-
1 он обладает всеми необходимыми для этой должности качествами
prongener. er bringt alle für diese Stellung erforderlichen Eigenschaften mit, für diese Stellung bringt er alle Voraussetzungen mitУниверсальный русско-немецкий словарь > он обладает всеми необходимыми для этой должности качествами
-
2 он совершенно не годится для этой должности
prongener. für diese Stellung bringt er gar nichts mit, für diese Stellung bringt er gär nichts mitУниверсальный русско-немецкий словарь > он совершенно не годится для этой должности
-
3 шила в мешке не утаишь
n1) gener. die Sonne bringt es an den Tag2) set phr. die Sönne bringt es an den Tag, kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die SonneУниверсальный русско-немецкий словарь > шила в мешке не утаишь
-
4 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
5 bringen
( herbringen) приносить <нести> (a. fig. Nutzen, Opfer, Unglück, Früchte usw.); ( hinbringen) заносить, относить <нести>; ( fahrend) при-, от-возить <везти>, доставлять <тавить> (a. Pers.); ( geleiten) при- od. от-водить <вести>; fig. Nachricht (a. Rtv.) переда(ва)ть; Ergebnisse да(ва)ть; Theaterstück a. <по>ставить; ( verursachen) приводить <вести> (к Д), доводить <вести> (до Р); an sich bringen присвоить (себе), прибрать к рукам; es mit sich bringen <по>влечь за собой (В), быть причиной (Р); es zu etwas bringen выйти/выбиться в люди; jemanden um et. bringen лишить (к-о Р); F was bringt das? к чему это?; er bringt das nicht это у него не получиться -
6 везти
несов.1) куда л., к кому л. bríngen bráchte, hat gebrácht, о водителе, машине и др. тж. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren кого / что л. A, на чём л. → mit DМаши́на везёт песо́к на стро́йку. — Der LKW [ɛlkaːveː] bringt [fährt] Sand zur Báustelle.
Авто́бус везёт дете́й в шко́лу. — Der Bus bringt [fährt] die Kínder zur Schúle.
Что у тебя́ в су́мке? Я везу́ пода́рки для дете́й. — Was hast du da in déiner Tásche? Ich brínge Geschénke für die Kínder (mít).
2) иметь при себе, находясь в дороге háben hat, hátte gehábt; офиц. mítführen (h) что л. AЧто вы везёте в бага́жнике? — Was háben Sie im Kófferraum? / Was führen Sie im Kófferraum mít?
3) везти́ с собо́й míthaben ↑ что л. AЯ везу́ с собо́й мно́го веще́й. — Ich hábe viel Gepäck mít.
-
7 приносить
несов.; сов. принести́1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив за чем л. hólen (h) что л. A, кому л. D; с собой mít|bringen ↑ что л. A, кому л. DОн ча́сто прино́сит мне цветы́. — Er bringt mir oft Blúmen (mít).
Мы принесли́ в ко́мнату не́сколько сту́льев. — Wir bráchten [hólten] éinige Stühle ins Zímmer.
Принеси́ из ку́хни ма́сло. — Hóle die Bútter aus der Küche.
Он принёс с собо́й но́вые фотогра́фии. — Er bráchte néue Fótos mít.
Он принёс э́ту кни́гу в шко́лу, на заня́тия, на уро́к. — Er bráchte díeses Buch in die Schúle, zum Únterricht, in die Stúnde.
Он принёс э́ту кни́гу из университе́та, с рабо́ты. — Er bráchte díeses Buch aus der Universität, von der Árbeit mít.
2) давать, доставлять (счастье, удачу, прибыль и др.) bríngen ↑ что л. A, кому л. DЭ́тот талисма́н принесёт тебе́ сча́стье. — Díeser Talismán wird dir Glück bríngen.
Э́то принесло́ на́шей фи́рме большо́й дохо́д. — Das hat únserer Fírma gróßen Gewínn gebrácht.
Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel [gróßen] Nútzen.
-
8 зажигать
, < зажечь> (26; жгу, жжёшь; жёг, жгла; жжённый) anzünden; fig. entzünden; Licht machen; зажигаться aufflammen, aufleuchten, erglühen; angehen; fig. entbrennen (Т von od. in D)* * *зажига́ть, <заже́чь> (-жгу́, -жжёшь; -жёг, -жгла́; - жжённый) anzünden; fig. entzünden; Licht machen;зажига́ться aufflammen, aufleuchten, erglühen; angehen; fig. entbrennen (Т von oder in D)* * *зажига́|тьзажига́ть слу́шателей die Zuhörer mitreißen* * *vcolloq. aufdrehen vi (...Mega-Party "Nature 1".. Der Lärm vom Campingplatz ist noch in 20-Kilometern Entfernung zu hören: jeder bringt seine eigene Anlage mit, und dann wird ordentlich aufgedreht!) -
9 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
Универсальный русско-немецкий словарь > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
10 Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаления
ngener. Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'Универсальный русско-немецкий словарь > Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаления
-
11 Прилежание приносит хлеб, лень - нужду
ngener. Fleiß bringt Brot, Faulheit NotУниверсальный русско-немецкий словарь > Прилежание приносит хлеб, лень - нужду
-
12 Работа приносит хлеб, безделье - голод
ngener. Arbeit bringt Brot, Faulenzen HungersnotУниверсальный русско-немецкий словарь > Работа приносит хлеб, безделье - голод
-
13 Согласие приносит силу
ngener. (придает) Eintracht bringt MachtУниверсальный русско-немецкий словарь > Согласие приносит силу
-
14 Что день грядущий мне готовит?
ngener. Was bringt er mir, der künftige Morgen?, Was wird der nächste Tag mir bringen?Универсальный русско-немецкий словарь > Что день грядущий мне готовит?
-
15 автомобиль может развить скорость до 120 километров в час
Универсальный русско-немецкий словарь > автомобиль может развить скорость до 120 километров в час
-
16 автомобиль может развить скорость сто двадцать километров в час
Универсальный русско-немецкий словарь > автомобиль может развить скорость сто двадцать километров в час
-
17 в газете сегодня много новостей
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > в газете сегодня много новостей
-
18 время приносит свои плоды
nset phr. die Zeit bringt RosenУниверсальный русско-немецкий словарь > время приносит свои плоды
-
19 газета публикует статью в подвале
Универсальный русско-немецкий словарь > газета публикует статью в подвале
-
20 грустный
(42; 'ен, -на) traurig, betrübt, trist; bedauerlich; грустно ( Д jemandem) ist traurig zumute* * *гру́стный [-sn-] (´-ен, -на́) traurig, betrübt, trist; bedauerlich;гру́стно (Д jemandem) ist traurig zumute* * *гру́ст| ный<-ная, -ное; -ен, -на́, -но>прил traurig, betrübtэ́то наво́дит на гру́стные размышле́ния das bringt einen auf traurige Gedanken* * *adj1) gener. betrübt, elegisch, gramvoll, schwer, schwermütig, traurig, trübselig, wehmutsvoll, wehmütig2) colloq. kopfhängerisch3) obs. milzsüchtig4) psych. schwermutig
См. также в других словарях:
Bringt ihn heim — Mario Lang und Baschi bei der Verleihung der Amadeus Austrian Music Award Bring en hei (hochdeutsch Bring ihn heim) ist ein Song des Schweizer Popmusikers Baschi aus dem Jahr 2006. Als Single verkaufte sich der Song über 60 000 mal und erreichte… … Deutsch Wikipedia
In Gefahr und größter Not bringt der Mittelweg den Tod — Filmdaten Deutscher Titel In Gefahr und größter Not bringt der Mittelweg den Tod Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Die klare Sonne bringt’s an den Tag — Die klare Sonne bringt s an den Tag ist ein Märchen (ATU 960). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 115 (KHM 115). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur … Deutsch Wikipedia
Immer dieser Michel 3. - Michel bringt die Welt in Ordnung — Filmdaten Deutscher Titel: Immer dieser Michel 3. – Michel bringt die Welt in Ordnung Originaltitel: Emil och griseknoen Produktionsland: Deutschland, Schweden Erscheinungsjahr: 1973 Länge: 95 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Immer dieser Michel 3. – Michel bringt die Welt in Ordnung — Filmdaten Deutscher Titel: Immer dieser Michel 3. – Michel bringt die Welt in Ordnung Originaltitel: Emil och griseknoen Produktionsland: Deutschland, Schweden Erscheinungsjahr: 1973 Länge: 95 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Die Sonne bringt es an den Tag — Mit dieser sprichwörtlichen Redensart bringt man die Gewissheit zum Ausdruck, dass auf die Dauer etwas nicht zu verheimlichen ist, auch wenn es noch so sehr verborgen gehalten wird. Sie wird oft mit einer gewissen Genugtuung als Feststellung… … Universal-Lexikon
Die klare Sonne bringt's an den Tag — ist ein Märchen. Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 115 enthalten (KHM 115; AaTh 960). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft und Anmerkungen 3 Literatur 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Geduld bringt Rosen — Die Redensart besagt, dass Geduld zum Erfolg führt: In dieser Situation verhält sich die Partei besser abwartend Geduld bringt Rosen … Universal-Lexikon
In Gefahr und großer Not bringt der Mittelweg den Tod — Dieser Sinnspruch stammt von Friedrich von Logau (1604 1655), einem der bedeutendsten Epigrammatiker des Barocks. Er bringt zum Ausdruck, dass es bedrohliche Situationen im Leben gibt, wo man keinen Kompromiss eingehen darf. Die Regisseure… … Universal-Lexikon
Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen — Schenkt man diesem Sprichwort Glauben, dann bringt es Unglück, wenn man am Morgen eine Spinne sieht. Ursprünglich bezog sich das Sprichwort jedoch gar nicht auf die Spinne, sondern auf das Spinnen: Wenn eine Frau bereits am Morgen mit dem… … Universal-Lexikon
džingt bringt — interj. greitam veiksmui žymėti: Dirbti tai dirbti – džingt bringt, ir po visam LzP … Dictionary of the Lithuanian Language