Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

PAKE

  • 1 Pake

    syn.: Sapa Pa

    Ainu-English-Russian/Japanese dictionary > Pake

  • 2 pake

    1) n sapa n
    2) n chief
    3) n head (of body)
    4) n pa n
    5) vi go

    Ainu-English dictionary > pake

  • 3 pake ruy

    adj talkative

    Ainu-English dictionary > pake ruy

  • 4 посылка

    das Pakét (e)s, e

    посы́лка с фру́ктами — ein Pakét mit Obst

    Мы посла́ли ему́ посы́лку. — Wir háben ihm ein Pakét geschíckt.

    Я получи́л от сестры́ посы́лку. — Ich hábe von méiner Schwéster ein Pakét bekómmen [erhálten].

    Что в посы́лке? — Was ist im Pakét?

    Он сходи́л за посы́лкой на по́чту. — Er hat das Pakét von der Post ábgeholt.

    Русско-немецкий учебный словарь > посылка

  • 5 пакет

    м
    1) ( свёрток) Pakét n; Tüte f ( кулёк)
    2) ( почтовый) versíegeltes Schréiben

    паке́т а́кций эк. — Áktienpaket n

    паке́т предложе́ний полит. — Pakét n von Vórschlägen

    Новый русско-немецкий словарь > пакет

  • 6 Sapa

    syn.: Pake Pake

    Ainu-English-Russian/Japanese dictionary > Sapa

  • 7 вери-о-пак

    Новый русско-английский словарь > вери-о-пак

  • 8 пачка

    ж
    1) Päckchen n, Pakét n; Bund n ( связка); Stoß m (умл.) (книг; бумаг)

    па́чка сигаре́т — éine Páckung Zigarétten

    2) ( костюм балерины) Balléttröckchen n

    Новый русско-немецкий словарь > пачка

  • 9 передача

    ж
    1) ( действие) Übergabe f; Übermíttlung f (известия и т.п.)
    2) ( воспроизведение) Wíedergabe f
    3) (посылка в больницу и т.п.) Pakét n
    4) Séndung f, Rúndfunksendung (по радио); Férnsehsendung f ( по телевидению)

    вре́мя переда́ч — Séndezeit f

    пряма́я переда́ча — Live-Übertragung ['laif-] f

    5) тех. Transmissión f; Ántrieb m

    переда́ча эне́ргии эл. — Kráftübertragung f

    коэффицие́нт переда́чи тех. — Übersétzungsverhältnis n (-ss-)

    Новый русско-немецкий словарь > передача

  • 10 посылка

    I ж
    1) ( действие) Séndung f, Ábsenden n

    це́нная посы́лка — Wértpaket n

    ••

    быть на посы́лках — den Láufburschen spíelen

    II ж филос.
    Prämísse f

    Новый русско-немецкий словарь > посылка

  • 11 свёрток

    м
    Pakét n; Bündel n ( узел)

    Новый русско-немецкий словарь > свёрток

  • 12 брать

    несов.; сов. взять
    1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. A

    брать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen

    брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen

    брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen

    брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen

    Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.

    Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!

    брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen

    Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!

    2) с собой mítnehmen кого / что л. A

    брать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen

    брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen

    Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.

    Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!

    Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?

    3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen что-л A у кого-л. → von D или bei D

    Я взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].

    Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.

    Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.

    4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen

    брать такси́ — ein Táxi néhmen

    брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen

    брать о́тпуск — Úrlaub néhmen

    Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.

    Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.

    брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.

    Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen

    брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen

    брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen

    5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen что-л. / кого л. A

    Мне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.

    Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.

    6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen что л. A

    Я беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.

    Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.

    7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen что л. A; получить справку bekómmen

    Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.

    В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.

    Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?

    Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.

    8) принимать на работу éinstellen (h) кого л. A, часто Passiv éingestellt wérden

    Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.

    9) захватывать éinnehmen , néhmen что л. A

    брать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]

    10) препятствие, высоту néhmen что л. A

    брать препя́тствия — Híndernisse néhmen

    Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > брать

  • 13 верёвка

    der Strick (e)s, e; обыкн. для упаковки die Schnur =, Schnüre, der Bíndfaden s, Bindfäden; для сушки белья die Léine =, n, die Wäscheleine

    дли́нная, коро́ткая, кре́пкая верёвка — ein lánger, kúrzer, stárker Strick [Bíndfaden]; éine lánge, kúrze, stárke Schnur [Léine]

    перевяза́ть коро́бку верёвкой — den Kartón mit éinem Strick [mit éiner Schnur, mit éinem Bíndfaden] zúbinden

    перевяза́ть свёрток верёвкой — ein Pakét (mit éinem Bíndfaden) verschnüren

    пове́сить бельё на верёвку — die Wäsche auf die Léine hängen

    снять бельё с верёвки — die Wäsche von der Léine ábnehmen

    Русско-немецкий учебный словарь > верёвка

  • 14 взвешивать

    несов.; сов. взве́сить
    1) определить вес wíegen wog, hat gewógen что / кого л. A

    взве́шивать чемода́н, посы́лку — den Kóffer, das Pakét wíegen

    Взве́сьте, пожа́луйста, э́ту колбасу́. — Wíegen Sie bítte díese Wúrst.

    2) обдумывать ábwägen wog áb, hat ábgewogen; erwägen что л. A

    взве́шивать ка́ждый шаг, ка́ждое своё сло́во, все за́ и про́тив — jéden Schritt, jédes Wort, álle Für und Wíder ábwägen [erwägen]

    Нам ну́жно всё тща́тельно, как сле́дует взве́сить. — Wir müssen álles sórgfältig, gründlich abwägen [erwägen].

    Русско-немецкий учебный словарь > взвешивать

  • 15 заезжать

    несов.; сов. зае́хать
    1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)

    Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...

    Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).

    Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.

    На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.

    2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren к кому-л. bei D

    Почему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?

    Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].

    Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].

    Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.

    3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. A, на чём л. → mit D

    Я зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.

    Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заезжать

  • 16 заходить

    несов.; сов. зайти́
    1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)

    Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...

    Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.

    Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).

    Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.

    Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.

    2) навещать кого л. besúchen , áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen к кому л. zu D

    Я хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.

    Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.

    Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.

    Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.

    Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.

    3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → А

    Я зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.

    Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.

    4) входить куда л. géhen , внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen

    заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen

    заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen

    заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen

    5) о солнце, луне Únter|gehen

    Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заходить

  • 17 кило

    тж килогра́мм
    das Kílo, -s, с числит. = в др. случаях -s, das Kilográmm s, с числит. =, в др. случаях -e

    три кило́(гра́мма) муки́ — drei Kílo(grámm) Mehl

    Посы́лка ве́сит четы́ре килогра́мма. — Das Pakét wiegt vier Kílo.

    Русско-немецкий учебный словарь > кило

  • 18 отправлять

    несов.; сов. отпра́вить
    1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken , более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an A

    отправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]

    отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen

    Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.

    Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].

    Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.

    2) сдать для отправки áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben что л. A

    Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?

    Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.

    3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. A

    Мы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.

    Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].

    4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken кого л. A

    Ле́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.

    Русско-немецкий учебный словарь > отправлять

  • 19 почта

    1) вид связи die Post =, тк. ед. ч.

    электро́нная по́чта — die E-Mail ['iːmeːl]

    Мы получа́ем, посыла́е много пи́сем по электро́нной по́чте [электро́нной по́чтой]. — Wir bekómmen [erhálten] und sénden [schícken] víele E-Mails.

    посла́ть посы́лку, кни́гу по по́чте [по́чтой] — ein Pakét, ein Buch mit der Post schícken

    посла́ть де́ньги по по́чте [по́чтой] — Geld mit [per] Póstanweisung schícken

    2) почтовое отделение die Post ; почтамт das Póstamt (e)s, Póstämter

    ближа́йшая по́чта — die nächste Post [das nächste Póstamt]

    пойти́ на по́чту — auf die Post [zur Post, aufs Póstamt, zum Póstamt] géhen

    купи́ть ма́рки на по́чте — Bríefmarken auf der Post [auf dem Póstamt] káufen

    по́чта сего́дня не рабо́тает. — Die Post [Das Póstamt] ist héute geschlóssen.

    по́чта рабо́тает с 8 до 20 часо́в. — Die Post [Das Póstamt] ist von acht bis zwánzig Uhr geöffnet.

    по́чта уже́ пришла́. / по́чту уже́ принесли́. — Die Post ist schon da.

    по́чту разно́сят, доставля́ют два ра́за в день. — Die Post wird zwéimal am Táge áusgetragen, zúgestellt.

    Русско-немецкий учебный словарь > почта

  • 20 приём

    1) в посольстве и др. der Empfáng (e)s, Empfänge

    дипломати́ческий приём — ein diplomátischer Empfáng

    пойти́ на приём — zu éinem Empfáng géhen

    Посо́л дал, устро́ил приём в честь высо́кого го́стя, для на́шей делега́ции. — Der Bótschafter gab, veránstaltete zu Éhren des hóhen Gásts, für únsere Delegatión éinen Empfáng.

    Мы приглашены́ на э́тот приём. — Wir sind zu díesem Empfáng éingeladen.

    2) у врача и др. die Spréchstunde =, тк. ед. ч.

    Когда́ приём у э́того врача́? — Wann hat díeser Arzt Spréch-stunde?

    Сего́дня приём с 10 до 12. — Héute ist von zehn bis zwölf (Uhr) Spréchstunde.

    Сего́дня у э́того врача́ нет приёма. — Héute hat díeser Arzt kéine Spréchstunde.

    Он записа́лся на приём к врачу́, к дире́ктору. — Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor ángemeldet. / Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor éinen Termín gében lássen.

    3) в партию, организацию die Áufnahme =, тк. ед. ч.

    приём в каку́ю-л. па́ртию, организа́цию — die Áufnahme in éine PartéI, in éine Organisatión

    4) посылок, заказов die Ánnahme =, тк. ед. ч.

    приём посы́лок (произво́дится) с 9 до 18. — Pakétannahme ist von neun bis áchtzehn (Uhr) geöffnet.

    Русско-немецкий учебный словарь > приём

См. также в других словарях:

  • pake — hook·um·pake; …   English syllables

  • pake — pak, pake, pakke obs. ff. pack …   Useful english dictionary

  • Pake McEntire — Infobox Musical artist Name = Pake McEntire Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Dale Stanley McEntire Born = birth date and age|1953|06|23 Origin = Chockie, Oklahoma, USA Instrument = Vocals, fiddle Genre =… …   Wikipedia

  • Pake doublet — A Pake Doublet is a characteristic line shape seen in Solid state nuclear magnetic resonance. It was first described by George Pake.External links* [http://www.nyu.edu/projects/jerschow/DOWNLOADS/angewandte review english.pdf A short explanation… …   Wikipedia

  • Pake, George Edward — ▪ 2005       American physicist (b. April 1, 1924, Jeffersonville, Ohio d. March 4, 2004, Tucson, Ariz.), assembled (1970) a team of crack scientists and engineers for the Xerox Corp. at the newly established Palo Alto Research Center in… …   Universalium

  • pake’tiqad — f. və ə. etiqadlı, təmiz …   Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti

  • George Pake — (April 1 1924 ndash; March 4 2004) was a physicist and research executive primarily known for helping found Xerox PARC. Pake earned his bachelors and masters degrees from the Carnegie Institute of Technology and his doctorate in physics at… …   Wikipedia

  • Michael O'Pake — Michael A. O Pake Member of the Pennsylvania Senate from the 11th district In office January 2, 1973 – December 27, 2010 Preceded by Robert Gerhart Succeeded by Judy Schwank …   Wikipedia

  • Michael A. O'Pake — Infobox State Senator imagesize = 150px name = Michael A. O Pake width = height = caption = state = Pennsylvania state senate = Pennsylvania district = 11th term start = 1972 term end = present predecessor = successor = Incumbent constituency =… …   Wikipedia

  • George E. Pake Prize — The George E. Pake Prize is a prize that has been awarded annually by the American Physical Society since 1984. The recipients are chosen for outstanding work by physicists combining original research accomplishments with leadership in the… …   Wikipedia

  • Mc Pake — This very rare and interesting surname is of Irish origin, and is an Anglicization of the Gaelic MacPeice , meaning son of Peic , a personal name of uncertain etymology, but thought to be originally derived from the Olde English pre 7th Century… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»