-
1 term of endearment
Australian slang: bastardУниверсальный русско-английский словарь > term of endearment
-
2 выражение нежности
Русско-английский большой базовый словарь > выражение нежности
-
3 выражение нежности
Русско-английский синонимический словарь > выражение нежности
-
4 выражение привязанности
Русско-английский синонимический словарь > выражение привязанности
-
5 ласковое обращение
Makarov: a term of endearment, term of endearmentУниверсальный русско-английский словарь > ласковое обращение
-
6 ласковое обращение или прозвище
Makarov: a term of endearment, term of endearmentУниверсальный русско-английский словарь > ласковое обращение или прозвище
-
7 ласковое прозвище
1) General subject: affectionate name2) Makarov: a term of endearment, term of endearment -
8 ласкательный
ласкательное имя — pet name; грам. term of endearment
ласкательные суффиксы грам. — hypocoristic / endearment suffixes
-
9 ласка
I
1) caress, endearment; мн. petting разг.
2) (доброта)
kindness
II зоол.
weasel* * ** * *1) caress, endearment; petting 2) kindness* * *affectioncaressfondlingkindness -
10 ласкательный
1) ( ласковый) endearing2)ласка́тельное и́мя — 1) pet name 2) грам. term of endearment
ласка́тельные су́ффиксы грам. — hypocoristic / endearment suffixes
-
11 выражение нежности
General subject: endearmentУниверсальный русско-английский словарь > выражение нежности
-
12 выражение привязанности
General subject: endearmentУниверсальный русско-английский словарь > выражение привязанности
-
13 дорогой
1) General subject: big ticket, costly, darling, dear, dear thing, deary, expensive, high, high priced, hight-priced, love, luxurious, my own one (в обращении), precious, sweet, sweetheart (в обращении), sweetie (особ. о женщине), sweeting (в обращении), valuable, high-interest (loan, etc.), up-market, extravagant, hun2) Colloquial: cookie, honey (часто Honey), pricey3) American: big-ticket, costive4) French: cheri5) Obsolete: lief6) Bookish: dispendious8) Economy: high-priced, high-priced (о товаре, услуге)9) Australian slang: buggalugs, buggerlugs, duck10) Diplomatic term: sacred11) Irish: machree12) Gentle: sweet heart13) Jargon: pricey (о цене), smart cookie, briney (You look lovely tonight, me old briney.), spendy, cookey14) Advertising: high-end15) American English: sugar-baby (a term of endearment), sugar-babe, sugar-pie -
14 ласка
1) General subject: affection, caress, endearment, fondling, loving, mothering, tenderness, tendresse, vair (животное), weasel (Putorius vulgaris), weasel (и др. животные из семейства куньих), kindness (wake him with kindness - будь поласковей, когда его будишь)2) Biology: least weasel (Mustela nivalis), weasel (Mustela nivalis)3) American: honey and hug4) Engineering: scarf5) Forestry: weasel( Mustela nivalis L.)7) Ecology: Mustela nivalis (Weasel) -
15 нежность
-
16 привязанность
1) General subject: adherence, affection, allegiance, allegiancy, attachment, devotion, endearment, love (there's no love lost between them - они недолюбливают друг друга), loyalty, soft spot, bonding2) Biology: attachment behavior, fidelity, fidelity (напр. вида к определённым сообществам)3) Rare: kindness4) Advertising: affectional drive5) Makarov: loyalties -
17 Д-425
ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about themX облегчил душу = X eased (relieved) his mindX unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.«Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a)....Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a). -
18 облегчать душу
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать душу
-
19 облегчать сердце
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать сердце
-
20 облегчить душу
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить душу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Endearment — En*dear ment, n. The act of endearing or the state of being endeared; also, that which manifests, excites, or increases, affection. The great endearments of prudent and temperate speech. Jer. Taylor. [1913 Webster] Her first endearments twining… … The Collaborative International Dictionary of English
endearment — index affection Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
endearment — act of endearing, 1610s, from ENDEAR (Cf. endear) + MENT (Cf. ment). Meaning obligation of gratitude is from 1620s; that of action expressive of love is from 1702 … Etymology dictionary
endearment — ► NOUN 1) love or affection. 2) a word or phrase expressing this … English terms dictionary
endearment — [en dir′mənt, indir′mənt] n. 1. an endearing or being endeared; affection 2. a word or act expressing affection … English World dictionary
Endearment — (Roget s Thesaurus) >Expression of affection or love. < N PARAG:Endearment >N GRP: N 1 Sgm: N 1 endearment endearment caress Sgm: N 1 blandishment blandishment blandiment| Sgm: N 1 panchement panchement fondling billing and cooing… … English dictionary for students
endearment — [[t]ɪndɪ͟ə(r)mənt[/t]] endearments N VAR An endearment is a loving or affectionate word or phrase that you say to someone you love. No term of endearment crossed their lips. ...flattering endearments … English dictionary
endearment — noun 1) his murmured endearments Syn: term of affection, term of endearment, pet name; (endearments) sweet nothings, sweet talk 2) he spoke to her without endearment Syn: affection, fondness, tenderness, feeling … Thesaurus of popular words
endearment — UK [ɪnˈdɪə(r)mənt] / US [ɪnˈdɪrmənt] noun [countable] Word forms endearment : singular endearment plural endearments a word or phrase that you say to someone you love, for example darling or sweetheart … English dictionary
endearment — I (New American Roget s College Thesaurus) Act of endearing Nouns 1. endearment, caress; fondling, billing and cooing, hand holding, nuzzling, embrace, kiss, buss, smack, peck, osculation. Informal, first base, noogie, French kiss, passion kiss,… … English dictionary for students
endearment — en|dear|ment [ınˈdıəmənt US ınˈdır ] n [U and C] actions or words that express your love for someone ▪ nicknames and other terms of endearment … Dictionary of contemporary English