-
1 не воспринимать красот природы
1) General subject: to be blind to the beauties of nature2) Makarov: be blind to the beauties of natureУниверсальный русско-английский словарь > не воспринимать красот природы
-
2 в поэме тысячи прекрасных мест
General subject: the poem contains a thousand beautiesУниверсальный русско-английский словарь > в поэме тысячи прекрасных мест
-
3 красотки в купальных костюмах
American: bathing beauties (в ревю, на конкурсах красоты)Универсальный русско-английский словарь > красотки в купальных костюмах
-
4 красоты природы
1) General subject: beauties of nature2) Ecology: amenities of nature -
5 лондонский денди
General subject: London hipster (The real action, of course, was in the crowd: London hipsters over the wild weekend, dark-suited bankers accompanied by awesome Russian beauties 8 inches taller than they)) -
6 перезрелые красотки
General subject: faded beautiesУниверсальный русско-английский словарь > перезрелые красотки
-
7 увядшие красотки
General subject: faded beauties -
8 улыбка была одним из её украшений
General subject: her smile was one of her beautiesУниверсальный русско-английский словарь > улыбка была одним из её украшений
-
9 У-102
СВОЁ НА УМЕ, у кого coll Invar used as VP subj. with быть» fixed WOs.o. has a plan (intention etc) that he is not revealing: у X-a своё на уме \У-102 X has something up his sleeve.В ауле множество собак встретило нас громким лаем. Женщины, увидя нас, прятались те, которых мы могли рассмотреть в лицо, были далеко не красавицы. «Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках», — сказал мне Григорий Александрович. «Погодите», - отвечал я усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов 1). At his village, a lot of dogs met us with loud barking. The women hid at the sight of us. Those whose faces we were able to make out were far from being beauties. "I had a far better opinion of Circassian women," said Pechorin to me. "Just wait!" I replied with a smile. I had something up my sleeve (1a). -
10 Ч-167
НА ЧТО2 (...,а(но)) УЖ НА ЧТО (..., а (но» both coll (Particle these forms only)1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc: (уж) на что X..., а (но) и он... = (as)...as X is, even he (it etc)...even X, as...as he (it etc) is,... heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)... Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной «Советского пайщика»... (Аксёнов 6). Even Samsik—heaven knows, no Brezhnev he!—caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).2. (foil. by AdjPused in exclamations) extremely, to a high degree: how AdjP ! what (a) NP!( s.o. sth.) is so AdjP ! Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties! -
11 свое на уме
• СВОЕ НА УМЕ у кого coll=====⇒ s.o. has a plan (intention etc) that he is not revealing:- у X-a своё на уме≈ X has something up his sleeve.♦ В ауле множество собак встретило нас громким лаем. Женщины, увидя нас, прятались; те, которых мы могли рассмотреть в лицо, были далеко не красавицы. "Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках", - сказал мне Григорий Александрович. "Погодите", - отвечал я усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов 1). At his village, a lot of dogs met us with loud barking. The women hid at the sight of us. Those whose faces we were able to make out were far from being beauties. "I had a far better opinion of Circassian women," said Pechorin to me. "Just wait!" I replied with a smile. I had something up my sleeve (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свое на уме
-
12 на что
I• НА ЧТО кому кто-что coll[PrepP; Invar; adv; used in questions without a verb and in subord clauses]=====⇒ for what purpose (does s.o. need some person or thing):- what does Y need X for?;- what does Y want with X?;- [when said ironically, mockingly etc] what good (use) is X to Y?;- what is X to Y?;- what does Y care about X?♦...Помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разорасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? (Достоевский 1)....They remembered that he had a whole wad of money sticking out of his hand, just as now, and was throwing it around for nothing, without bargaining, without thinking and without wishing to think why he needed such a quantity of goods, wines, and so forth (1a).♦ Большую часть наук читал он сам. Без педантских терминов, напыщенных воззрений и взглядов, умел он передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна (Гоголь 3). He taught most of the subjects himself, he knew how to convey the very essence of a subject without using any pedantic terms or pompous theories and opinions, so that even a small boy could grasp immediately what he needed it for (3a).♦ [Лука:] Стихи-и! А на что они мне, стихи-то? (Горький 3). [L.:] Poetry? What do I want with poetry? (3d).♦ " Да... я... я... я желала его смерти! Да, я желала, чтобы скорее кончилось... Я хотела успокоиться... А что ж будет со мной? На что моё спокойствие, когда его не будет!" - бормотала княжна Марья... (Толстой 6). "Yes...I - I wished for his death! Yes...I wanted it to end sooner... so that / could be at peace. But what will become of me? What good will peace be to me when he is gone?" Princess Marya murmured... (6a).♦ [Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Островский 8). [ А.:] Brother, let me go home! What use am I to you? (8a).♦ [Хомич:] Я инженер, я талантливый человек... [Граня:] На что мне твой ум? На что мне твой ум? (Солженицын 8). [Kh.:] I'm an engineer, I've got talent.... [G.:] What do I care about your brains? What do I care? (8a).II• НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll[Particle; these forms only]=====1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:- even X, as...as he (it etc) is,...;- heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).2. [foll by AdjP; used in exclamations]⇒ extremely, to a high degree:- how [AdjP]!;- what (a) [NP]!;- (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties! -
13 уж на что
• НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll[Particle; these forms only]=====1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:- even X, as...as he (it etc) is,...;- heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).2. [foll by AdjP; used in exclamations]⇒ extremely, to a high degree:- how [AdjP]!;- what (a) [NP]!;- (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!Большой русско-английский фразеологический словарь > уж на что
-
14 OWL
• Don't send owls to Athens - В лес дров не возят, в колодец воду не льют (B)• Owl thinks all her young ones beauties (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Owl thinks her own young fairest (The) - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д) -
15 Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило
Parents are partial to their children. See Всяк кулик свое болото хвалит (B)Var.: Всякому своё дитя милее. Своё дитя и горбато, да милоCf: All one's geese are swans (Am., Br.). The crow thinks her own bird fairest (Br.). The crow thinks her own bird the fairest (Am.). Each old crow thinks her young are the blackest (Am.). Every mother's duck is a swan (Am.). Every mother thinks her own gosling a swan (Br.). The owl thinks all her young ones beauties (Am.). The owl thinks her own young fairest (Br.). There's only one pretty child in the world and every mother has it (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило
-
16 красота
-
17 природа
ж1) органический и неорганический мир natureди́кая приро́да — wild life; окружающая среда environment
зако́н приро́ды — law of nature
защи́тник приро́ды — conservationalist, environmentalist
явле́ние приро́ды — natural phenomenon
красо́ты приро́ды — beauties of nature/scenery
оши́бка приро́ды — a freak of nature
охра́на приро́ды — nature/wildlife conservation, environment protection
выезжа́ть на приро́ду — to go to the country
2) сущность nature, characterот приро́ды, по приро́де — by nature
э́то в приро́де веще́й — it is in the nature of things
-
18 много чести
(кому, для кого)ирон.it would be doing smb. too great an honour to"Ты Нонку мою знаешь? Царица-девка! Ну, а Радду с ней равнять нельзя - много чести Нонке!" (М. Горький, Макар Чудра) — 'Have you seen my Nonka? She is a queen among beauties. But it would be doing her too great an honour to compare her with Radda.'
-
19 руки в боки
прост.1) ( подбоченясь (о позе)) arms akimboТут Иван, / Руки в боки, словно пан, / Из-за братьев выступает / И, надувшись, отвечает, / Эта пара, царь, моя, / И хозяин - тоже я. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Here, Ivan, / Arms akimbo, like a Pan, / Pushed his brothers both aside, / Puffed his cheeks and proudly cried: / Tsar, these steeds belong to me, / I'm their owner, too, you see.
2) (стоять, ходить и т. п.) (бездельничать, лодырничать) fold one's arms (hands); loaf around- Теперь многи девки такие! - тоже вздохнула Панькова. - Трёх доярок на ферме не хватает, а они ходят руки в боки... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'There's a lot of girls like that around nowadays,' Pankova sighed in agreement. 'We are three milkmaids short on the farm, and here are these beauties loafing around...'
-
20 маколоры
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Beauties — may refer to:* Barker s Beauties, the models of The Price is Right * Windsor Beauties, a famous collection of paintingsee also* Beauty (disambiguation) … Wikipedia
Beauties — Beauty Beau ty (b[=u] t[y^]), n.; pl. {Beauties} (b[=u] t[i^]z). [OE. beaute, beute, OF. beaut[ e], biaut[ e], Pr. beltat, F. beaut[ e], fr. an assumed LL. bellitas, from L. bellus pretty. See {Beau}.] [1913 Webster] 1. An assemblage of graces or … The Collaborative International Dictionary of English
beauties — spalvotieji rifešeriai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis atitikmenys: lot. Macolor angl. beauties rus. маколоры ryšiai: platesnis terminas – rifešeriai siauresnis terminas – dėmėtasis makoloras siauresnis terminas –… … Žuvų pavadinimų žodynas
Beauties in Distress — Infobox Film name = Beauties in Distress image size = caption = director = Charley Chase producer = Louis Burstein writer = Billy West narrator = starring = Billy West Oliver Hardy music = cinematography = editing = distributor = released = 15… … Wikipedia
Beauties’ Literature — (Meinü wenxue) Beauties’ Literature refers to a 1990s literary genre of a group of women writers who were born in the 1970s. They are, or write about, pretty women. Representative of these writers are Mianmian (or Mian Mian, b. 1970), a high… … Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture
beauties — beau·ty || bjuËtɪ n. prettiness, handsomeness … English contemporary dictionary
beauties — n. pl. 1. Anthology, selections, elegant extracts, fine passages. 2. Beautiful traits, features, or characteristics, attractions, charms. 3. Beautiful women, belles, fair ones … New dictionary of synonyms
Four Beauties — The Four Beauties or Four Great Beauties (zh cp|c=四大美女|p=sì dà měi nǚ) are four ancient Chinese women, renowned for their beauty. Three of these women were genuine historical figures, but the scarcity of historical records concerning them meant… … Wikipedia
Sleeping Beauties — Infobox Film name = Sleeping Beauties image size = caption =Screenshot from the film director = Jamie Babbit producer = Victoria Robinson Andrea Sperling writer = Jamie Babbit narrator = starring = Sarah Lassez Radha Mitchell music = Blake Leyh… … Wikipedia
Circassian beauties — Painting by Jean Léon Gérôme of a veiled Circassian Circassian beauties is a term used to refer to an idealized image of the women of the Circassian people of the Northern Caucasus. A fairly extensive literary history suggests that Circassian… … Wikipedia
Okahandja Beauties — Voller Name Okahandja Beauties FC Gegründet Vereinsfarben schwarz weiß Stadion Okahandja Football G … Deutsch Wikipedia