Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

betrayed

  • 1 изобличать

    изобличить
    1. (вн.) expose (d.); (вн. в пр.; в преступлении и т. п. тж.) prove guilty (d. of)

    изобличать кого-л. во лжи — expose smb. as a liar, catch* smb. out in a lie

    2. тк. несов.ком-л. кого-л.) show* (smb.) to be (smb.); point to (smb.'s) being (smb.); betray (smb. in smb.)

    всё изобличало в нём охотника — everything showed him to be a hunter; everything betrayed the hunter in him, everything pointed to his being a hunter

    его бесшумная походка изобличала в нём охотника — his noiseless tread betrayed the hunter in him, или betrayed him as a hunter

    Русско-английский словарь Смирнитского > изобличать

  • 2 изобличать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - изобличать; совер. - изобличить
    1) expose; convict (of); (в чем-л.) prove guilty (of) (в преступлении и т.п.); unmask

    изобличать кого-л. во лжи — to expose smb. as liar, to catch smb. out in a lie

    изобличить врага — to unmask/expose the enemy

    2) только несовер. reveal; give away; to show (smb.) to be (smb.) (в ком-л. кого-л.); to point to (smb.'s) being (smb.); to betray (smb. in smb.)

    все изобличало в нем охотника — everything showed him to be a hunter, everything betrayed the hunter in him, everything pointed to his being a hunter

    его бесшумная походка изобличала в нем охотника — his noiseless tread betrayed the hunter in him. his noiseless tread betrayed him as a hunter

    Русско-английский словарь по общей лексике > изобличать

  • 3 Г-240

    С ГОЛОВОЙ2 PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully
    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
    X became thoroughly (totally) engrossed in Y X plunged (threw himself) into Y.
    Он (Королёв) с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не (Korolyov) became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
    ... К коммунизму он (Лежал) пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не (Lejean) had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать \Г-240 кого, often себя ( subj: abstr or concr ( var. without себя), or human ( var. with себя) (to reveal s.o. 's or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt
    X выдал Y-a с головой - X gave Y away completely
    X was a dead giveaway X betrayed Y
    Y выдал себя с головой - Y gave himself away completely
    Y betrayed himself.
    Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
    ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он (Едигей) выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he (Yedigei) gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
    Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 4 Л-91

    ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion
    X изменился в лице - X changed his expression
    X changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) pale
    Neg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion.
    ...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
    «Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
    «Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)
    X изменился в лице - X's face changed (lost) color
    X's face (was) changed X's face became drawn (haggard).
    Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-91

  • 5 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 6 измениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 7 меняться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > меняться в лице

  • 8 перемениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемениться в лице

  • 9 выдавать

    выдать
    1. (вн.) hand (d.), give* out (d.); ( распределять) distribute (d.)

    выдавать кому-л. удостоверение, расписку и т. п. — give* smb. a certificate, receipt, etc.

    выдавать паёк — serve out, или give* out, a ration

    выдавать заработную плату — pay* out wages, pay* a salary

    2. (вн.; добывать; изготовлять, выпускать) produce (d.)

    выдать плавку — produce melt / heat

    машина выдала информацию — computer produced tape / information

    3. (вн.; преступника) deliver up (d.), give* up (d.); ( иностранному государству) extradite (d.)
    4. (вн.; предавать, обнаруживать) give* away (d.), betray (d.)

    выдать себя — give* oneself away

    выдать себя с головой — give* oneself away completely

    5. (вн. за вн.) make* (d.) pass (for), set* up (d. for)

    выдавать себя за кого-л. — give* oneself out to be smb., pretend to be smb., pose as smb.; pass oneself off as smb.

    выдавать что-л. за своё — claim smth. as one's own

    выдавать замуж кого-л. за кого-л. — marry smb. to smb., give* smb. in marriage to smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдавать

  • 10 выдавать

    несов. - выдава́ть, сов. - вы́дать
    1) (дт. вн.; давать, вручать) hand (i d), give (i) out (d); ( распределять) distribute (d among)
    2) (дт. вн.; официально предоставлять) issue (d to)

    выдава́ть кому́-л удостовере́ние [распи́ску] — issue a certificate [receipt] (to)

    выдава́ть паёк — serve / give out a ration

    выдава́ть ве́ксель — draw a bill

    выдава́ть за́работную пла́ту — pay out wages, pay a salary

    выдава́ть и принима́ть кни́ги в чита́льном за́ле — issue and collect books in the reading room

    выдава́ть дово́льствие — issue supplies

    3) (вн.; производить, выпускать) produce (d); put out (d)

    выдава́ть результа́т — deliver a result

    вы́дать пла́вку — produce melt / heat

    да́нные, выдава́емые компью́тером — computer output

    4) (вн. дт.; передавать того, кто бежал или скрывается) deliver up / over (d to), give up (d to); ( иностранному государству) extradite (d to)
    5) (вн.; разоблачать, обнаруживать) give (d) away, betray (d)

    его́ улы́бка вы́дала его́ — his smile betrayed him

    он вы́дал своё прису́тствие — he betrayed his presence

    вы́дать себя́ — give oneself away

    вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away completely

    6) (вн. за вн.; объявлять не тем, что есть на самом деле) pass (d for), set up (d for)

    выдава́ть себя́ за кого́-л — pose as smb; pass oneself off as smb

    выдава́ть что-л за своё — claim smth as one's own

    7) прост. (вн.; говорить что-л неуместное) blurt / blab (d) out
    ••

    выдава́ть за́муж кого́-л за кого́-л — marry smb to smb, give smb in marriage to smb

    Новый большой русско-английский словарь > выдавать

  • 11 выдать

    Русско-английский большой базовый словарь > выдать

  • 12 апостол Иуда

    Communications: Judas ( 1. The apostle who in the Gospel accounts betrayed Jesus; 2: A son of James and one of the twelve apostles), Jude (The author of the New Testament Epistle of Jude)

    Универсальный русско-английский словарь > апостол Иуда

  • 13 вопреки всему этому, акцент его выдал

    Универсальный русско-английский словарь > вопреки всему этому, акцент его выдал

  • 14 голос выдал его

    General subject: his voice betrayed him

    Универсальный русско-английский словарь > голос выдал его

  • 15 голос его выдал

    General subject: his voice betrayed him

    Универсальный русско-английский словарь > голос его выдал

  • 16 даже его взгляд выдавал его

    Универсальный русско-английский словарь > даже его взгляд выдавал его

  • 17 его ошибки свидетельствуют о недостатке образования

    Универсальный русско-английский словарь > его ошибки свидетельствуют о недостатке образования

  • 18 иудино лобзание

    Универсальный русско-английский словарь > иудино лобзание

  • 19 он обманул мое доверие

    Универсальный русско-английский словарь > он обманул мое доверие

  • 20 он обнаружил свое невежество

    Универсальный русско-английский словарь > он обнаружил свое невежество

См. также в других словарях:

  • Betrayed — can refer to:* Betrayed (1954 film), a 1954 MGM film starring Lana Turner, Victor Mature and Clark Gable. * Betrayed (1988 film), a 1988 MGM/UA film starring Debra Winger and Tom Berenger. * Betrayed (album), an album by the Dutch death metal… …   Wikipedia

  • Betrayed — Filmdaten Deutscher Titel: Verraten Originaltitel: Betrayed Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 126 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Betrayed — Betray Be*tray (b[ e]*tr[=a] ), v. t. [imp. & p. p. {Betrayed} ( tr[=a]d ); p. pr. & vb. n. {Betraying}.] [OE. betraien, bitraien; pref. be + OF. tra[ i]r to betray, F. trahir, fr. L. tradere. See {Traitor}.] 1. To deliver into the hands of an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Betrayed by Rita Hayworth — (orig. Spanish, La traición de Rita Hayworth ) is a 1968 novel by the Argentine novelist Manuel Puig. It was Puig s first novel.Literary critic Jean Franco writes that the book was a revelation when it appeared, exploding once and for all the… …   Wikipedia

  • Betrayed (1954 film) — Infobox Film name = Betrayed image size = 200px caption = Promotional movie poster for the film director = Gottfried Reinhardt producer = writer = Ronald Millar George Froeschel narrator = starring = Clark Gable Lana Turner Victor Mature music =… …   Wikipedia

  • Betrayed (1988 film) — Infobox Film name = Betrayed caption = movie poster imdb id = writer = Joe Eszterhas starring = Debra Winger Tom Berenger John Heard John Mahoney music = Bill Conti director = Costa Gavras producer = Irwin Winkler distributor = United Artists/MGM …   Wikipedia

  • Betrayed (album) — Infobox Album Name = Betrayed Type = Studio album Artist = Polluted Inheritance Released = 1996 Recorded = Genre = Death metal Length = 43:39 Label = DSFA Records Producer = Reviews = Last album = Ecocide (1993) This album = Betrayed (1996) Next… …   Wikipedia

  • Betrayed (Can't Trust Nobody) — Infobox Album Name = Betrayed (Can t Trust Nobody) Type = studio Artist = Nationwide Rip Ridaz Released = 1998 Recorded = 1997 Genre = West Coast hip hop, Gangsta rap Length = Label = Dangerous Producer = Ron Ronnie Ron Phillips Tweedy Bird Loc… …   Wikipedia

  • Betrayed Demo — Infobox Album | Name = Betrayed Demo Type = EP Artist = Reuben (as Angel ) Released = 1999 Genre = Rock, Metal Length = 15:59 Label = self released Last album = Me Vs. You (1998) This album = Betrayed Demo (1999) Next album = Hand Over Fist… …   Wikipedia

  • Betrayed (novel) — Infobox Book | name = Betrayed title orig = translator = image caption = author = P. C. Cast Kristin Cast illustrator = cover artist = country = United States language = English series = House of Night series subject = genre = Young adult, Horror …   Wikipedia

  • Betrayed by a Handprint — L Empreinte digitale L Empreinte digitale (Betrayed by a Handprint) est un film muet américain réalisé par D. W. Griffith, sorti en 1908. Sauf mention contraire cette fiche est établie à partir du livre D.W. Griffith Le Cinéma, de Patrick Brion… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»