Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

eye blink

  • 1 жмуриться

    несовер. - жмуриться; совер. - зажмуриться
    blink, screw up one's eyes, narrow one's eye
    * * *
    * * *
    жмуриться; зажмуриться blink, screw up one's eyes

    Новый русско-английский словарь > жмуриться

  • 2 мигание

    1) General subject: blink, eyewink, twink, twinkle, wink
    2) Computers: flashing
    3) Biology: eyeblink
    5) Engineering: flickering
    6) Automobile industry: flash
    8) Astronautics: flicker
    10) Aviation medicine: eye blink

    Универсальный русско-английский словарь > мигание

  • 3 закрыть глаза

    2) Colloquial: (на то что) get past the fact (that)
    3) Hunting: seel (соколу)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза

  • 4 мигание глазом

    General subject: eye blink

    Универсальный русско-английский словарь > мигание глазом

  • 5 частота мигательных движений

    Aviation medicine: eye blink rate

    Универсальный русско-английский словарь > частота мигательных движений

  • 6 частота моргательных движений

    Aviation medicine: eye blink rate

    Универсальный русско-английский словарь > частота моргательных движений

  • 7 мигание

    ср.
    winking, (eye) blink

    Russian-english psychology dictionary > мигание

  • 8 мгновение ока

    Русско-английский синонимический словарь > мгновение ока

  • 9 в мгновение ока

    2) Colloquial: before someone could say Jack Robinson (The thief was gone with my suitcase before I could say Jack Robinson - Вор исчез с моим чемоданом в мгновение ока), like winking, in nothing flat
    7) Phraseological unit: at the blink of an eye

    Универсальный русско-английский словарь > в мгновение ока

  • 10 закрывать глаза

    1) General subject: apply the blind eye (на что-либо), benign neglect, blench (на что-либо), blink (на что-либо), blink at (на что-л.), blink the fact (на то, что...), condone (на преступление и т.п.), to the (a) blind eye to (smth.) (на что-л.), turn the blind eye (на что-либо), turn the blind eye to (на что-л.), wink (на что-л.), screw up eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.), wink at (на что-л.), look the other way (на что-либо)
    3) Bookish: dissemble (на что-л.)
    4) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (на что-л.)
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (на что-л.)
    6) Makarov: close eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза

  • 11 мигать

    несов. - мига́ть, сов. - мигну́ть
    1) ( моргать) blink

    мигну́ть кому́-л — wink at smb, blink an eye at smb

    2) ( мерцать) twinkle
    3) (тв.; включать прерывистый световой сигнал) wink (d) брит.; blink (d) амер.

    води́тель мига́ет фа́рами — the driver is winking / blinking his lights

    ••

    не успе́ть (гла́зом) мигну́ть — before one could bat an eye / eyelid

    сто́ит то́лько мигну́ть — it's enough to give them a wink

    Новый большой русско-английский словарь > мигать

  • 12 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 13 бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не ведет

  • 14 бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не повел

  • 15 бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не шевельнул

  • 16 глазом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не ведет

  • 17 глазом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не повел

  • 18 и бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведет

  • 19 и бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не повел

  • 20 и бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не шевельнул

См. также в других словарях:

  • eye blink — noun a reflex that closes and opens the eyes rapidly • Syn: ↑blink, ↑blinking, ↑wink, ↑winking, ↑nictitation, ↑nictation • Derivationally related forms: ↑nictate ( …   Useful english dictionary

  • blink — blink1 [ blıŋk ] verb * 1. ) intransitive or transitive to close your eyes for a very short time and quickly open them again: The dazzling spotlights made me blink. Maya looked down, trying to blink away the tears. blink your eyes: Max was biting …   Usage of the words and phrases in modern English

  • blink — I noun a reflex that closes and opens the eyes rapidly • Syn: ↑eye blink, ↑blinking, ↑wink, ↑winking, ↑nictitation, ↑nictation • Derivationally related forms: ↑ni …   Useful english dictionary

  • blink —    a unit of time equal to 10 5 day or exactly 0.864 second. This unit is also called the metric second; in most metric time proposals, the day is divided into 10 hours, each hour into 100 minutes (called beats in Internet time : see beat above) …   Dictionary of units of measurement

  • Blink (book) — Blink: The Power of Thinking Without Thinking   …   Wikipedia

  • Blink — (bl[i^][ng]k), v. i. [imp. & p. p. {Blinked} (bl[i^][ng]kt); p. pr. & vb. n. {Blinking}.] [OE. blenken; akin to dan. blinke, Sw. blinka, G. blinken to shine, glance, wink, twinkle, D. blinken to shine; and prob. to D. blikken to glance, twinkle,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blink of an eye — If something happens in the blink of an eye, it happens so fast it is almost impossible to notice it …   The small dictionary of idiomes

  • blink — [v1] wink of eye; twinkle bat, flash, flicker, flutter, glimmer, glitter, nictate, nictitate, scintillate, shimmer, sparkle, squint; concepts 185,624 blink [v2] ignore bypass, condone, connive, cushion, discount, disregard, fail, forget, neglect …   New thesaurus

  • Eye tracking — is the process of measuring either the point of gaze ( where we are looking ) or the motion of an eye relative to the head. An eye tracker is a device for measuring eye positions and eye movement. Eye trackers are used in research on the visual… …   Wikipedia

  • Eye (disambiguation) — Eye may refer to one of the following: *Eye, the sight organ *Eye of a needle *Eye (cyclone), the center of a tropical cyclone *The loop of an eye bolt *The result of an eye splice *Batter s eye in baseball *Eye of Providence, the all seeing eye… …   Wikipedia

  • blink — [bliŋk] vi. [ME blenken, blenchen: see BLENCH2] 1. to close the eyelids and open them quickly one or more times, as either a reflex or a conscious act 2. to flash on and off; twinkle or glimmer 3. to look with eyes half shut and winking, as in… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»