Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

blinks

  • 1 неустойчивый светильник мигает, как только кто-нибудь заденет стол

    Универсальный русско-английский словарь > неустойчивый светильник мигает, как только кто-нибудь заденет стол

  • 2 зажигаться

    The arc is struck between the electrode and the charge.

    The electric arc is drawn between two electrodes.

    II

    The sample is placed in the combustion crucible of the calorimeter and ignited by electric connections.

    The light blinks on as the movement starts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зажигаться

  • 3 моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза

    Универсальный русско-английский словарь > моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза

  • 4 прерывистый часто-проблесковый огонь

    Универсальный русско-английский словарь > прерывистый часто-проблесковый огонь

  • 5 прерывистый частопроблесковый огонь

    Универсальный русско-английский словарь > прерывистый частопроблесковый огонь

  • 6 Г-385

    ЕСТЬ (ТАКОЙ (ТОТ» ГРЕХ (за кем) coll VP subj. pres or past fixed WO
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such): I'm sorry to say I did (he does etc)
    (of a habit etc) I have (he has etc) that failing (weakness) (when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc) I (have to) admit it I (must) confess I own up (in limited contexts) guilty as charged.
    «Говорят, ты выпиваешь». - «Есть такой грех». They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
    (Устинья Наумовна:) Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. (Подхалюзин:) Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). (U.N.:) I suppose you're all the time billing and cooing. (P:) We have that failing, Ustinya Naumovna, we have it (10b).
    Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксенов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
    Вы раньше спортом занимались?» - «Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся» (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" MI confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
    «Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс», - дрожащим от возмущения голосом говорю я... «Есть грех, иногда опираюсь» (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-385

  • 7 есть грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть грех

  • 8 есть такой грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - "Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть такой грех

  • 9 есть тот грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех

  • 10 зажигаться

    The arc is struck between the electrode and the charge.

    The electric arc is drawn between two electrodes.

    II

    The sample is placed in the combustion crucible of the calorimeter and ignited by electric connections.

    The light blinks on as the movement starts.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зажигаться

  • 11 мигание

    winking, blinking twinkling
    * * *
    * * *
    winking, blinking twinkling
    * * *
    blink
    blinking
    blinks
    flicker
    flickering
    flickers
    glimmer
    glimmering
    glimmers
    scintillation
    scintillations
    shimmering
    twinkle
    twinkling
    twinklings
    winking

    Новый русско-английский словарь > мигание

  • 12 мигания

    blink
    blinks
    scintillation
    scintillations
    twinkling
    twinklings

    Новый русско-английский словарь > мигания

  • 13 моргнуть

    1. bat an eye

    мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнулwe were eyeball-to-eyeball and he blinked

    2. blink

    моргнув несколько раз, удалишь соринку из глазаseveral blinks will get a cinder out of the eye

    3. wink

    и глазом не моргнул; и бровью не повёлwithout a wink of the eyelid

    Синонимический ряд:
    1. мигнуть (глаг.) мигнуть; смигнуть; сморгнуть
    2. подмигнуть (глаг.) подмигнуть; подморгнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > моргнуть

См. также в других словарях:

  • blinks — links (bl[i^][ng]ks), n. a typ of small Indian lettuce ({Montia lamprosperma}) of northern regions. Syn: blinking chickweed, water chickweed. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blinks — (also water blinks) plural noun [usu. treated as sing.] a small fleshy plant with tiny white flowers, growing in damp habitats. [Montia fontana.] Origin C17: from blink, with ref. to the gleaming white flowers …   English new terms dictionary

  • blinks — n. small lettuce (of northern regions in India) blɪnk n. wink, flicker v. wink the eye, close and reopen the eye; flicker …   English contemporary dictionary

  • blinks — blìnks interj. blast: Blìnks ir užmerkė akis Žr …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • blinks — /blɪŋks/ (say blingks) noun a small herb with white flowers, Montia fontana, of the family Portulacaceae. {plural of blink, since flowers do not fully open} …  

  • blinks — Broken boughs thrown where deer are likely to pass …   Ballentine's law dictionary

  • blinks — noun small Indian lettuce of northern regions • Syn: ↑blinking chickweed, ↑water chickweed, ↑Montia lamprosperma • Hypernyms: ↑Indian lettuce …   Useful english dictionary

  • Blinks effects — brief enhancement in photosynthesis following shifts from a long wavelength to a shorter wavelength …   Medical dictionary

  • water blinks — plural noun see blinks …   English new terms dictionary

  • water blinks — noun plural but singular or plural in construction : blinks …   Useful english dictionary

  • water blinks — /ˈwɔtə blɪŋks / (say wawtuh blingks) noun a weak, tufted annual plant, Montia verna, found in or near shallow fresh water in south eastern Australia …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»