

  • 9 ни маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни маковой росинки во рту не было

  • 10 ни росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни росинки во рту не было

  • 11 ничего во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего во рту не было

  • 12 не очень далеко уйти

    НЕДАЛЕКО <НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО> УЙТИ
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    1. в чём не очень далеко уйти (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) X didn't get < hasn't got(ten)> very far in < with> Y; X didn't get < hasn't got(ten)> all that far ahead of Z in Y.
         ♦ "Ненавижу я этого лекаришку; по-моему, он просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл" (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech; in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
         ♦ "И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя" (Искандер 5). "He hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. не очень далеко уйти от кого to be very similar to s.o. in some respect:
    - X недалеко ушёл от Y-a X is no < not much> better (than Y).
         ♦ Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. He spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не очень далеко уйти

  • 13 не так уж далеко уйти

    НЕДАЛЕКО <НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО> УЙТИ
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    1. в чём не так уж далеко уйти (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) X didn't get < hasn't got(ten)> very far in < with> Y; X didn't get < hasn't got(ten)> all that far ahead of Z in Y.
         ♦ "Ненавижу я этого лекаришку; по-моему, он просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл" (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech; in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
         ♦ "И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя" (Искандер 5). "He hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. не так уж далеко уйти от кого to be very similar to s.o. in some respect:
    - X недалеко ушёл от Y-a X is no < not much> better (than Y).
         ♦ Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. He spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не так уж далеко уйти

  • 14 недалеко уйти

    НЕДАЛЕКО <НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО> УЙТИ
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    1. в чём недалеко уйти (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) X didn't get < hasn't got(ten)> very far in < with> Y; X didn't get < hasn't got(ten)> all that far ahead of Z in Y.
         ♦ "Ненавижу я этого лекаришку; по-моему, он просто шарлатан; я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл" (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech; in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
         ♦ "И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя" (Искандер 5). "He hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. недалеко уйти от кого to be very similar to s.o. in some respect:
    - X недалеко ушёл от Y-a X is no < not much> better (than Y).
         ♦ Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. He spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > недалеко уйти

  • 15 у него нет ни гроша

    Универсальный русско-английский словарь > у него нет ни гроша

  • 16 Г-361

    И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)
    X-y и горя мало - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    (Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).
    Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to X
    it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-361

  • 17 К-128

    КИШКА ТОНКА (ТОНКАЯ) у кого substand VP subj. with бытье usu. pres usu. used with infin)
    1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка - X doesn't have what it takes
    X doesn't have it in him X hasn't got the guts X isn't man (woman) enough (in limited contexts) X's muscle can't match person Y's.
    «За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один» (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).
    «Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, -спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка» (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).
    2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка - X hasn't got the dough (the cash).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-128

  • 18 М-290

    НИ МУР-МУР highly coll Invar predic)
    1. (subj: human or animal) to be silent, not emit a sound
    X - ни мур-мур — there hasn't been a peep (a squeak) out of X
    X hasn't made a sound.
    Что-то у детей подозрительно тихо. Закрылись у себя в комнате час назад - и ни мур-мур. The kids are suspiciously quiet. They locked themselves in their room an hour ago, and there hasn't been a peep out of them since. 2.-е чем (subj: human to understand, know absolutely nothing (about sth.): X в Y-e ни мур-мур - X doesn't know a damn(ed) thing about Y
    X doesn't know beans (the first thing) about Y X doesn't have the faintest (foggiest) idea about Y.
    Перегорели пробки, а сам я их починить не могу, я в этом деле ни мур-мур. The fuses blew, but I can't fix them. I don't know beans about that sort of thing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-290

  • 19 Р-171

    В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human
    1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages
    X Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) Y
    X won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lips
    X is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    (Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).
    Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anything
    X ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)
    X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-171

  • 20 и горюшка мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горюшка мало

См. также в других словарях:

  • hasn't — (has not) v. does not possess …   English contemporary dictionary

  • hasn't — ► CONTRACTION ▪ has not …   English terms dictionary

  • hasn't — [haz′ənt] contraction has not …   English World dictionary

  • HASN'T — contr. has not. * * * /ˈhæzn̩t/ used as a contraction of has not The mail hasn t arrived yet. * * * hasn t [hasn t] [ˈhæznt] [ˈhæznt] short form has not …   Useful english dictionary

  • hasn't — has|n t [ˈhæzənt] the short form of has not ▪ Hasn t she finished yet? …   Dictionary of contemporary English

  • hasn't — has|n t [ hæznt ] short form the usual way of saying or writing has not when has is an AUXILIARY VERB. This is not usually used in formal writing: He hasn t arrived yet …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hasn't — [[t]hæ̱z(ə)nt[/t]] Hasn t is the usual spoken form of has not …   English dictionary

  • hasn't — the short form of has not : Hasn t she finished yet? …   Longman dictionary of contemporary English

  • hasn't — UK [ˈhæz(ə)nt] / US short form the usual way of saying or writing has not . This is not usually used in formal writing He hasn t any money at all …   English dictionary

  • hasn't — [ˈhæz(ə)nt] short form the usual way of saying or writing ‘has not when ‘has is an AUXILIARY VERB. This is not often used in formal writing He hasn t arrived yet.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • hasn't — Date: 1746 has not …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»