Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

forbade

  • 1 воспретил

    Новый русско-английский словарь > воспретил

  • 2 запретил

    Новый русско-английский словарь > запретил

  • 3 Д-257

    ОТКАЗЫВАТЬ/ОТКАЗАТЬ ОТ ДОМА кому obs VP subj: human to stop receiving s.o. in one's home (because one harbors bad feelings toward s.o., no longer wants to associate with s.o. etc)
    X отказал Y-y от дома — X closed his door to Y
    X forbade (did not allow, did not permit) Y to visit (to come to) X's house X forbade Y to visit X X told Y (that) Y was no longer welcome in X's home.
    "О, ему надо дать урок, чтоб этого вперёд не было! Попрошу ma tante отказать ему от дома: он не должен забываться...» (Гончаров 1). uHe must be taught a lesson, so it doesn't happen again! I'll tell ma tante not to permit him to come to the house: he must not again forget himself" (1b).
    (Машенька:) Курчаеву не отказывайте от дому, пусть ездит (Островский 9). (М.:) Please, don't forbid Kurchaev to visit us. Let him come as before (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-257

  • 4 отказать от дома

    ОТКАЗЫВАТЬ/ОТКАЗАТЬ ОТ ДОМА кому obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop receiving s.o. in one's home (because one harbors bad feelings toward s.o., no longer wants to associate with s.o. etc):
    - X отказал Y-y от дома X closed his door to Y;
    - X forbade (did not allow, did not permit) Y to visit (to come to) X's house;
    - X told Y (that) Y was no longer welcome in X's home.
         ♦ "О, ему надо дать урок, чтоб этого вперёд не было! Попрошу ma tante отказать ему от дома: он не должен забываться..." (Гончаров 1). "He must be taught a lesson, so it doesn't happen again! I'll tell ma tante not to permit him to come to the house: he must not again forget himself" (1b).
         ♦ [Машенька:] Курчаеву не отказывайте от дому, пусть ездит (Островский 9). [М.:] Please, don't forbid Kurchaev to visit us. Let him come as before (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отказать от дома

  • 5 отказывать от дома

    ОТКАЗЫВАТЬ/ОТКАЗАТЬ ОТ ДОМА кому obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop receiving s.o. in one's home (because one harbors bad feelings toward s.o., no longer wants to associate with s.o. etc):
    - X отказал Y-y от дома X closed his door to Y;
    - X forbade (did not allow, did not permit) Y to visit (to come to) X's house;
    - X told Y (that) Y was no longer welcome in X's home.
         ♦ "О, ему надо дать урок, чтоб этого вперёд не было! Попрошу ma tante отказать ему от дома: он не должен забываться..." (Гончаров 1). "He must be taught a lesson, so it doesn't happen again! I'll tell ma tante not to permit him to come to the house: he must not again forget himself" (1b).
         ♦ [Машенька:] Курчаеву не отказывайте от дому, пусть ездит (Островский 9). [М.:] Please, don't forbid Kurchaev to visit us. Let him come as before (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отказывать от дома

  • 6 запрещать

    запрещать — forbid (forbad,forbade, forbidden)

    Русско-английский словарь биологических терминов > запрещать

  • 7 Бенедикт VIII

    Универсальный русско-английский словарь > Бенедикт VIII

  • 8 этот факт исключал его виновность

    Универсальный русско-английский словарь > этот факт исключал его виновность

  • 9 В-392

    КАК БЫ ЧЕГО HE ВЫШЛО (sent Invar fixed WO
    ( usu. reflects s.o. 's cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happen
    all sorts of things could happen
    you never know what might happen that may lead to trouble (in limited contexts) you (one) can never be too careful.
    А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a).
    ...Они (местные власти) требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: «Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления». Бывали и ответы загадочные: «Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям» (Булгаков 5)....They (the local authorities) demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).
    From Anton Chekhov's "Man in a Case" («Человек в футляре»), 1898.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-392

  • 10 П-195

    ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД lit NP; sing only; fixed WO sth. tempting, desirable, but prohibited
    forbidden fruit.
    Я даже секретные материалы перестал просматривать. Сначала было интересно. Все-таки запретный плод. Потом я убедился, что это такая же серость и скукота, как и все то, что публикуется официально. (Зиновьев 1). "I've even stopped looking at secret documents. It was interesting at first, forbidden fruit after all. But eventually I realised that it was all as drab and tedious as everything that is published officially..."(1a)
    From the Biblical account (Gen. 2:16-17) involving the tree of the knowledge of good and evil, whose fruit God forbade Adam and Eve to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-195

  • 11 как бы чего не вышло

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (usu. reflects s.o.'s cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happen:
    - [in limited contexts] you (one) can never be too careful.
         ♦ А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a).
         ♦...Они [местные власти] требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: "Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления". Бывали и ответы загадочные: "Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям" (Булгаков 5)....They [the local authorities] demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).
    —————
    ← From Anton Chekhov's "Man in a Case" (" Человек в футляре"), 1898.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы чего не вышло

  • 12 запретный плод

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. tempting, desirable, but prohibited:
    - forbidden fruit.
         ♦ Я даже секретные материалы перестал просматривать. Сначала было интересно. Все-таки запретный плод. Потом я убедился, что это такая же серость и скукота, как и все то, что публикуется официально (Зиновьев 1). "I've even stopped looking at secret documents. It was interesting at first, forbidden fruit after all. But eventually I realised that it was all as drab and tedious as everything that is published officially..." (1a)
    —————
    ← From the Biblical account (Gen. 2:16-17) involving the tree of the knowledge of good and evil, whose fruit God forbade Adam and Eve to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запретный плод

  • 13 воспрещать (I) > воспретить (II)

    [ فعل ]
    ............................................................
    (vt.) منع کردن، ممنوع کردن، تحریم کردن، نهی
    ............................................................
    (past: forbade, forbad ; past participle: forbidden
    (vt.) قدغن کردن، منع کردن، بازداشتن، اجازه ندادن
    (adj.) ملعون، مطرود

    Русско-персидский словарь > воспрещать (I) > воспретить (II)

  • 14 запрещать (I) > запретить (II)

    ............................................................
    (past: forbade, forbad ; past participle: forbidden
    (vt.) قدغن کردن، منع کردن، بازداشتن، اجازه ندادن
    (adj.) ملعون، مطرود
    ............................................................
    2. ban
    (vt. & n.) قدغن کردن، تحریم کردن، لعن کردن، لعن، حکم تحریم یا تکفیر، اعلان ازدواج در کلیسا

    Русско-персидский словарь > запрещать (I) > запретить (II)

  • 15 запретить

    сов
    forbid [-'bɪd]; ( наложить запрет) prohibit [-'hɪbɪt], ban

    до́ктор запрети́л ему́ кури́ть — the doctor forbade him to smoke

    я запреща́ю вам разгова́ривать со мной в тако́м то́не — I won't have you talk to me in this manner

    там запрети́ли прода́жу кре́пких спиртны́х напи́тков — the sale of strong drinks was prohibited there

    они́ договори́лись по́лностью запрети́ть я́дерные испыта́ния — they agreed on a complete ban of nuclear tests

    Американизмы. Русско-английский словарь. > запретить

  • 16 дальние проводы - лишние слёзы

    погов.
    the shorter the parting, the less tears; long farewells mean more tears; a long goodbye only means extra tears

    На рассвете отец улетел. Провожать себя он запретил. - Дальние проводы - лишние слёзы, - сказал он весело, допил чай, ткнул сына в плечо, как при встрече, обнял сестру и вышел. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — At dawn, Volodya's father left. He forbade them to see him off. 'Long farewells mean more tears,' he said cheerfully. He finished his tea, gave his son a punch in the shoulder the way he had done at greeting, hugged his sister, and walked out.

    Отец был весел и шумлив, как всегда. Прощаясь, он сказал: - Долгие проводы - лишние слёзы. Не на войну ведь едешь, а на курорт. (А. Ржешевский, Пора любви) — Father was cheerful and as usual, full of jokes. A long goodbye only means extra tears. You're not going to war, you're going to the seaside to get well.

    Русско-английский фразеологический словарь > дальние проводы - лишние слёзы

  • 17 либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет

    погов.
    lit. maybe rain, and maybe snow, maybe yes, maybe no (trans. by H. Altschuler); cf. we'll see what we'll see; there is many a slip between the cup and the lip

    В комнате она больно дёрнула дочь за косу, всё-таки запретив ей говорить с женихом с глазу на глаз. - Хоть он и благословенный тебе, да ещё - либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет, - сурово сказала она. (М. Горький, Дело Артамоновых) — Indoors, nevertheless, she tweaked her daughter's hair painfully and forbade her to speak with Pyotr alone. 'You may be betrothed, but who can tell - maybe rain, and maybe snow, maybe yes, and maybe no!' she said severely.

    Русско-английский фразеологический словарь > либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет

См. также в других словарях:

  • Forbade — For*bade , imp. of {Forbid}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • forbade — p.t. of FORBID (Cf. forbid) …   Etymology dictionary

  • forbade — or forbad [fər bad′, fôrbad′] vt. pt. of FORBID …   English World dictionary

  • Forbade — Forbid For*bid (f[o^]r*b[i^]d ), v. t. [imp. {Forbade} (f[o^]r*b[a^]d ); p. p. {Forbidden} (f[o^]r*b[i^]d d n) ({Forbid}, [Obs.]); p. pr. & vb. n. {Forbidding} (f[o^]r*b[i^]d d[i^]ng).] [OE. forbeden, AS. forbe[ o]dan; pref. for + be[ o]dan to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • forbade — [[t]fə(r)bæ̱d, be͟ɪd[/t]] Forbade is the past tense of forbid …   English dictionary

  • forbade — /feuhr bad , bayd , fawr /, v. a pt. of forbid. Also, forbad /feuhr bad , fawr /, forbid. * * * …   Universalium

  • forbade — for|bade [fəˈbæd, ˈbeıd US fər ] v the past tense of ↑forbid …   Dictionary of contemporary English

  • forbade — for|bade the past tense of forbid …   Usage of the words and phrases in modern English

  • forbade — for·bid || fÉ™(r) bɪd v. ban; prohibit; deny; prevent …   English contemporary dictionary

  • forbade — (also forbad) past of forbid …   English new terms dictionary

  • forbade — the past tense of forbid …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»