Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

air doctor

  • 1 воздушный шабер

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > воздушный шабер

  • 2 шабер m воздушный

    Словарь по целлюлозно-бумажному производству > шабер m воздушный

  • 3 воздушный ракель

    Русско-английский политехнический словарь > воздушный ракель

  • 4 воздушный ракель

    Универсальный русско-английский словарь > воздушный ракель

  • 5 воздушный шабер

    2) Forestry: air blade
    3) Cellulose: air knife

    Универсальный русско-английский словарь > воздушный шабер

  • 6 воздушный шабер

    ( на сушильных цилиндрах) air doctor, air knife цел.-бум.
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > воздушный шабер

  • 7 нанесение покрытия с помощью воздушного ракеля

    Polygraphy: air doctor coating

    Универсальный русско-английский словарь > нанесение покрытия с помощью воздушного ракеля

  • 8 устройство для нанесения покрытий с помощью воздушного ракеля

    Polygraphy: air doctor coater

    Универсальный русско-английский словарь > устройство для нанесения покрытий с помощью воздушного ракеля

  • 9 шабер

    doctor, scraper, scraping tool
    * * *
    ша́бер м.
    1. scraper
    2. ( ракля) цел.-бум. doctor
    ша́бер снима́ет (мета́лл) пло́хо или хорошо́ — a scraper cuts slowly or rapidly
    снима́ть ша́бером — scrape off, remove by scraping
    двуру́чный ша́бер — two-handed scraper
    жело́бчатый ша́бер — fluted scraper
    изо́гнутый ша́бер («крючок») — hook scraper
    механи́ческий ша́бер ( электрический или пневматический) — power scraper
    пло́ский ша́бер ( ручной) — flat scraper
    пневмати́ческий ша́бер — air scraper
    полукру́глый ша́бер — half-round [curved] scraper
    прямо́й ша́бер — straight scraper
    ручно́й ша́бер — hand scraper
    слеса́рный ша́бер — machinist's scraper
    трёхгра́нный ша́бер ( ручной) — cant [three cornered, three-square] scraper
    электромехани́ческий ша́бер — electric scraper
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > шабер

  • 10 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 11 шабер

    Русско-английский большой базовый словарь > шабер

  • 12 авиационный врач

    Универсальный русско-английский словарь > авиационный врач

  • 13 Н-28

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll VP subj: human obj: usu. важность, строгость) to attempt purposely to display a certain characteristic or quality ( usu. importance or strictness). X напускает на себя Y = X assumes an air of Y
    X напускает на себя важность = X puts on (gives himself) airs
    X assumes an important air X acts (looks) high-and-mighty X acts snooty (uppity, all-important)
    X напускает на себя строгость — X makes himself out to be strict
    X tries to look strict.
    ...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-28

  • 14 напускать на себя

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll
    [VP; subj: human; obj: usu. важность, строгость]
    =====
    to attempt purposely to display a certain characteristic or quality (usu. importance or strictness). X напускает на себя Y X assumes an air of Y; || X напускает на себя важность X puts on (gives himself) airs; X assumes an important air; X acts (looks) high-and-mighty; X acts snooty (uppity, all-important); || X напускает на себя строгость X makes himself out to be strict; X tries to look strict.
         ♦...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать на себя

  • 15 напустить на себя

    НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ что coll
    [VP; subj: human; obj: usu. важность, строгость]
    =====
    to attempt purposely to display a certain characteristic or quality (usu. importance or strictness). X напускает на себя Y X assumes an air of Y; || X напускает на себя важность X puts on (gives himself) airs; X assumes an important air; X acts (looks) high-and-mighty; X acts snooty (uppity, all-important); || X напускает на себя строгость X makes himself out to be strict; X tries to look strict.
         ♦...К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him Mama pulled herself together and assumed an important air (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить на себя

  • 16 Л-70

    НА ЛЕТУ PrepP Invar
    1.
    adv
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air
    on the fly
    on the wing in midair in mid flight.
    Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
    Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)
    hurriedly
    in a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP
    . Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-70

  • 17 на лету

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air:
    - in mid flight.
         ♦ Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
         ♦ Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и соросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. [usu. adv or nonagreeing modif]
    (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter):
    - a quick (brief, fleeting) [NP].
         ♦ Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на лету

  • 18 добавка

    additive, addition, admixture, addition [additive] agent, agent, aid, adjunct пищ., balancer, additive compound, doctor, dope, supplement, temper
    * * *
    доба́вка ж.
    1. additive, dope, agent
    2. стр. admixture, agent
    3. метал. addition
    вводи́ть доба́вки руды́ в пла́вку — ore down the heat
    вводи́ть доба́вки чугуна́ в пла́вку — pig up the heat
    дава́ть [приса́живать] доба́вку (напр. ферросилиция) в ва́нну, жё́лоб или изло́жницу — add [make an addition of] (e. g., ferrosilicon) to the steel in the furnace, runner or mould
    дава́ть [приса́живать] доба́вку для получе́ния ну́жного содержа́ния углеро́да, ма́рганца и т. п. — make additions for carbon, manganese, etc.
    акти́вная доба́вка — active admixture
    блескообразу́ющая доба́вка ( в гальваническую ванну) — brightener
    доба́вка, введё́нная при дробле́нии — interground addition
    доба́вка в изло́жницу — addition in the mould
    доба́вка в ковш — ladle addition
    воздухововлека́ющая доба́вка — air-entraining [air-entrainment] admixture
    доба́вка в печь — furnace addition, addition in the furnace
    вспу́чивающая доба́вка ( в бетон) — expansion [bloating] agent
    выгора́ющая доба́вка — combustible [burning] addition
    газообразу́ющая доба́вка — gas-generating agent
    гася́щая доба́вка ( в люминофор) — quenching admixture, quencher (to a phosphor)
    гидравли́ческая доба́вка — hydraulic admixture
    гидравли́ческая, свя́зывающая доба́вка — hydraulic binding admixture
    гидрофо́бная доба́вка — water-repelling [waterproofing] agent
    дисперги́рующая доба́вка — dispersing agent
    доба́вка для размо́ла цеме́нта — cement-dispersion admixture
    доба́вка для улучше́ния удобоукла́дываемости бето́на — workability admixture, workability agent
    доба́вка к пищевы́м проду́ктам — food additive
    кра́сящая доба́вка — coloring admixture
    доба́вка к рацио́ну ( питательная) — dietary supplement
    леги́рующая доба́вка — alloying addition
    мати́рующая доба́вка — flatting agent
    мо́ющая доба́вка — detergent additive
    пенообразу́ющая доба́вка — foaming agent
    пластифици́рующая доба́вка — plasticizer
    пове́рхностно-акти́вная доба́вка — surfactant admixture
    противоморо́зная доба́вка — antifreeze admixture
    пуццола́новая доба́вка ( в бетон) — pozzolanic admixture
    доба́вка раскисли́теля доба́вка — finishing addition
    рассе́ивающая доба́вка — scattering diluent
    доба́вка руды́ ( в мартеновском процессе) — oreing down
    спека́ющая доба́вка — fusing [sintering] addition
    твё́рдая доба́вка — solid addition
    флюсу́ющая доба́вка — fluxing addition
    форму́ющая доба́вка — workability admixture
    цветосдвига́ющая доба́вка — colour shifter
    доба́вка чугуна́ в пла́вку — ( жидкого) hot metal addition; ( твердого) iron addition, pigging up
    шлакообразу́ющая доба́вка — slag-forming addition

    Русско-английский политехнический словарь > добавка

  • 19 мать честная!

    прост.
    Mother of God!; good gracious!; saints!; well I never!; my sainted aunt!

    Пошли в сад. Доктор шёл впереди всех и говорил восторженно: - Вот так воздух! Мать честная, вот так воздух! (А. Чехов, Моя жизнь) — We went out into the garden, the doctor walking ahead of us and exclaiming: 'What heavenly air! Mother of God, what air!'

    Ошеломлённый старик привстал, глядя вниз, в боковое стекло, - и душа на нитке повисла. - Мать честная... За дверцей кабины зиял провал. (И. Ракша, Весь белый свет) — Stunned, the old man half got up and looked out of the side window, downwards, and his heart leapt to his mouth. 'My sainted aunt!...' On the other side of the cab door there was a yawning chasm.

    Русско-английский фразеологический словарь > мать честная!

  • 20 самолёт Воздушной медицинской службы

    Australian slang: air ambulance (букв. воздушная скорая помощь; широко используется для медицинского обслуживания населения, живущего в отдалённых частях страны; Flying Doctor Service)

    Универсальный русско-английский словарь > самолёт Воздушной медицинской службы

См. также в других словарях:

  • Air doctor blade — Воздушный ракель (для сдувания излишков воды в увлажняющих устройствах) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Air doctor coater — Устройство для нанесения покрытий с помощью воздушного ракеля …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Air doctor coating — Нанесение покрытия с помощью воздушного ракеля …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Doctor Who in Canada and the United States — refers to the broadcast history of the long running British science fiction television series Doctor Who in those countries. Contents 1 History 1.1 The beginning 1.2 The 1970s: Doctor Who sold to the United States …   Wikipedia

  • Dead Air (Doctor Who) — Dead Air Release number 7 Featuring Tenth Doctor Writer James Goss Publisher BBC Audio Read by David Tennant …   Wikipedia

  • Doctor Who in North America — refers to the broadcast history of the long running British science fiction television series Doctor Who in the United States and Canada.The beginning Doctor Who had an early Canadian connection as the series was conceived by Canadian expatriate… …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 4) — Doctor Who series 4 DVD box Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 5) — Doctor Who series 5 DVD box set cover Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 1) — Doctor Who series 1 DVD box Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Doctor Who (series 6) — Doctor Who series 6 DVD box set Country of origin United Kingdom …   Wikipedia

  • Air ambulance — A Eurocopter EC 145 of Switzerland s Rega air rescue service. An air ambulance is an aircraft used for emergency medical assistance in situations where either a traditio …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»