Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clods

  • 1 грудка

    clods
    clots

    Новый русско-английский словарь > грудка

  • 2 комка

    clods
    clots

    Новый русско-английский словарь > комка

  • 3 комки

    clods
    clots

    Новый русско-английский словарь > комки

  • 4 computerized logic-oriented design system

    Military: CLODS

    Универсальный русско-английский словарь > computerized logic-oriented design system

  • 5 измельчать комки

    General subject: reduce clods

    Универсальный русско-английский словарь > измельчать комки

  • 6 медная монета

    1) General subject: copper
    2) Colloquial: clods
    3) Ancient Roman: quadrans
    4) Jargon: brown, clod
    5) Banking: copper coin

    Универсальный русско-английский словарь > медная монета

  • 7 медяк

    1) General subject: baubee
    2) Colloquial: clods
    3) Jargon: brown, clod

    Универсальный русско-английский словарь > медяк

  • 8 разбивать глыбы

    General subject: break the clods

    Универсальный русско-английский словарь > разбивать глыбы

  • 9 разбивать комья

    1) General subject: brake (бороной)
    2) Agriculture: break up clods

    Универсальный русско-английский словарь > разбивать комья

  • 10 разрушенные комья

    Универсальный русско-английский словарь > разрушенные комья

  • 11 разрыхлять комья

    Agriculture: break up clods

    Универсальный русско-английский словарь > разрыхлять комья

  • 12 сильно мацерированный торф

    Универсальный русско-английский словарь > сильно мацерированный торф

  • 13 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 14 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

  • 15 кома

    * * *
    clods
    clots
    coma

    Новый русско-английский словарь > кома

  • 16 комья

    * * *
    clods
    clots

    Новый русско-английский словарь > комья

  • 17 разбивать комья

    Русско-английский синонимический словарь > разбивать комья

  • 18 брать с места

    Молодой жеребчик, по кличке Чалый... с места взял размашистой рысью, бросая из-под копыт комья сдавленного снега. (П. Проскурин, Судьба) — The young stallion called Roan... right away set off at a brisk trot, sending clods of packed snow flying from under his hooves.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать с места

  • 19 глыба

    1. lump; clod; block
    2. block

    глыбы гранита были так точно пригнаны друг к другу, что строительный раствор почти не использовалсяthe blocks of granite were so true that practically no mortar was used

    Русско-английский большой базовый словарь > глыба

  • 20 разбивать

    1. гл. break

    разбивать; прекращатьbreak up

    разбивать; разбиватьсяbreak up

    2. гл. break down, break up, divide
    3. гл. arrange, lay out
    4. гл. полигр. space out
    Синонимический ряд:
    1. бить (глаг.) бить; кокать; колотить
    2. громить (глаг.) громить; крушить; разносить; сокрушать
    3. разделять (глаг.) делить; дробить; разделять; раздроблять; расчленять; членить
    4. разрушать (глаг.) ломать; разрушать; рушить

    Русско-английский большой базовый словарь > разбивать

См. также в других словарях:

  • clods — klÉ’d n. lump of earth; stupid or dense person …   English contemporary dictionary

  • clods — 1) scold 2) colds …   Anagrams dictionary

  • nectar\ of\ the\ clods — Coffee, expecially the first cup in the morning. Ahhh, morning coffee, nectar of the clods …   Dictionary of american slang

  • nectar\ of\ the\ clods — Coffee, expecially the first cup in the morning. Ahhh, morning coffee, nectar of the clods …   Dictionary of american slang

  • agricultural technology — Introduction       application of techniques to control the growth and harvesting of animal and vegetable products. Soil preparation       Mechanical processing of soil so that it is in the proper physical condition for planting is usually… …   Universalium

  • Idlewild (novel) — infobox Book | name = Idlewild title orig = translator = image caption = Need Image author = Nick Sagan illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel publisher = Penguin Books (USA) …   Wikipedia

  • Clod — (kl[o^]d), n. [OE. clodde, latter form of clot. See {Clot}.] 1. A lump or mass, especially of earth, turf, or clay. Clods of a slimy substance. Carew. Clods of iron and brass. Milton. Clods of blood. E. Fairfax. [1913 Webster] The earth that… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • βωλοκοπῇ — βωλοκοπέω break clods of earth pres subj mp 2nd sg βωλοκοπέω break clods of earth pres ind mp 2nd sg βωλοκοπέω break clods of earth pres subj act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Cloddy — Clod dy, a. Consisting of clods; full of clods. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Taiwanese cuisine — (traditional Chinese: 台灣菜; simplified Chinese: 台湾菜; pinyin: Táiwāncài; Pe̍h ōe jī: Tâi oân liāu lí) has several variations. In addition to the following representative dishes from the people of Hoklo …   Wikipedia

  • Harrow (tool) — In agriculture, a set of harrows is an implement for cultivating the surface of the soil. In this way it is distinct in its effect from the plough, which is used for deeper cultivation. They are commonly called harrows (plural) as they are used… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»