Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gèle

  • 1 желе

    gelé

    Русско-Шведский словарь > желе

  • 2 мёрзлый

    gelé, congelé

    мёрзлая земля́ — sol gelé

    мёрзлый карто́фель — pommes de terre gelées

    * * *
    adj
    construct. congelé, gelé

    Dictionnaire russe-français universel > мёрзлый

  • 3 замороженный

    gelé; frigorifié ( в холодильнике)
    * * *
    adj
    1) gener. frigorifié, glacé, gelé, réfrigéré
    2) histol. congelé

    Dictionnaire russe-français universel > замороженный

  • 4 суставной

    Gelénk- (опр. сл.)

    суста́вно́й ревмати́зм мед. — Gelénkrheumatismus m тк. sg, неизм.

    Новый русско-немецкий словарь > суставной

  • 5 шарнирный

    Gelénk- (опр. сл.)

    шарни́рное соедине́ние — Gelénkverbindung f

    шарни́рно-сочленённый — ángelenkt

    Новый русско-немецкий словарь > шарнирный

  • 6 желе

    gele, glye, sjelé

    Русско-норвежский словарь > желе

  • 7 Замороженный

    gelé; frigorifié ( в холодильнике)
    * * *
    adj
    movie. "Hibernatus" (çîôüì 1969 è. ñ æœàñòîåì Louis de Funès)

    Dictionnaire russe-français universel > Замороженный

  • 8 мороженый

    gelé; congelé; frigorifié ( специально замороженный)

    моро́женый горо́шек — petits pois m pl surgelés

    * * *
    adj

    Dictionnaire russe-français universel > мороженый

  • 9 напутственный

    Geléit- (опр. сл.), Ábschieds- (опр. сл.)

    Новый русско-немецкий словарь > напутственный

  • 10 цветок

    gėlė (4)
    žiedas (3)

    Русско-литовский словарь > цветок

  • 11 случай

    м
    1) (факт, происшествие) Fall m (умл.) (тж. мед., юр.); Vórfall m, Begébenheit f ( происшествие); Eréignis n (-ss-) ( событие); Zwíschenfall m ( инцидент)

    несча́стный слу́чай — Únfall m (умл.)

    в торже́ственных слу́чаях — bei féierlichen Ánlässen

    2) ( удобный случай) Gelégenheit f

    при слу́чае — bei Gelégenheit, gelégentlich

    по́льзоваться слу́чаем — die Gelégenheit nútzen

    упусти́ть слу́чай — éine Gelégenheit versäumen [verpássen]

    3) ( случайность) Zúfall m

    купи́ть по слу́чаю — zúfällig káufen vt, éinen Gelégenheitskauf máchen

    ••

    в да́нном слу́чае — in díesem Fall, gegébenenfálls

    в тако́м слу́чае — in sólchem Fálle; wenn dem so ist

    на вся́кий слу́чай — auf [für] jéden Fall, auf álle Fälle

    во вся́ком слу́чае — jédenfálls

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall; kéinesfálls; únter (gar) kéinen Úmständen

    в кра́йнем [ху́дшем] слу́чае — für den schlímmsten Fall, schlímmstenfálls, im Nótfall

    в лу́чшем слу́чае — béstenfálls

    по слу́чаю чего́-либо — aus Ánlaß (G) ( по поводу); wégen (G), infólge (G) ( вследствие)

    в слу́чае, е́сли — im Fálle, daß; falls

    в слу́чае чего́ — im Fálle (G), nötigenfalls

    на слу́чай, е́сли — für den Fall, daß

    Новый русско-немецкий словарь > случай

  • 12 возможность

    die Möglichkeit =, en; удобный случай, шанс die Gelégenheit =, en

    Э́то еди́нственная, после́дняя возмо́жность. — Das ist die éinzige, létzte Möglichkeit.

    Э́то ре́дкая возмо́жность. — Das ist éine séltene Gelégenheit.

    Как то́лько мне предста́вится возмо́жность, я туда́ съе́зжу. — Sobáld sich mir die Gelégenheit bíetet, fáhre ich dorthín.

    Я сейча́с свобо́ден, и у меня́ есть возмо́жность съе́здить туда́. — Ich bin jetzt frei und ich hábe die Möglichkeit, dorthín zu fáhren.

    Ты до́лжен испо́льзовать любу́ю возмо́жность. — Du musst jéde Möglichkeit [Gelégenheit] áusnutzen.

    Не упусти́ э́ту возмо́жность. — Versäume [verpásse] díese Gelégenheit nicht.

    При пе́рвой возмо́жности я вам позвоню́. — Bei der érsten Gelégenheit rúfe ich Sie án.

    Русско-немецкий учебный словарь > возможность

  • 13 знакомиться

    несов.; сов. познако́миться
    1) с кем л. kénnen lérnen lérnte kénnen, hat kénnen gelérnt с кем л. → А; взаимно sich kénnen lérnen ; обыкн. о процедуре знакомства sich bekánnt máchen (h) с кем л. mit D D

    Я вчера́ познако́мился с де́вушкой. — Ich hábe géstern ein Mädchen kénnen gelérnt.

    Они́ познако́мились в шко́ле, в университе́те, на конфере́нции. — Sie háben sich in der Schúle, an der Universität, auf éiner Konferénz kénnen gelérnt.

    Мы познако́мились случа́йно. — Wir háben uns (einánder) durch Zúfall kénnen gelérnt.

    (По)знако́мьтесь, пожа́луйста! — Máchen Sie sich bítte bekánnt!

    Рад с ва́ми познако́миться. — Ich fréue mich, Sie kénnen zu lérnen. / Ich fréue mich, Íhre Bekánntschaft zu máchen.

    2) с чем-л. сов. тж. ознако́миться sich bekánnt máchen с чем л. mit D D; очень хорошо, тж. приобрести навыки sich vertráut máchen с чем л. mit D D; осмотреть памятник, город и др. besíchtigen (h) с чем л. → А (дополн. обязат.)

    Мы знако́мились с исто́рией страны́. — Wir máchten uns mit der Geschíchte des Lándes bekánnt.

    Я хоте́л бы подро́бнее познако́миться с програ́ммой ку́рсов. — Ich möchte mich mit dem Léhrplan des Kúrsus näher bekánnt máchen.

    Я уже́ ознако́мился со все́ми техни́ческими дета́лями э́той рабо́ты. — Ich hábe mich mit állen téchnischen Éinzelheiten díeser Árbeit vertráut gemácht [bekánnt gemácht].

    Тури́сты познако́мились с го́родом, со мно́гими музе́ями. — Die Tourísten [tu-] besíchtigten die Stadt, víele Muséen.

    Я познако́мился с ва́шей статьёй, она́ мне понра́вилась. — Ich hábe Íhren Artíkel gelésen, er hat mir gut gefállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомиться

  • 14 случай

    Неда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.

    Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].

    Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].

    несча́стный слу́чай — der Únfall

    На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.

    С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]

    2) подходящий момент die Gelégenheit =, -en

    Мне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.

    У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.

    Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...

    При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.

    3) случайность der Zúfall -s, Zúfälle

    Нам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.

    Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.

    4) факт, явление der Fall -s, Fälle

    типи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive

    анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen

    Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.

    Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.

    В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.

    в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:

    В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.

    в слу́чае чего-л. — falls.

    В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls.

    Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…

    в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.

    В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.

    Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.

    Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.

    Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!

    Русско-немецкий учебный словарь > случай

  • 15 учёный

    1) прил. ( о человеке) geléhrt; hóchgebildet
    2) прил. ( относящийся к науке) geléhrt, wíssenschaftlich; akadémisch

    учёный сове́т — Senát m

    учёная сте́пень — akadémischer Grad

    3) прил. ( о животных - дрессированный) dressíert, ábgerichtet
    4) в знач. сущ. м Wíssenschaftler; Wíssenschaftlerin f ( о женщине); Geléhrte sub m (о выдающемся деятеле науки; тж. ирон.)

    учёный с мировы́м и́менем — Geléhrte m von Wéltruf

    Новый русско-немецкий словарь > учёный

  • 16 как нибудь

    Нам на́до ему́ ка́к нибудь помо́чь. — Wir müssen ihm irgendwíe hélfen.

    2) когда нибудь éinmal; при случае bei Gelégenheit, gelégentlich

    Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich kómme éinmal [bei Gelégenheit, gelégentlich] bei dir vorbéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > как нибудь

  • 17 случайный

    случа́йная встре́ча — éine zúfällige Begégnung

    случа́йное знако́мство — éine zúfällige Bekánntschaft

    случа́йное совпаде́ние — ein zúfälliges Zusámmentreffen

    2) нерегулярный gelégentlich, Gelégenheits...

    случа́йные оши́бки — gelégentliche Féhler

    случа́йные за́работки — Gelégenheitsjobs [-dʒops]

    Русско-немецкий учебный словарь > случайный

  • 18 Мороз

    ( холод) froid m; gel m

    всю зиму стояли сильные морозы — tout l'hiver, il a fait très froid

    * * *
    м.
    gelée f; froid m

    треску́чий моро́з — un froid à pierre fendre, forte gelée

    сего́дня си́льный моро́з — il gèle à pierre fendre, il gèle très fort, le froid pique dur

    20 гра́дусов моро́за — moins vingt (degrés de froid)

    уда́рили моро́зы — le froid survint

    стоя́т си́льные моро́зы — il gèle dur

    ••

    дед-моро́з — Père m Noël

    моро́з по ко́же подира́ет разг. — ça donne la chair de poule, ça vous donne le frisson

    * * *
    n
    liter. "Jour de glace" (рассказ А.П.Чехова)

    Dictionnaire russe-français universel > Мороз

  • 19 мороз

    м.
    gelée f; froid m

    треску́чий моро́з — un froid à pierre fendre, forte gelée

    сего́дня си́льный моро́з — il gèle à pierre fendre, il gèle très fort, le froid pique dur

    20 гра́дусов моро́за — moins vingt (degrés de froid)

    уда́рили моро́зы — le froid survint

    стоя́т си́льные моро́зы — il gèle dur

    ••

    дед-моро́з — Père m Noël

    моро́з по ко́же подира́ет разг. — ça donne la chair de poule, ça vous donne le frisson

    * * *
    n
    gener. gel, gelée, glace

    Dictionnaire russe-français universel > мороз

  • 20 отмораживать

    ( что-либо) se geler qch, avoir qch de gelé

    я отморо́зил себе́ но́гу — je me suis gelé le pied, j'ai le pied gelé

    Dictionnaire russe-français universel > отмораживать

См. также в других словарях:

  • gelé — gelé …   Dictionnaire des rimes

  • gèle — gèle …   Dictionnaire des rimes

  • gelé — gelé, ée [ ʒ(ə)le ] adj. • XIIe; de geler 1 ♦ Dont l eau a gelé. Rivière, terre gelée. Patiner sur un lac gelé. 2 ♦ Par exagér. Très froid. Avoir les pieds gelés. ⇒ glacé. Être gelé jusqu aux os. ⇒ frigorifié, 2. transi. Je ne me baigne pas, l… …   Encyclopédie Universelle

  • gelé — gelé, ée (je lé, lée) part. passé de geler. 1°   Transformé en glace. De l eau gelée. •   J ai exposé à un froid de douze à treize degrés des chrysalides de la belle chenille du chou ; elles paraissaient gelées très à fond, et, quand je les… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • gelé — gelé, e adj. Ivre : Complètement gelé, le mec. / Fou …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • gelé — Gelé, [gel]ée. part. Il a les significations de son verbe. On dit prov. & fig. d Un grand parleur, qu Il n a pas le bec gelé …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Gèle — (spr. schäl ), Alphonso van, belg. Afrikareisender, geb. 1849 in Brüssel, trat 1867 in das Heer ein, führte 1882 eine Abteilung Sansibariten zum Kongo und verwaltete dann den Distrikt Stanleyfälle. 1885 ging er zum zweitenmal zum Kongo, wo er… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • gėlė — gėlė̃ dkt. Lãpinės gė̃lės …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • gelė — sf. N, [K] zool. = kielė (?) …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • gėlė — 1 gėlė̃ sf. (4) 1. J.Jabl, Jz, VšR, Lz, Nmn gražiai žydintis ar dekoratyvinis augalas, žolynas: Gė̃lės žydėjo Brš. Pievose auga žolynai, o daržely gė̃lės Pun. Kvietkai tai iš popieriaus, o daržely – gė̃lės Al. Rūtos, mėtos, nasturcijos – gė̃lės… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • gėlė — 2 gėlė̃ sf. (4) 1. MŽ71, CI492 viduriavimas: Gėlè sergu R54. 2. gėlimas: Kap suvalgiau dūlelių sušalusių, tai ir paėmė mane pilvo gėlė̃ Prng. 3. R, MŽ, [K] geltligė, gelta. 4. tokia arklio liga: Kap tvėrė arklį gėlė̃ Dglš. Arklys apsirgo …   Dictionary of the Lithuanian Language

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»