Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

etmez

  • 1 грош

    yok pahasına
    * * *
    м, разг., в соч.

    за гроши́ (продать, купить)yok pahasına

    оста́ться без гроша́ — meteliksiz kalmak

    не име́ть ни гроша́ за душо́й — meteliğe kurşun atmak

    ло́маного / ме́дного гроша́ не сто́ит — beş / on para etmez, metelik etmez; ciğeri beş para etmez (тк. о человеке)

    ни в грош не ста́вить кого-что-л. — birine, bir şeye metelik vermemek

    ни за грош поги́б / пропа́л челове́к — güme gitti adam

    Русско-турецкий словарь > грош

  • 2 безапелляционный

    kesin
    * * *
    itiraz kabul etmez, kesin

    сказа́ть что-л. безапелляцио́нным то́ном — itiraz kabul etmez bir eda ile söylemek

    Русско-турецкий словарь > безапелляционный

  • 3 авторитетный

    itibar sahibi,
    saygın; yetkili
    * * *
    1) itibar sahibi; yetkili ( компетентный)

    авторите́тный специали́ст — otorite sahibi uzman

    авторите́тные исто́чники — güvenilir kaynaklar

    в э́том вопро́се авторите́тное сло́во прина́длежи́т юри́стам — bu konuda muteber söz adliyecilerindir

    Русско-турецкий словарь > авторитетный

  • 4 аккуратность

    düzenlilik; özen
    * * *
    ж
    1) ( опрятность) temiz giyinişli olma

    он не отлича́ется аккура́тностью (в оде́жде)üstüne başına pek dikkat etmez

    3) разг. ( точность) vaktini şaşmama

    аккура́тность прихо́да на рабо́ту — ise vaktinde gelme

    4) разг. ( регулярность) düzenlilik

    Русско-турецкий словарь > аккуратность

  • 5 безразлично

    1) kayıtsızca; umursamazlıkla

    относи́ться безразли́чно к чему-л. — (bir şeye karşı) ilgisiz / kayıtsız kalmak

    2) → сказ. fark etmez, hepsi bir

    э́то мне соверше́нно безразли́чно — bu beni hiç ilgilendirmez

    Русско-турецкий словарь > безразлично

  • 6 говорить

    konuşmak; söz etmek,
    bahsetmek; görüşmek; söylemek,
    demek,
    dile getirmek; ifade etmek; kanıtlamak,
    göstermek
    * * *
    несов.; сов. - сказа́ть
    1) тк. несов. konuşmak

    говори́ть по-ру́сски — Rusça konuşmak

    ребёнок ещё не говори́т — çocuk daha konuşamıyor

    2) (что-либо, о ком-чём-л.) söz etmek, bahsetmek; laf etmek; konuşmak, görüşmek; söylemek; demek; dile getirmek

    говори́ть о поэ́зии — şiirden söz etmek / bahsetmek

    говори́ть пра́вду — doğruyu söylemek

    что он говори́т? — ne diyor?

    он не даст тебе́ говори́ть об э́том — sana bundan laf ettirmeyecek

    е́сли говори́ть конкре́тнее... — daha somut konuşursak...

    как я уже́ говорил — söylediğim / arz ettiğim gibi

    в э́том стихотворе́нии поэ́т говорит о любви́ к ро́дине — bu şiirde ozan vatan aşkını dile getiriyor

    а́втор говорит об э́том слова́ми одного́ из персона́жей своего́ расска́за — yazar bunları / bunu öyküsünün bir kişisine söyletiyor

    хорошо́ говори́ть о ком-л.biri için iyi söylemek

    бо́льше мне о нём не говори́! — bir daha açma bana onun lafını!

    я то́же хочу́ ко́е-что сказа́ть — benim de söyleyecek birkaç sözüm var

    он тако́е сказа́л, что... — öyle bir laf attı ki...

    он веле́л сказа́ть, что его́ нет до́ма — kendisi için evde yok dedirtti

    вы что́-то сказа́ли? — bir şey mi buyurdunuz?

    вы что́-то хоте́ли сказа́ть? — bir şey mi diyecektiniz?

    он ничего́ не сказа́л — bir şey demedi; sesini çıkarmadı

    3) тк. несов. ( разговаривать) konuşmak; söz etmek

    кто (э́то) говори́т? — konuşan kim?

    мы с ним говори́ли и об э́том де́ле — onunla bu işi de konuştuk / görüştük

    на эту те́му мы не говори́ли — bu konudan söz etmedik, bu konuyu konuşmadık

    ты говори́л с дире́ктором? — müdürle görüştün mü? / konuştun mu?

    он уже́ год с на́ми не говори́т — bizimle bir yıldır konuşmuyor

    4) тк. несов., в соч.

    говоря́т — diyorlar ki

    говоря́т, он уе́хал — gitmiş (diyorlar)

    5) тк. несов. ( свидетельствовать) ifade etmek, göstermek, kanıtlamak

    э́то ни о чём не говори́т — bu bir şey ifade etmez

    ра́зве э́тот факт вам ни о чём не говори́т? — bu gerçek size hiç bir şey anlatmıyor mu?

    о чём говоря́т э́ти ци́фры? — bu rakamlar neyi ifade ediyor?

    э́то говори́т в твою́ по́льзу — bu senin lehine (bir puandır)

    ••

    говори́т Москва́ — радио burası Moskova

    что ты говори́шь?! — deme! sahi mi?

    и не говори́! — sorma!

    что ни говори́ — ne dersen de

    что я вам говори́л! — size dememiş miydim?

    не говоря́ (уже) о... —...bir yana

    ина́че говоря́ — başka bir deyişle

    точне́е / верне́е говоря́ — daha doğrusu

    по пра́вде говоря́ — doğrusu

    открове́нно / че́стно говоря́ — açıkçası istenirse

    назва́ние говори́т само́ за себя́ — adı üstünde

    Русско-турецкий словарь > говорить

  • 7 значить

    demek,
    anlamına gelmek
    * * *

    что э́то зна́чит? — bu ne demektir?

    что э́то зна́чит по-ру́сски? — bunun Rusçası nedir?

    э́то не зна́чит, что... — bu demek değildir ki,...; bu,... anlamına gelmez

    но э́то ещё ничего́ не зна́чит — bu bir şey ifade etmez ama

    Русско-турецкий словарь > значить

  • 8 неопровержимый

    çürütülemez; söz götürmez

    неопровержи́мые доказа́тельства — çürütülemez kanıtlar

    неопровержи́мым языко́м цифр — rakamların itiraz kabul etmez diliyle

    Русско-турецкий словарь > неопровержимый

  • 9 непререкаемый

    itiraz kabul etmez; tartışma götürmez

    Русско-турецкий словарь > непререкаемый

  • 10 ничто

    (ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём)
    1) мест. hiç bir şey

    ничто́ не помо́жет — hiç bir şey para / kâr etmez

    ничего́ ты не полу́чишь / не добьёшься — hava alırsın

    э́то всё-таки лу́чше, чем ничего́ — bu gene de hiç yoktan iyidir

    ничего́-то ты не зна́ешь! (о происходящем)senin dünyadan haberin yok!

    он ниче́м не отлича́ется от вас — sizden hiç farkı yok

    2) → сущ., с нескл. bir hiç; solda sıfır

    для него́ сто рубле́й - ничто́ — yüz rubleye para demiyor

    ••

    ничего́ подо́бного! — hiç de öyle değil!

    Русско-турецкий словарь > ничто

  • 11 охи

    мн., разг., в соч.

    а́хи и о́хи — ahlar oflar

    о́хи и вздо́хи (де́лу) не помо́гут — ahü vah para etmez

    Русско-турецкий словарь > охи

  • 12 повиновение

    с
    itaat (-ti)

    вы́йти из повинове́ния — itaat etmez olmak; sözünü dinlemez olmak (перестать слушаться кого-л.)

    Русско-турецкий словарь > повиновение

  • 13 повторяться

    несов.; сов. - повтори́ться
    tekerrür etmek; tepreşmek ( о болезни)

    исто́рия не повторя́ется — tarih tekerrür etmez

    Русско-турецкий словарь > повторяться

  • 14 помогать

    1) yardım etmek / göstermek; yardımcı olmak

    помога́ть кому-л. деньга́ми — birine para yardımında bulunmak

    помоги́ мне встать — kalkmama yardım et

    я помогу́ твоему́ го́рю — senin derdine bir çare bulurum

    э́та кни́га помогла́ мне в рабо́те — bu kitap işimde bana yardımcı oldu

    э́той беде́ не помо́жешь — bu derdin çaresi yok

    слеза́ми го́рю не помо́жешь — погов. ağlamak para etmez

    2) iyi gelmek; kâr etmek

    э́то лека́рство помога́ет от ка́шля — bu ilaç öksürüğe iyi gelir

    ско́лько я ни проси́л, не помогло́ — ne kadar rica ettimse de kâr / para etmedi

    Русско-турецкий словарь > помогать

  • 15 слеза

    ж
    yaş, göz yaşı

    слёзы ра́дости — sevinç (göz) yaşları

    глаза́, кра́сные от слез — ağlamaktan kızarmış gözler

    в глаза́х у неё стоя́ли слёзы — gözleri yaşlıydı

    они расста́лись без слёз — ağlamadan ayrıldılar

    со слеза́ми на глаза́х — gözü yaşlı olarak

    у неё на глаза́х показа́лись слёзы — gözleri sulandı, gözleri doldu ( от нахлынувших чувств)

    смея́ться до слёз — gözlerinden yaş gelerek gülmek

    слеза́ми го́рю не помо́жешь — погов. ağlamak akçe etmez

    Русско-турецкий словарь > слеза

  • 16 сравнение

    с
    1) karşılaştırma, mukayese (etme), kıyaslama; kıyas etme ( уподобление)
    2) benzetme, benzeti

    поэти́ческие сравне́ния — şairane benzetmeler

    ••

    в сравне́нии, по сравне́нию с кем-чем-л. — birine, bir şeye göre, kıyasla, oranla; birinin, bir şeyin yanında

    по сравне́нию с про́шлым го́дом — geçen yıla oranla

    не идти́ ни в како́е сравне́ние с... —... ile uzaktan bile mukayese edilememek

    по сравне́нию с тобо́й — senin yanında

    он вне вся́кого сравне́ния — hiç kıyas kabul etmez

    Русско-турецкий словарь > сравнение

  • 17 стоить

    дёшево сто́ить — ucuz olmak

    до́рого сто́ить — pahalı olmak

    э́та кни́га сто́ит рубль — bu kitap bir ruble eder; bu kitabın değeri / fiyatı bir ruble

    э́то тебе́ до́рого бу́дет сто́ить — bu sana pahalıya mal olur

    2) etmek; değmek

    э́то не сто́ит да́же трёх рубле́й — üç ruble bile etmez

    чего́ сто́ят его́ обеща́ния! — vaitleri kaç para eder ki!

    он оди́н пятеры́х сто́ит — beş kişiye bedeldir o

    э́то сто́ило ему́ жи́зни — bu onun canına / hayatına mal oldu

    ему́ ничего́ не сто́ит взять э́ту высоту́ — спорт. bu yüksekliği aşmak onun için işten bile değil

    4) безл. değmek; gelmek

    э́ту кни́гу сто́ит прочита́ть — bu kitap okunmaya değer

    э́тот вопро́с сто́ит обсуди́ть за́ново — bu sorun yeniden tartışılmaya değer

    туда́ не сто́ит е́хать — orası gitmeye değmez

    он хоро́ший па́рень, но балова́ть его́ не сто́ит — iyi çocuktur, ama yüz vermeye gelmez

    сто́ит ли? — değer mi?

    5) безл....ır...maz,...dı mı

    сто́ило нам то́лько уйти́, как... — biz gider gitmez...

    Русско-турецкий словарь > стоить

  • 18 хватать

    kapmak,
    kavramak; yakalamak; yetişmek,
    yetmek; idare etmek
    * * *
    несов.; сов. - хвати́ть, схвати́ть
    1) сов. - схвати́ть kapmak, kavramak; yakalamak; yapışmak

    хвата́ть зуба́ми — dişleriyle kapmak

    хвата́ть когтя́ми (о птицах, животных)pençelemek

    хвата́ть кого-л. за́ руку — birinin koluna yapışmak / kolunu yakalayıvermek

    схвати́ть топо́р — baltayı kavramak

    2) разг. (ловить, задерживать) yakalamak, tutmak, enselemek
    3) (сов. - схвати́ть, разг.) ( без разбора приобретать) eline ne geçerse alıvermek

    э́ти кни́ги шква́льно хвата́ли — bu kitaplar tam manasıyle kapışılıyordu / kapış kapış gidiyordu

    4) (сов. - хвати́ть, безл.) yetmek, yetişmek; elvermek; idare etmek

    э́тих де́нег хва́тит? — bu para yeter / yetişir mi?

    костю́м ему́ понра́вился, но (купи́ть) де́нег не хвати́ло — elbiseyi beğendi, ama almaya parası çıkışmadı

    на э́то у него́ не хва́тит сил — buna gücü yetmez

    э́того (коли́чества) хле́ба не хва́тит — bu ekmek az gelir / idare etmez

    муки́ е́ле хвати́ло — un uç uca geldi

    э́тих дров нам хва́тит на ме́сяц — bu odunlar bize bir ay gider

    в го́роде не хвата́ло жилья́ — kentte konut darlığı vardı

    в стране́ не хвата́ло учителе́й — ülkede öğretmen açığı vardı

    я чу́вствовал, что чего́-то не хвата́ет — bir eksiklik duyuyordum

    у меня́ не хвата́ет ду́ха пойти́ туда́ — oraya gitmek için kendimde cesaret bulamıyorum

    таки́х у́мников и у нас хвата́ет — bizde de böyle ukalalar eksik değil

    наско́лько хвата́ло взо́ра — gözün alabildiğine

    ••

    хвата́ть на лету́ — uçarken kapmak; перен. kapmak

    тебя́ нам о́чень не хвата́ет — seni çok arıyoruz

    э́того ещё не хвата́ло! — bir bu eksikti!

    Русско-турецкий словарь > хватать

  • 19 чужой

    чужи́е края́ — yad eller

    эксплуата́ция чужо́го труда́ — başkasının / başkalarının emeğini sömürme

    жить чужи́м трудо́м — başkasının emeğiyle geçinmek

    тебе́ да́ли чужу́ю фотогра́фию — sana başkasının fotoğrafını verdiler

    чужу́ю беду́ рука́ми разведу́ — погов. elin derdi ele masal gelir

    на чужо́й рото́к не наки́нешь плато́к — посл. elin ağzı torba değil ki çekip büzesin

    на чужо́й лоша́дке не нае́здишься — посл. eğreti ata binen tez iner

    в чужи́х рука́х ломо́ть вели́к — посл. komşunun tavuğu komşuya kaz görünür

    свой суха́рь лу́чше чужи́х пирого́в — посл. elin türlü taamından bizim tarhanamız yeğdir

    2) ( посторонний) yabancı

    ка́ждый чужо́й челове́к — her yabancı (adam)

    жить у чужи́х люде́й — el evinde oturmak

    он нам не чужо́й — o bizim yabancımız değildir

    3) ( чуждый) yabancı

    они́ остава́лись чужи́ми друг дру́гу — birbirine yabancı kalıyorlardı

    4) (чужо́е) → сущ., с başkasının malı

    на чужо́е я не за́рился — başkasının malında gözüm olmadı

    5) → сущ., м el oğlu, yabancı

    е́сли ты не помо́жешь, чужо́й - тем бо́лее — sen yardım etmezsen el oğlu hiç etmez

    ••

    победи́ть кого-л. / вы́играть у кого-либо на чужо́м по́ле — спорт. birini deplasmanda yenmek

    расска́зывать с чужи́х слов — başkasından duyduğunu anlatmak

    я зна́ю об э́том то́лько с чужи́х слов — bunun üstüne ancak kulaktan dolma haberim var

    Русско-турецкий словарь > чужой

  • 20 представить

    1) (вообразить) tasavur etmek, köz ögüne ketirmek
    2) (изобразить, показать) köstermek, tasvir etmek
    3) (познакомить) taqdim etmek, tanıştırmaq
    4) taqdim etmek; bermek
    представить к награде - mukâfatqa taqdim etmek
    представить отчёт - esap bermek
    5) (предъявить) köstermek
    представить удостоверение - vesiqanı köstermek
    6) (доставить, причинить) olmaq, ketirmek, çıqarmaq
    это не представит никаких затруднений - bunıñ iç bir zorluğı yoq, bu iç bir zorluq etmez

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > представить

См. также в других словарях:

  • metelik etmez — çok değersiz görülen (nesne veya kimse) Gözümde, milyonu olsa da kalp para ile metelik etmez. S. F. Abasıyanık …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • beş para etmez — 1. hiçbir değeri yok, işe yaramaz anlamında kullanılan bir söz 2. hiçbir değeri olmamak Doktorun oğlu imtihansız geçmek değil, ağzı ile kuş tutsa bile beş para etmez. A. H. Çelebi …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • ağlamak para etmez — üzülmenin yararı olmaz anlamında kullanılan bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • ciğeri beş para etmez — değersiz, aşağılık (kimse) …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • kıyas kabul etmez — iki şey arasındaki ayrımın çok fazla olduğunu belirtmek için kullanılan bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • fark etmez — önemi yok, etkisi olmaz, değişmez anlamında kullanılan bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • son pişmanlık fayda vermez (veya etmez) — iş işten geçtikten sonra pişman olmanın yararı yoktur anlamında kullanılan bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • yer kabul etmez — (birini) çok günahkâr …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • başını acemi berbere teslim eden, pamuğunu cebinden eksik etmez — iş başına deneyimsiz yönetici getirenler, ondan kaynaklanan sıkıntı ve zararları çekmeye hazır olmalıdırlar anlamında kullanılan bir söz …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Aşık Veysel Şatıroğlu — (October 25, 1894 – March 21, 1973), also known as just Aşık Veysel, was a Turkish minstrel and highly regarded poet of the Turkish folk literature. He was born in the Sivrialan village of the Şarkışla district, Sivas, on October 25, 1894 and… …   Wikipedia

  • Devamı Var — Studio album by Mustafa Sandal Released June 13, 2007 (Turkey) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»