-
1 Pake
syn.: Sapa → Pa -
2 pake
-
3 pake ruy
adj talkative -
4 посылка
das Pakét (e)s, eпосы́лка с фру́ктами — ein Pakét mit Obst
Мы посла́ли ему́ посы́лку. — Wir háben ihm ein Pakét geschíckt.
Я получи́л от сестры́ посы́лку. — Ich hábe von méiner Schwéster ein Pakét bekómmen [erhálten].
Что в посы́лке? — Was ist im Pakét?
Он сходи́л за посы́лкой на по́чту. — Er hat das Pakét von der Post ábgeholt.
-
5 пакет
м2) ( почтовый) versíegeltes Schréibenпаке́т а́кций эк. — Áktienpaket n
паке́т предложе́ний полит. — Pakét n von Vórschlägen
-
6 Sapa
syn.: Pake → Pake -
7 вери-о-пак
-
8 пачка
-
9 передача
ж1) ( действие) Übergabe f; Übermíttlung f (известия и т.п.)2) ( воспроизведение) Wíedergabe f3) (посылка в больницу и т.п.) Pakét n4) Séndung f, Rúndfunksendung (по радио); Férnsehsendung f ( по телевидению)вре́мя переда́ч — Séndezeit f
пряма́я переда́ча — Live-Übertragung ['laif-] f
5) тех. Transmissión f; Ántrieb mпереда́ча эне́ргии эл. — Kráftübertragung f
коэффицие́нт переда́чи тех. — Übersétzungsverhältnis n (-ss-)
-
10 посылка
I ж1) ( действие) Séndung f, Ábsenden n2) ( почтовое отправление) Pakét nце́нная посы́лка — Wértpaket n
••II ж филос.быть на посы́лках — den Láufburschen spíelen
Prämísse f -
11 свёрток
мPakét n; Bündel n ( узел) -
12 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
13 верёвка
der Strick (e)s, e; обыкн. для упаковки die Schnur =, Schnüre, der Bíndfaden s, Bindfäden; для сушки белья die Léine =, n, die Wäscheleine ↑дли́нная, коро́ткая, кре́пкая верёвка — ein lánger, kúrzer, stárker Strick [Bíndfaden]; éine lánge, kúrze, stárke Schnur [Léine]
перевяза́ть коро́бку верёвкой — den Kartón mit éinem Strick [mit éiner Schnur, mit éinem Bíndfaden] zúbinden
перевяза́ть свёрток верёвкой — ein Pakét (mit éinem Bíndfaden) verschnüren
пове́сить бельё на верёвку — die Wäsche auf die Léine hängen
снять бельё с верёвки — die Wäsche von der Léine ábnehmen
-
14 взвешивать
несов.; сов. взве́ситьвзве́шивать чемода́н, посы́лку — den Kóffer, das Pakét wíegen
Взве́сьте, пожа́луйста, э́ту колбасу́. — Wíegen Sie bítte díese Wúrst.
взве́шивать ка́ждый шаг, ка́ждое своё сло́во, все за́ и про́тив — jéden Schritt, jédes Wort, álle Für und Wíder ábwägen [erwägen]
Нам ну́жно всё тща́тельно, как сле́дует взве́сить. — Wir müssen álles sórgfältig, gründlich abwägen [erwägen].
-
15 заезжать
несов.; сов. зае́хать1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...
Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).
Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.
На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.
2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. → A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen ↑ к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren ↑ к кому-л. bei DПочему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?
Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].
Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].
Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.
Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.
3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → A, на чём л. → mit DЯ зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.
Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.
-
16 заходить
несов.; сов. зайти́1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...
Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.
Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).
Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.
Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.
2) навещать кого л. besúchen ↑, áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen ↑ к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen ↑ к кому л. zu DЯ хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.
Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.
Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.
Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.
Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.
Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.
3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → АЯ зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.
Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.
4) входить куда л. géhen ↑, внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen ↑заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen
заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen
заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen
5) о солнце, луне Únter|gehen ↑Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.
-
17 кило
тж килогра́ммdas Kílo, -s, с числит. = в др. случаях -s, das Kilográmm s, с числит. =, в др. случаях -eтри кило́(гра́мма) муки́ — drei Kílo(grámm) Mehl
Посы́лка ве́сит четы́ре килогра́мма. — Das Pakét wiegt vier Kílo.
-
18 отправлять
несов.; сов. отпра́вить1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken ↑, более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an Aотправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]
отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen
Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.
Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].
Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.
Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?
Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.
3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. AМы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.
Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].
4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken ↑ кого л. AЛе́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.
-
19 почта
1) вид связи die Post =, тк. ед. ч.электро́нная по́чта — die E-Mail ['iːmeːl]
Мы получа́ем, посыла́е много пи́сем по электро́нной по́чте [электро́нной по́чтой]. — Wir bekómmen [erhálten] und sénden [schícken] víele E-Mails.
посла́ть посы́лку, кни́гу по по́чте [по́чтой] — ein Pakét, ein Buch mit der Post schícken
посла́ть де́ньги по по́чте [по́чтой] — Geld mit [per] Póstanweisung schícken
ближа́йшая по́чта — die nächste Post [das nächste Póstamt]
пойти́ на по́чту — auf die Post [zur Post, aufs Póstamt, zum Póstamt] géhen
купи́ть ма́рки на по́чте — Bríefmarken auf der Post [auf dem Póstamt] káufen
по́чта сего́дня не рабо́тает. — Die Post [Das Póstamt] ist héute geschlóssen.
по́чта рабо́тает с 8 до 20 часо́в. — Die Post [Das Póstamt] ist von acht bis zwánzig Uhr geöffnet.
3) корреспонденция die Post ↑по́чта уже́ пришла́. / по́чту уже́ принесли́. — Die Post ist schon da.
по́чту разно́сят, доставля́ют два ра́за в день. — Die Post wird zwéimal am Táge áusgetragen, zúgestellt.
-
20 приём
1) в посольстве и др. der Empfáng (e)s, Empfängeдипломати́ческий приём — ein diplomátischer Empfáng
пойти́ на приём — zu éinem Empfáng géhen
Посо́л дал, устро́ил приём в честь высо́кого го́стя, для на́шей делега́ции. — Der Bótschafter gab, veránstaltete zu Éhren des hóhen Gásts, für únsere Delegatión éinen Empfáng.
Мы приглашены́ на э́тот приём. — Wir sind zu díesem Empfáng éingeladen.
2) у врача и др. die Spréchstunde =, тк. ед. ч.Когда́ приём у э́того врача́? — Wann hat díeser Arzt Spréch-stunde?
Сего́дня приём с 10 до 12. — Héute ist von zehn bis zwölf (Uhr) Spréchstunde.
Сего́дня у э́того врача́ нет приёма. — Héute hat díeser Arzt kéine Spréchstunde.
Он записа́лся на приём к врачу́, к дире́ктору. — Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor ángemeldet. / Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor éinen Termín gében lássen.
3) в партию, организацию die Áufnahme =, тк. ед. ч.приём в каку́ю-л. па́ртию, организа́цию — die Áufnahme in éine PartéI, in éine Organisatión
4) посылок, заказов die Ánnahme =, тк. ед. ч.приём посы́лок (произво́дится) с 9 до 18. — Pakétannahme ist von neun bis áchtzehn (Uhr) geöffnet.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
pake — hook·um·pake; … English syllables
pake — pak, pake, pakke obs. ff. pack … Useful english dictionary
Pake McEntire — Infobox Musical artist Name = Pake McEntire Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Dale Stanley McEntire Born = birth date and age|1953|06|23 Origin = Chockie, Oklahoma, USA Instrument = Vocals, fiddle Genre =… … Wikipedia
Pake doublet — A Pake Doublet is a characteristic line shape seen in Solid state nuclear magnetic resonance. It was first described by George Pake.External links* [http://www.nyu.edu/projects/jerschow/DOWNLOADS/angewandte review english.pdf A short explanation… … Wikipedia
Pake, George Edward — ▪ 2005 American physicist (b. April 1, 1924, Jeffersonville, Ohio d. March 4, 2004, Tucson, Ariz.), assembled (1970) a team of crack scientists and engineers for the Xerox Corp. at the newly established Palo Alto Research Center in… … Universalium
pake’tiqad — f. və ə. etiqadlı, təmiz … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti
George Pake — (April 1 1924 ndash; March 4 2004) was a physicist and research executive primarily known for helping found Xerox PARC. Pake earned his bachelors and masters degrees from the Carnegie Institute of Technology and his doctorate in physics at… … Wikipedia
Michael O'Pake — Michael A. O Pake Member of the Pennsylvania Senate from the 11th district In office January 2, 1973 – December 27, 2010 Preceded by Robert Gerhart Succeeded by Judy Schwank … Wikipedia
Michael A. O'Pake — Infobox State Senator imagesize = 150px name = Michael A. O Pake width = height = caption = state = Pennsylvania state senate = Pennsylvania district = 11th term start = 1972 term end = present predecessor = successor = Incumbent constituency =… … Wikipedia
George E. Pake Prize — The George E. Pake Prize is a prize that has been awarded annually by the American Physical Society since 1984. The recipients are chosen for outstanding work by physicists combining original research accomplishments with leadership in the… … Wikipedia
Mc Pake — This very rare and interesting surname is of Irish origin, and is an Anglicization of the Gaelic MacPeice , meaning son of Peic , a personal name of uncertain etymology, but thought to be originally derived from the Olde English pre 7th Century… … Surnames reference