Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gorda

  • 1 Gorda Ridge Eruption Assessment Team

    Oceanography: GREAT

    Универсальный русско-английский словарь > Gorda Ridge Eruption Assessment Team

  • 2 FM-104.9, Punta Gorda, Florida

    Radio: WCVU

    Универсальный русско-английский словарь > FM-104.9, Punta Gorda, Florida

  • 3 FM-91.9, Punta Gorda/ Charlotte Harbor, Florida

    Radio: WIKX

    Универсальный русско-английский словарь > FM-91.9, Punta Gorda/ Charlotte Harbor, Florida

  • 4 North Sound, Virgin Gorda, British Virgin Islands

    Airports: NSX

    Универсальный русско-английский словарь > North Sound, Virgin Gorda, British Virgin Islands

  • 5 Punta Gorda, Belize

    Airports: PND

    Универсальный русско-английский словарь > Punta Gorda, Belize

  • 6 Virgin Gorda, British Virgin Islands

    Airports: VIJ

    Универсальный русско-английский словарь > Virgin Gorda, British Virgin Islands

  • 7 пот

    пот
    ŝvito.
    * * *
    м.

    холо́дный пот — sudor frío

    облива́ться по́том — estar bañado (empapado) en sudor

    весь в поту́ — nadando en sudor

    с него́ пот гра́дом ка́тится — está sudando a mares (la gota gorda)

    ••

    вогна́ть в пот ( кого-либо) — hacer sudar (a)

    согна́ть семь пото́в ( с кого-либо) — hacer sudar la gota gorda (a)

    семь пото́в сошло́ ( с кого-либо) разг.sudó la gota gorda

    труди́ться до седьмо́го по́та — sudar la gota gorda, sudar tinta, trabajar hasta echar el bofe

    (добива́ться) по́том и кро́вью — conseguir con (a) sangre y sudor

    в по́те лица́ уст.con el sudor de su frente

    * * *
    м.

    холо́дный пот — sudor frío

    облива́ться по́том — estar bañado (empapado) en sudor

    весь в поту́ — nadando en sudor

    с него́ пот гра́дом ка́тится — está sudando a mares (la gota gorda)

    ••

    вогна́ть в пот ( кого-либо) — hacer sudar (a)

    согна́ть семь пото́в ( с кого-либо) — hacer sudar la gota gorda (a)

    семь пото́в сошло́ ( с кого-либо) разг.sudó la gota gorda

    труди́ться до седьмо́го по́та — sudar la gota gorda, sudar tinta, trabajar hasta echar el bofe

    (добива́ться) по́том и кро́вью — conseguir con (a) sangre y sudor

    в по́те лица́ уст.con el sudor de su frente

    * * *
    n
    1) gener. sobaquina, resudación, sudor
    2) colloq. churre

    Diccionario universal ruso-español > пот

  • 8 закрыть глаза

    2) (кому́-либо умершему) cerrarle a uno los ojos

    закры́ть глаза́ на что́-либо перен. — cerrar los ojos a (ante) algo, hacer la vista gorda en (a, ante) algo

    * * *
    2) кому́-либо ( умершему) cerrarle a uno los ojos

    закры́ть глаза́ на что́-либо перен. — cerrar los ojos a (ante) algo, hacer la vista gorda en (a, ante) algo

    * * *
    v
    1) gener. cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
    2) liter. cerrar los ojos a (ante) algo, hacer la vista gorda en (a, ante) algo (на что-л.)

    Diccionario universal ruso-español > закрыть глаза

  • 9 маляр

    маля́р
    kolorigisto.
    * * *
    м.
    pintor m (de puertas y ventanas); enjalbegador m, encalador m, blanqueador m ( белильщик); pintor de brocha gorda (fam.)
    * * *
    м.
    pintor m (de puertas y ventanas); enjalbegador m, encalador m, blanqueador m ( белильщик); pintor de brocha gorda (fam.)
    * * *
    n
    gener. blanqueador, blanqueador (белильщик), encalador, enjalbegador, pintor (de puertas y ventanas), pintor de brocha gorda

    Diccionario universal ruso-español > маляр

  • 10 пыхтеть

    пыхте́ть
    spiregi.
    * * *
    несов. разг.
    1) jadear vi; resoplar vi, resollar (непр.) vi ( сопеть)
    2) разг. ( усиленно трудиться) afanarse, aporrearse, echar el bofe, sudar la gota gorda

    пыхте́ть над зада́чей — romperse la cabeza solucionando un problema

    3) ( о машинах) hacer puf-puf
    * * *
    несов. разг.
    1) jadear vi; resoplar vi, resollar (непр.) vi ( сопеть)
    2) разг. ( усиленно трудиться) afanarse, aporrearse, echar el bofe, sudar la gota gorda

    пыхте́ть над зада́чей — romperse la cabeza solucionando un problema

    3) ( о машинах) hacer puf-puf
    * * *
    v
    1) gener. ijadear
    2) colloq. (î ìàøèñàõ) hacer puf-puf, (усиленно трудиться) afanarse, aporrearse, echar el bofe, jadear, resollar (сопеть), resoplar, sudar la gota gorda

    Diccionario universal ruso-español > пыхтеть

  • 11 глаз

    глаз
    okulo;
    ♦ на \глаз okultakse, proksimume;
    сказа́ть пря́мо в \глаза́ diri rekte kaj malkaŝe;
    с \глазу на \глаз inter kvar okuloj;
    темно́, хоть \глаз вы́коли kompleta mallumo;
    в чьи́х-л. \глаза́х laŭ ies opinio;
    смотре́ть во все \глаза́ rigardi plej atente;
    идти́ куда́ \глаза́ глядя́т iri kien okuloj rigardas;
    невооружённым \глазом per nuda okulo;
    за \глаза́ malantaŭ la dorso.
    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    n
    gener. (âçãëàä) mirada, (çðåñèå) vista, ojo

    Diccionario universal ruso-español > глаз

  • 12 глядеть

    гляде́ть
    rigardi;
    ♦ \глядеть в о́ба plej atente rigardi, rigardegi.
    * * *
    несов.
    1) ( смотреть) mirar vt

    гляде́ть и́скоса (укра́дкой) — mirar de soslayo

    гляде́ть в окно́ — mirar por la ventana

    гляде́ть вслед ( кому-либо) — seguir con la mirada (a)

    гляде́ть друг на дру́га — mirarse (uno a otro)

    гляде́ть и не нагляде́ться разг. — no poder dejar de mirar, no poder quitar los ojos

    2) за + твор. п., разг. ( присматривать) mirar vt (por), cuidar vt (a, de); velar vt (por)

    гляде́ть за детьми́ — cuidar de los niños

    гляде́ть, что́бы... — mirar que (+ subj.)

    3) разг. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, verse (непр.)

    гляде́ть из-за туч ( о солнце) — verse a través de las nubes, aparecer detrás de las nubes

    о́кна глядя́т во двор — las ventanas dan al patio

    5) твор. п., разг. ( выглядеть) tener aire (cara, aspecto) (de)

    гляде́ть геро́ем — tener aire de héroe

    ••

    гляди́, гляди́шь вводн. сл. прост.es (muy) posible

    не гля́дя (купить, подписать и т.п.) — sin ver, con ojos cerrados

    гля́дя по (+ дат. п.) — según, teniendo en cuenta

    гля́дя на (+ вин. п.) ( по примеру) — mirando a, a ejemplo de

    на ночь гля́дя — a boca de noche, a las tantas

    гляде́ть во все глаза́, гляде́ть в о́ба — estar ojo avizor, estar alerta

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar directamente (valientemente) a los ojos (de), mirar cara a cara (a)

    гляде́ть сквозь па́льцы (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a), hacer la vista gorda

    гляде́ть не́ на что разг.no hay en qué parar la mirada

    на свет не гляде́л бы — estoy (está, etc.) con el cielo nublado

    как (бу́дто, сло́вно) в во́ду гляде́л — como si lo hubiera adivinado

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde lleve el viento

    того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que

    не́чего на него́ гляде́ть — no hay nada que aprender de él; no hay que contar con él

    * * *
    несов.
    1) ( смотреть) mirar vt

    гляде́ть и́скоса (укра́дкой) — mirar de soslayo

    гляде́ть в окно́ — mirar por la ventana

    гляде́ть вслед ( кому-либо) — seguir con la mirada (a)

    гляде́ть друг на дру́га — mirarse (uno a otro)

    гляде́ть и не нагляде́ться разг. — no poder dejar de mirar, no poder quitar los ojos

    2) за + твор. п., разг. ( присматривать) mirar vt (por), cuidar vt (a, de); velar vt (por)

    гляде́ть за детьми́ — cuidar de los niños

    гляде́ть, что́бы... — mirar que (+ subj.)

    3) разг. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, verse (непр.)

    гляде́ть из-за туч ( о солнце) — verse a través de las nubes, aparecer detrás de las nubes

    о́кна глядя́т во двор — las ventanas dan al patio

    5) твор. п., разг. ( выглядеть) tener aire (cara, aspecto) (de)

    гляде́ть геро́ем — tener aire de héroe

    ••

    гляди́, гляди́шь вводн. сл. прост.es (muy) posible

    не гля́дя (купить, подписать и т.п.) — sin ver, con ojos cerrados

    гля́дя по (+ дат. п.) — según, teniendo en cuenta

    гля́дя на (+ вин. п.) ( по примеру) — mirando a, a ejemplo de

    на ночь гля́дя — a boca de noche, a las tantas

    гляде́ть во все глаза́, гляде́ть в о́ба — estar ojo avizor, estar alerta

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar directamente (valientemente) a los ojos (de), mirar cara a cara (a)

    гляде́ть сквозь па́льцы (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a), hacer la vista gorda

    гляде́ть не́ на что разг.no hay en qué parar la mirada

    на свет не гляде́л бы — estoy (está, etc.) con el cielo nublado

    как (бу́дто, сло́вно) в во́ду гляде́л — como si lo hubiera adivinado

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde lleve el viento

    того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que

    не́чего на него́ гляде́ть — no hay nada que aprender de él; no hay que contar con él

    * * *
    v
    1) gener. (быть обращённым в какую-л. сторону) dar (a), mirar (a)
    2) colloq. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, (âúãëàäåáü) tener aire (de; cara, aspecto), (присматривать) mirar (por), cuidar (a, de), velar (por), verse
    3) amer. virar

    Diccionario universal ruso-español > глядеть

  • 13 град

    град
    hajlo;
    \град идёт hajlas;
    с него́ пот ка́тится \градом разг. li abunde ŝvitas;
    уда́ры сы́пались \градом batoj faladis hajle.
    * * *
    I м.
    1) granizo m, piedra f, pedrisco m

    идёт (па́дает) град — graniza

    поби́тый градом — deshecho por la granizada

    2) перен. ( множество) granizada f, granizo m

    град руга́тельств — granizada (chaparrón, lluvia) de insultos

    сы́паться градом — granizar vi

    с него́ пот градом льёт(ся) разг.suda la gota gorda

    II м. уст.
    * * *
    I м.
    1) granizo m, piedra f, pedrisco m

    идёт (па́дает) град — graniza

    поби́тый градом — deshecho por la granizada

    2) перен. ( множество) granizada f, granizo m

    град руга́тельств — granizada (chaparrón, lluvia) de insultos

    сы́паться градом — granizar vi

    с него́ пот градом льёт(ся) разг.suda la gota gorda

    II м. уст.
    * * *
    n
    1) gener. ciudad, pedrisco, piedra, población, villa, granizo
    2) liter. (ìñî¿åñáâî) granizada, lluvia, rociada
    3) sports. cancha (Лат. Ам.), terreno (campo) de juego

    Diccionario universal ruso-español > град

  • 14 дресва

    ж.
    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > дресва

  • 15 карман

    карма́н
    poŝo;
    ♦ э́то мне не по \карману разг. tio estas tro kara por mia poŝo;
    \карманник разг. poŝoŝtelisto;
    \карманный poŝa;
    \карманный фона́рик poŝlanterno, elektra lanterneto;
    \карманщик разг. см. карма́нник.
    * * *
    м.

    боково́й карма́н — bolsillo de costado

    за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás

    накладно́й карма́н — bolsillo de parche

    2) мин. bolsada f
    ••

    то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)

    то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)

    наби́ть карма́н — llenarse la bolsa

    положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt

    не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua

    уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa

    держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!

    спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver

    э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)

    ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo

    * * *
    м.

    боково́й карма́н — bolsillo de costado

    за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás

    накладно́й карма́н — bolsillo de parche

    2) мин. bolsada f
    ••

    то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)

    то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)

    наби́ть карма́н — llenarse la bolsa

    положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt

    не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua

    уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa

    держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!

    спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver

    э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)

    ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo

    * * *
    n
    2) mineral. bolsada
    4) Salvad. buchaca
    5) Chil. bolsico

    Diccionario universal ruso-español > карман

  • 16 лить

    лить
    1. verŝi, fluigi;
    2. (литься, течь): дождь льёт как из ведра́ pluvas kvazaŭ el maro renversita;
    пот льёт с него́ гра́дом li ŝvitegas (или ŝvitas) abunde;
    3. тех. gisi.
    * * *
    несов.
    1) вин. п. verter (непр.) vt; derramar vt

    лить во́ду — verter (derramar) agua

    2) (о свете, звуке, запахе) difundir vt, extender (непр.) vt
    3) разг. (литься, течь) correr vi, fluir (непр.) vi

    дождь льёт как из ведра́ (ливмя́) — llueve a cántaros (a torrentes, a mares)

    пот льёт с него́ гра́дом разг.suda la gota gorda

    4) вин. п., тех. fundir vt
    ••

    лить во́ду на чью́-либо ме́льницу — llevar el agua al molino ajeno; hacer el caldo gordo a alguien

    лить кровь (за + вин. п.) — dar (derramar, verter) su sangre (por)

    * * *
    несов.
    1) вин. п. verter (непр.) vt; derramar vt

    лить во́ду — verter (derramar) agua

    2) (о свете, звуке, запахе) difundir vt, extender (непр.) vt
    3) разг. (литься, течь) correr vi, fluir (непр.) vi

    дождь льёт как из ведра́ (ливмя́) — llueve a cántaros (a torrentes, a mares)

    пот льёт с него́ гра́дом разг.suda la gota gorda

    4) вин. п., тех. fundir vt
    ••

    лить во́ду на чью́-либо ме́льницу — llevar el agua al molino ajeno; hacer el caldo gordo a alguien

    лить кровь (за + вин. п.) — dar (derramar, verter) su sangre (por)

    * * *
    v
    1) gener. (î ñâåáå, çâóêå, çàïàõå) difundir, derramar, extender, verter
    2) colloq. (ëèáüñà, áå÷ü) correr, fluir
    3) eng. colar, fundir

    Diccionario universal ruso-español > лить

  • 17 лыко

    с.

    драть лы́ко — preparar liber

    ••

    ста́вить вся́кое лы́ко в стро́ку — poner chinas (peros) a todo

    не вся́кое лы́ко в стро́ку погов. — no poner peros a todo, no guardar rencor en pequeñeces

    он не лы́ком шит прост. — sabe lo que hace, sabe donde tiene la mano izquierda

    все (мы) одни́м лы́ком ши́ты — todos somos de la carda

    лы́ка не вяза́ть прост.tener la lengua gorda

    * * *
    с.

    драть лы́ко — preparar liber

    ••

    ста́вить вся́кое лы́ко в стро́ку — poner chinas (peros) a todo

    не вся́кое лы́ко в стро́ку погов. — no poner peros a todo, no guardar rencor en pequeñeces

    он не лы́ком шит прост. — sabe lo que hace, sabe donde tiene la mano izquierda

    все (мы) одни́м лы́ком ши́ты — todos somos de la carda

    лы́ка не вяза́ть прост.tener la lengua gorda

    * * *
    n
    gener. liber

    Diccionario universal ruso-español > лыко

  • 18 мазила

    м., ж. прост.
    1) ( неряха) cochino m, puerco m
    2) ирон. ( плохой живописец) pintamonas m, pintor de brocha gorda
    3) (делающий промахи - при стрельбе и т.п.) chambón m, chapucero m (en el juego, en el trabajo)
    * * *
    n
    simpl. (делающий промахи - при стрельбе и т. п.) chambюn, (ñåðàõà) cochino, (ïëîõîì ¿èâîïèñåö) pintamonas, chapucero (en el juego, en el trabajo), pintor de brocha gorda, puerco

    Diccionario universal ruso-español > мазила

  • 19 мазилка

    1) м., ж. уменьш.-ласк. к мазила
    2) ж. разг. (кисть, помазок) brocha f
    * * *
    n
    1) gener. pintor de brocha gorda, pintor de brocha gorda (о плохом художнике)
    2) colloq. (êèñáü, ïîìàçîê) brocha, pintamonas

    Diccionario universal ruso-español > мазилка

  • 20 мимо

    ми́мо
    preter;
    пройти́ \мимо preteriri, preterpasi;
    бить \мимо maltrafi, mistrafi.
    * * *
    1) нареч. al paso, sin detenerse; de paso; de cerca ( около)

    пройти́ (прое́хать) ми́мо — pasar sin detenerse (de paso, de largo)

    стреля́ть ми́мо — fallar vi, errar vi

    ми́мо! — ¡fallo!, ¡falta!

    2) предлог + род. п. delante de, al lado de, cerca de

    пройти́ ми́мо чего́-либо — pasar por alto, hacer la vista gorda

    пропусти́ть ми́мо уше́й — hacer oídos de mercader (sordos)

    ми́мо до́ма — delante (cerca, al lado) de la casa

    * * *
    1) нареч. al paso, sin detenerse; de paso; de cerca ( около)

    пройти́ (прое́хать) ми́мо — pasar sin detenerse (de paso, de largo)

    стреля́ть ми́мо — fallar vi, errar vi

    ми́мо! — ¡fallo!, ¡falta!

    2) предлог + род. п. delante de, al lado de, cerca de

    пройти́ ми́мо чего́-либо — pasar por alto, hacer la vista gorda

    пропусти́ть ми́мо уше́й — hacer oídos de mercader (sordos)

    ми́мо до́ма — delante (cerca, al lado) de la casa

    * * *
    part.
    gener. al lado de, al paso, cerca de, de cerca (около), de paso, delante de, sin detenerse

    Diccionario universal ruso-español > мимо

См. также в других словарях:

  • gorda — gorda, armar la (una) gorda expr. armar jaleo, escándalo. ❙ «La Feli creyó que era entonces cuando se iba a armar la gorda.» J. L. Castillo Puche, Hicieron partes. ❙ «...se empezaron a correr las voces de que se armaba una gorda contra Inglaterra …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Gorda — se puede referir a gorda, mujer que sufre de obesidad gorda, tortilla de maíz más guesa que la común gorda o perra gorda, moneda española que valía diez céntimos de peseta gorda, salchicha vienesa más gorda y corta que las normales, que se… …   Wikipedia Español

  • Gorda — may refer to:* Gorda, California, United States, a small town on the Pacific Ocean * Gorda Plate, a tectonic plate located beneath the Pacific Ocean near northern California …   Wikipedia

  • Gorda — Gorda, Vorgebirg am Golf von Panama des Stillen Oceans, an der Südküste des zur Granada Confederation gehörigen Staates Isthmo od. Panama (Centralamerika) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • gorda — f. ☛ V. gordo …   Diccionario de la lengua española

  • gorda — ► sustantivo femenino 1 Chile vulgar Mujer embarazada. 2 México COCINA Tortilla de maíz, más gruesa que la común. FRASEOLOGÍA armarse la gorda …   Enciclopedia Universal

  • Gorda — Sp Gòrda Ap Gorda L Kuba: s. Batabano įl., dažnas kyš.; kyš. PR Nikaragvoje …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • gorda — {{#}}{{LM G19209}}{{〓}} {{[}}gorda{{]}} ‹gor·da› {{《}}▍ s.f.{{》}} Véase {{G19213}}{{上}}gordo, gorda{{下}} …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • gorda — is. Birağızlı, əyri qılınc; yatağan. Gorda ilə vurmaq. – Qorodovoy börkünü başına basıb, gordası qılçasına dolaşadolaşa yüyürüb getdi. . . Ç.. Nizə və gorda davasında <Qəhrəmanın> başına və üzünə bir neçə zərbə dəydi. Ə. Vəl.. Pristav . .… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • Gorda, California — Gorda is an unincorporated area in Monterey County, California. It is one of the three small settlements of gas stations, restaurants, and motels located along State Route 1 on the Big Sur coast. The ZIP Code is 93920, and the community is inside …   Wikipedia

  • Gorda (plaque tectonique) — Plaque Gorda Plaque Gorda [[Fichier:|250px|Carte de la Plaque Gorda]] Éponyme Composition Lithosphère océanique Plaque principale Plaque Juan de Fuca Frontières …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»