-
1 предает
-
2 на воре шапка горит
1) General subject: one's guilty conscience is speaking2) Set phrase: an uneasy conscience betrays itself, guilty conscience needs no accuser, he has a guilty conscience, he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself), he that commits a fault thinks everyone speaks of it (дословно: Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит), he that has a great nose thinks everybody is speaking of it, he that has a great nose thinks everybody is speaking of it (дословно: Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят), if the cap fits, wear it, the cap fits (дословно: Шапка подходит), the truest jests sound worst in guilty ears, guilty conscience gives itself away, a guilty mind betrays itselfУниверсальный русско-английский словарь > на воре шапка горит
-
3 его выражения свидетельствуют о невежестве
Makarov: his wordage betrays his ignoranceУниверсальный русско-английский словарь > его выражения свидетельствуют о невежестве
-
4 на его лице написан страх
General subject: his face betrays his fearУниверсальный русско-английский словарь > на его лице написан страх
-
5 Ф-18
ЗАТКНУТЬ ФОНТАН highly coll, rude VP subj: human usu. imper fixed WOto stop talking: заткни фонтан \Ф-18 put a lid on it!cork it! dry up! give it a rest! turn it off!(Телегин (плачущим голосом):) Ваня, я не люблю, когда ты это говоришь. Ну, вот, право... Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству! (Войницкий (с досадой):) Заткни фонтан, Вафля! (Чехов 3). (Т. (in a tearful voice):) Vanya, I don't like to hear you talk like that. Really, you know, anyone who betrays a wife or husband is a person you cannot trust, a person who might betray his country, too. (V. (with vexation):) Dry up, Waffles! (3e).From the aphorism «Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану» ("If you have a fountain, turn it off: give the fountain a rest, too"), by Kozma Prutkov (published in «Плоды раздумья», 1854). Kozma Prutkov, a fictitious writer, was the creation of Count Aleksei Tolstoi and the brothers Zhemchuzhnikov—Aleksei and Vladimir, with occasional contributions from a third brother, Aleksandr. -
6 заткнуть фонтан
• ЗАТКНУТЬ ФОНТАН highly coll, rude[VP; subj: human; usu. imper; fixed WO]=====⇒ to stop talking:- cork it!;- dry up!;- give it a rest!;- turn it off!♦ [Телегин (плачущим голосом):] Ваня, я не люблю, когда ты это говоришь. Ну, вот, право... Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству! [Войницкий (с досадой):] Заткни фонтан, Вафля! (Чехов 3). [Т. (in a tearful voice):] Vanya, I don't like to hear you talk like that. Really, you know, anyone who betrays a wife or husband is a person you cannot trust, a person who might betray his country, too. [V. (with vexation):] Dry up, Waffles! (3e).—————← From the aphorism "Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану" ("If you have a fountain, turn it off: give the fountain a rest, too"), by Kozma Prutkov (published in "Плоды раздумья", 1854). Kozma Prutkov, a fictitious writer, was the creation of Count Aleksei Tolstoi and the brothers Zhemchuzhnikov - Aleksei and Vladimir, with occasional contributions from a third brother, Aleksandr.Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть фонтан
-
7 И ты, Брут!
And you betray me, or are against me, too! (You say this to a friend or a supporter who betrays or accuses you when others do, it being unexpected to you)Cf: And you too! (Am., Br.). You too, Brutus! (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И ты, Брут!
-
8 вор
-
9 шапка
ж.1. cap2. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете) banner headline(s) (pl.)♢
шапка волос — shock, head of hairшапка-невидимка ( в сказке) — magic hat
получить по шапке разг. — get* it in the neck
дать по шапке разг. — deal* a blow
шапками закидать — boast of an easy victory; win* by sheer numbers
-
10 ветрогон
-
11 На воре шапка горит
That's his guilty conscience showing/A guilty mind betrays itselfСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > На воре шапка горит
-
12 На воре шапка горит
That's his guilty conscience showing/A guilty mind betrays itselfРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > На воре шапка горит
-
13 вор
м.thief; ( мелкий) pilfererкарма́нный вор — pickpocket
магази́нный вор — shoplifter; hoist разг.
держи́те вора! — stop thief !
••вор у вора дуби́нку укра́л погов. — one thief robs another
на воре ша́пка гори́т погов. — ≈ an uneasy conscience betrays itself
не по́йман - не вор посл. — a thief isn't a thief until caught in the act
-
14 шапка
ж.1) ( головной убор) capмехова́я ша́пка — fur-cap
без ша́пки — capless
ша́пки доло́й! — hats off!
2) (то, что напоминает головной убор) capсне́жная ша́пка на верши́не горы́ — a cap of snow on the top of the mountain
ша́пка воло́с — shock / thatch of hair
3) ( крупный заголовок в газете) banner headline(s) (pl)4) ( верхняя часть фирменного бланка) letterhead, heading••получи́ть по ша́пке разг. — get it in the neck
дать по ша́пке (дт.) разг. — deal (i) a blow
лома́ть ша́пку (пе́ред тв.) — bow and scrape (before)
пусти́ть ша́пку по кру́гу — pass the hat
мы их ша́пками закида́ем — ≈ they are a pushover for us
на во́ре ша́пка гори́т погов. — ≈ an uneasy conscience betrays itself
по Се́ньке и ша́пка погов. — ≈ one gets what one deserves
-
15 гореть
несовер.; без доп.1) burn, be on fire; blaze ( ярким пламенем); glow (без пламени)2) burn, be alight3) (перен.; чем-л.) burn (with)4) gleam; shine; sparkle (о глазах)••- сгореть со стыдане горит! разг. — there's no hurry!
-
16 шапка
жен.1) cap- заломить шапку
- меховая шапка2) banner headline(s) мн. ч. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете)••- получить по шапке
- шапка волос
- шапками закидать -
17 на воре шапка горит
погов.cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear itНеуеденов.
Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда) — Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит
-
18 с руками и ногами
с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)разг.1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bonesГубернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.
- Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'
2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.
Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
19 ku'iku'i
to disturb, to inconvenience, to feel uncomfortable, said for instance of a thief who has hidden the things stolen under his clothes: he-ku'iku'i i roto i a îa te me'e toke, the stolen things inconvenience him; he-ku'iku'i te vânaga-haga, his manner of talking betrays embarrassment.to crowd together; he-ku'iku'i te gagata i te uruga mai ki te hare, the people are crowding to get into the house.
См. также в других словарях:
betrays — betrays(e, traysh var. betraise v. Obs … Useful english dictionary
betrays — be·tray || bɪ treɪ v. be disloyal; reveal a secret; deliver, hand over (to the enemy) … English contemporary dictionary
betrayse — betrays(e, traysh var. betraise v. Obs … Useful english dictionary
List of gangs in the Grand Theft Auto series — The Grand Theft Auto series of video games features a myriad of fictional gangs and criminal organizations of various ethnicities, histories and activities, which have served as both primary and secondary vehicles in the games plot points, as… … Wikipedia
List of minor characters in 24 — This is an incomplete list, which may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by expanding it with reliably sourced entries. See also: List of 24 characters The following is a list of recurring and minor… … Wikipedia
List of Suikoden V characters — This is a list of characters in the PlayStation 2 computer role playing game Suikoden V . The Prince of Falena is the main character of the game; Lyon, Georg, and Sialeeds are also major characters, featured prominently on the front cover.This… … Wikipedia
List of EastEnders characters (2008) — The following is a list of characters that first appeared in the BBC soap opera EastEnders in 2008, by order of first appearance. All characters were introduced by executive producer Diederick Santer. He introduced four characters in January: Mr… … Wikipedia
List of Sonic the Hedgehog comic book characters — This article lists the fictional characters in the Sonic the Hedgehog comic series. Contents 1 Cast creation and influence 2 Main characters 2.1 Antoine D Coolette 2.2 … Wikipedia
List of characters in Suikoden V — Contents 1 Royalist 1.1 Royal family 1.1.1 Arshtat 1.1.2 Ferid … Wikipedia
List of The Heaven Sword and Dragon Saber characters — The following is a list of characters from Jin Yong s wuxia novel The Heaven Sword and Dragon Saber. Contents 1 Ming Cult (明教) 1.1 Heavenly Eagle Cult (天鷹教) 1.2 Persian Ming Cult … Wikipedia
List of Bakugan Battle Brawlers characters — This is a list of characters from the Japanese anime series Bakugan Battle Brawlers. Contents 1 Heroes 1.1 Battle Brawlers … Wikipedia