-
1 превратно истолковать
get hold of the wrong end of the stick словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > превратно истолковать
-
2 разживаться
-
3 овладеть собой
-
4 добывать
1) General subject: draw, extract, gain, get, grub up (обыкн. что-л. неприятное), make, mine, obtain, pick up (сведения), procure, quarry, quarry (камень из карьера), raise, take, win (руду), come by, get hold of, grip hold of, lay hold of, seize hold of, take hold of, earn5) American: dig up6) Military: ferret out8) Construction: dig9) Mathematics: manage to get10) General subject: hunt11) Railway term: derive12) Economy: draw (информацию), raise (деньги)13) Mining: get out15) Food industry: garner -
5 овладевать
1) General subject: acquire (каким-л. навыком), come, come over, dominate, gain possession of (чем-л.), get control over, hold (to hold somebody in thrall - пленить, очаровать кого-либо), invade, master, overreach (аудиторией и т. п.), overwhelm (о чувстве), overwhelm with (о чувстве), possess (о чувстве, настроении и т. п.), possess oneself of (чем-л.), prepossess (о чувстве, идее, мысли и т. п.), ride, secure, seize, steal (о чувствах, внимании), subdue, take, take possession of, overtake, catch hold of (чем-л.), take hold of (чем-л.), gain command (знаниями)3) Law: obtain4) Economy: learn5) Politics: (чем-л.) take control of (smth), (чем-л.) win control of (smth)6) Psychology: digest, master (языком, знаниями и т. п.)7) Psychoanalysis: master (языком, знаниями и т.п.)8) Makarov: invade (о чувствах), master (знаниями, языком и т.п.), tackle (мячом, шайбой), take hold, come over (кем-л.) -
6 завладевать
1) General subject: engage, engross (разговором), hold, jump (чем-либо в отсутствие владельца), obsess, occupy, possess, pot, secure, seize, seize on, sequester (чем-л.), take possession of, usurp, lay hands on, grow on (чувствами, привычками кого-л.), grow upon (чувствами, привычками кого-л.), settle on (кем-л., чем-л.), get hold of (чем-л.), grip hold of (чем-л.), lay hold of (чем-л.), seize hold of (чем-л.), take hold of (чем-л.)2) Geology: encroach4) Law: take, take possession5) Diplomatic term: engross (вниманием и т.п.)6) Business: get into possession, get possession of, take into possession7) Makarov: catch hold of (чем-л.) -
7 неправильно понять
1) General subject: get hold of the wrong end of the stick, get wires crossed, misconceive, mistake meaning (кого-л.), take in the wrong way (кого-л.), have hold of the wrong end of the stick, get somebody wrong (кого-либо), get one's wires crossed2) Psychology: misunderstand (сказанное, сделанное)3) Psychoanalysis: misunderstand, misunderstand (сказанное, сделанное)4) Makarov: get (one's) wires crossed, have hold of the wrong end of the stick (что-л.), mistake (smb.'s) meaning (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > неправильно понять
-
8 связаться
1) General subject: associate, connect, contact, get in touch with (с кем-л.), get into touch with (с кем-л.), get through to (с кем-л.), interconnect, reach (с кем-либо, напр., по телефону), tie in (с кем-либо), train (с кем-л.), get into touch, get involved with (с), get onto (с кем-л.), get thro' to (с кем-л.), get to (с кем-л.), (с кем-л.) touch base with sb., get back to smb., get ahold of, (с кем-либо) get hold of (smb)2) American: (с кем-то) take hold of3) Military: get in touch ( with) (с) -
9 У-181
HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.«Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).«Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a). -
10 не видать как своих ушей
[VP; impers; usu. infin; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:- не видать X-y Y-a как своих ушей≈ X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;- there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;- [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;- X can kiss thing Y good-bye.♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей
-
11 не видеть как своих ушей
[VP; impers; usu. infin; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:- не видать X-y Y-a как своих ушей≈ X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;- there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;- [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;- X can kiss thing Y good-bye.♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть как своих ушей
-
12 не увидеть как своих ушей
[VP; impers; usu. infin; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:- не видать X-y Y-a как своих ушей≈ X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;- there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;- [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;- X can kiss thing Y good-bye.♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не увидеть как своих ушей
-
13 брать
1) General subject: accept (предложенное), bite, book, draw upon, finger (взятку), get, reach, scoop (совком), take, take in (жильцов и т.п.), take in (работу на дом), take on (работу и т.п.), take up, tick, catch hold of, charge (о плате), clear (препятствие), conquer (напр., город), get hold of, grip hold of, help oneself to, jump (фигуру, в шашках), lay hold of, seize hold of, take hold of, take in (жильца), draw upon (из фондов, средств), sack (город), (грудь) latch, grab2) Medicine: (сосуд у пациента для шунтирования) harvest (напр., кусок вены с ниж. конечности для АКШ)4) Religion: nim5) Railway term: take on (пассажиров)6) Economy: draw, take goods on commission, take in (груз)9) Jargon: glue10) Robots: grasp11) Makarov: bite (о режущем инструменте), draw (деньги со счета и т.п.), draw (кровь на анализ), take (принимать), draw out (деньги), draw upon (из средств фонда и т. п.), catch hold of (что-л. за что-л.)12) Archaic: possess -
14 захватывать
1) General subject: absorb, absorb (внимание), captivate, catch, clench, clip, collar, encroach (особ. мало-помалу), enrapture, enthrall, grab, grasp, grip, image capture, infatuate, invade, jump (что), make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, occupy, possess, possess (о чувстве, настроении и т.п.), pot, rap, seize, snatch, spoliate, tackle, take, take seize, thumb, usurp, bite, lay hands on, take by storm, gobble up (о захвате мелких фирм крупными), come over (о чувстве), commandeer (корабль, самолет и т.п.), sack, (грудь) latch2) Geology: behead (верховья одной реки другой)3) American: gobble4) Military: acquire (цель), carry, engulf, gain, gain possession of, get hold (что-л.), get hold of (что-л.), highjack, lock on (цель), lock-on, overrun, secure, take possession of, win hold (of) (что-л.)5) Engineering: clamp, clutch, cover (охватывать), dog, drive off, entrain, entrap, fetch, lock on (цель, частоту), nip, pick up6) Mathematics: cover7) Law: despoil8) Automobile industry: interlock9) Mining: freeze (о трубах)10) Forestry: chain grapples, whip13) Information technology: capture (канал связи), hold14) Oil: engage (оставленный скважинный прибор), grapple, hitch, latch on, take hold (оставшийся в скважине инструмент), steal, trap15) Special term: entrap (воздух и т.п.)16) Power engineering: capture17) Drilling: take up18) Microelectronics: singulate19) Network technologies: lock21) General subject: entrap (воздух и т.д.)22) Makarov: clinch, hold in, pick, pickup, take hold of, carry along, carry off, come over (кого-л.)23) oil&gas: latch24) Electrical engineering: nip up25) Dactyloscopy: capture -
15 схватить
catch глагол:take hold of (схватить, ухватиться за)get hold of (схватить, ухватиться за)seize hold of (схватить, ухватиться за)словосочетание: -
16 взаимодействие социальное
interaction, cooperationWhen male directes his display toward an intruder at close range, he orients his broadside (laterall presentation) toward an adversary. The intruder also orient in this fashion, usually heading in the opposite direction. This configuration of two laterally presented males is termed face-off and is typical of most iguaid challenge displays in close proximity .взаимная чистка покровов - mutual grooming (allogruming), mutual preening (allopreening)вытеснение, изгнание - evictionдрака - fight, (fierce, violent) combatконфликт - conflict, confrontation, disputeThe key features of this activity were the partially opened, drooped wings, the violent chasing and fleeing, and the actual physical contact as the combatants struck one another from time to time .кормление партнёра - feeding, ritual feeding; trofallaxis (у социальных насекомых)кормление совместное - food sharing, co-feedingEach act of copulation is usually preceded by a very prolonged mutual adjustment of each partners behaviour in respect of the others .нападение - attack (upon), assaultскучивание - clumping (у птиц), huddling (у млекопитающих), huddling behaviour. crowdingудерживать самку перед копуляцией (у ящериц) get hold, get bite-holdMale rapidly approaches female and immediately attempts to get a mating hold on her neck. There is an impression that that successin mating depends upon males ability to catch the female .уход от взаимодействие социальное - withdrawal, contact withdrawalРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > взаимодействие социальное
-
17 доставать
vt; св - доста́тьдоста́нь мне две ча́шки из серва́нта — could you get me two cups from the sideboard, please?
вы не могли́ бы доста́ть мне чемода́н с по́лки? — can you reach down my case?
достава́ть плато́к из карма́на — to take a handkerchief out of the pocket
я доста́л биле́ты на конце́рт — I've got tickets for the concert
я не могу́ доста́ть э́ту кни́гу — I can't get hold of the book
э́то тру́дно доста́ть — it is hard to come by
3) дотягиваться to reach; to touchты мо́жешь доста́ть до той ве́тки? — can you reach that branch?
я достаю́ нога́ми до дна — my feet are touching the bottom
-
18 хватать
1) General subject: be sufficient, claw, cleek (рукой или крюком), drink, eat, grab, grabble, grasp, have enough, hit, hold out (how long will our supplies hold out? - на сколько нам хватит наших запасов?), knock, last, paw, pluck at, seize, snap, snatch, strike, suffice, swoop, tackle, tong, truss, whip up (оружие), get hold of, grip hold of, lay hold of, paw over, seize hold of, take hold of2) Computers: gobble4) Naval: hold (о запасах)6) Sports: grip7) Rare: reach8) Railway term: bite9) Economy: gobble up10) Hunting: sick (о собаках) -
19 З-204
ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harmX точит зубы на Y-a - X has it in for YX has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X)....Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of YX is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.«Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e). -
20 вострить зуб
• ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll[VP; subj: human]=====1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:- X has (bears, nurses) a grudge against Y;- [in limited contexts] Y comes under fire (from X).♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:- X точит зубы на Y ≈ X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;- X is after Y.♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб
См. также в других словарях:
get hold of — (something) to obtain something. I think it should be harder for a criminal to get hold of a gun. Nothing was done by officials until the press got hold of the story … New idioms dictionary
get hold of — (someone) to communicate with someone. He said he planned to call Mom this week, so I thought he d get hold of her sooner or later … New idioms dictionary
get hold of — ► get hold of 1) grasp. 2) informal find or contact. Main Entry: ↑hold … English terms dictionary
get hold of — index grapple, obtain Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
get hold of — verb 1. get into one s hands, take physically (Freq. 1) Take a cookie! Can you take this bag, please • Syn: ↑take • See Also: ↑take in (for: ↑ … Useful english dictionary
get hold of — {v.} 1. To get possession of. * /Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves./ 2. To find a person so you can speak with him. * /Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer./ … Dictionary of American idioms
get hold of — {v.} 1. To get possession of. * /Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves./ 2. To find a person so you can speak with him. * /Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer./ … Dictionary of American idioms
get\ hold\ of — v 1. To get possession of. Little children sometimes get hold of sharp knives and cut themselves. 2. To find a person so you can speak with him. Mr. Thompson spent several hours trying to get hold of his lawyer … Словарь американских идиом
get hold of — 1) (smth) get possession of When you get hold of a dictionary could you please let me see it for a few minutes. 2) (smb) find a person so you can speak with him or her I tried to get hold of him last week but he was out of town … Idioms and examples
get hold of — If you obtain something, or manage to contact someone, you get hold of them. I d like to contact the owner. Do you know where I can get hold of him? … English Idioms & idiomatic expressions
get hold of — informal I ll try to get hold of Stevenson this evening Syn: contact, get in touch with, communicate with, make contact with, reach, notify; phone, call, speak to, talk to … Thesaurus of popular words