-
1 NPS
oil&gas: PS -
2 NPS
-
3 NPS Pharmaceuticals, Inc. options
Stock Exchange: QKKУниверсальный русско-английский словарь > NPS Pharmaceuticals, Inc. options
-
4 источник поверхностного стока
источник поверхностного стока
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > источник поверхностного стока
-
5 нейтронов в секунду
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нейтронов в секунду
-
6 система сетевой обработки
система сетевой обработки
система обработки в сети
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система сетевой обработки
-
7 Г-381
СТРИЧЬ/ОСТРИЧЬ (ПОДСТРИГАть/под-СТРЙЧЬ) ПОД ОДНУ ГРЕБЁНКУ кого coll VP subj: human usu. impfv obj: pl, often всех) to regard different people, different groups, or all people as if they were identical in some respect, without considering their differencesX стрижёт всех под одну гребёнку X treats everyone (everybody, allNPs)) as if they were (all) alike (the same) X puts everyone (everybody, all NPs) on the same level X lumps everyone (everybody, all NPs)) together (in limited contexts) X reduces everyone (everybody, all NPs)) to the same level.К работе с детьми Веру подпускать нельзя: тут нужен индивидуальный подход, а она всех стрижёт под одну гребёнку. Vera mustn't be allowed to work with children: that requires an individual approach, whereas she treats all children as if they were alike.Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку (Эренбург 1). I welcomed the Nazis because they had proclaimed the principle of an intellectual hierarchy. Now they're putting everybody on the same level (1a).author's usage) Самому-то Кильдигсу двадцать пять (лет) дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребёнку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла — всем по двадцать пять... (Солженицын 7). ( context transl) Kildigs himself was serving twenty-five years. In happier days everybody got a flat ten. But in '49 a new phase set ineverybody got twenty-five... (7c). -
8 Д-268
НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effortX на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees."...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)(of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.«Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a). -
9 остричь под одну гребенку
• СТРИЧЬ/ОСТРИЧЬ <ПОДСТРИГАТЬ/ПОДСТРИЧЬ> ПОД ОДНУ ГРЕБЕНКУ кого coll[VP; subj: human; usu. impfv; obj: pi, often всех]=====⇒ to regard different people, different groups, or all people as if they were identical in some respect, without considering their differences:- X стрижёт всех под одну гребёнку≈ X treats everyone (everybody, all [NPs]> as if they were (all) alike < the same>;- X puts everyone (everybody, all [NPs]> on the same level;- X lumps everyone (everybody, all [NPs]> together;- [in limited contexts] X reduces everyone (everybody, all [NPs]> to the same level.♦ К работе с детьми Веру подпускать нельзя: тут нужен индивидуальный подход, а она всех стрижёт под одну гребёнку. Vera mustn't be allowed to work with children: that requires an individual approach, whereas she treats all children as if they were alike.♦ Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку (Эренбург 1). I welcomed the Nazis because they had proclaimed the principle of an intellectual hierarchy. Now they're putting everybody on the same level (1a).♦ [author's usage] Самому-то Кильдигсу двадцать пять [ лет] дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребёнку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла - всем по двадцать пять... (Солженицын 7). [context transl] Kildigs himself was serving twenty-five years. In happier days everybody got a flat ten. But in '49 a new phase set in: everybody got twenty-five... (7c).Большой русско-английский фразеологический словарь > остричь под одну гребенку
-
10 подстригать под одну гребенку
• СТРИЧЬ/ОСТРИЧЬ <ПОДСТРИГАТЬ/ПОДСТРИЧЬ> ПОД ОДНУ ГРЕБЕНКУ кого coll[VP; subj: human; usu. impfv; obj: pi, often всех]=====⇒ to regard different people, different groups, or all people as if they were identical in some respect, without considering their differences:- X стрижёт всех под одну гребёнку≈ X treats everyone (everybody, all [NPs]> as if they were (all) alike < the same>;- X puts everyone (everybody, all [NPs]> on the same level;- X lumps everyone (everybody, all [NPs]> together;- [in limited contexts] X reduces everyone (everybody, all [NPs]> to the same level.♦ К работе с детьми Веру подпускать нельзя: тут нужен индивидуальный подход, а она всех стрижёт под одну гребёнку. Vera mustn't be allowed to work with children: that requires an individual approach, whereas she treats all children as if they were alike.♦ Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку (Эренбург 1). I welcomed the Nazis because they had proclaimed the principle of an intellectual hierarchy. Now they're putting everybody on the same level (1a).♦ [author's usage] Самому-то Кильдигсу двадцать пять [ лет] дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребёнку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла - всем по двадцать пять... (Солженицын 7). [context transl] Kildigs himself was serving twenty-five years. In happier days everybody got a flat ten. But in '49 a new phase set in: everybody got twenty-five... (7c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подстригать под одну гребенку
-
11 подстричь под одну гребенку
• СТРИЧЬ/ОСТРИЧЬ <ПОДСТРИГАТЬ/ПОДСТРИЧЬ> ПОД ОДНУ ГРЕБЕНКУ кого coll[VP; subj: human; usu. impfv; obj: pi, often всех]=====⇒ to regard different people, different groups, or all people as if they were identical in some respect, without considering their differences:- X стрижёт всех под одну гребёнку≈ X treats everyone (everybody, all [NPs]> as if they were (all) alike < the same>;- X puts everyone (everybody, all [NPs]> on the same level;- X lumps everyone (everybody, all [NPs]> together;- [in limited contexts] X reduces everyone (everybody, all [NPs]> to the same level.♦ К работе с детьми Веру подпускать нельзя: тут нужен индивидуальный подход, а она всех стрижёт под одну гребёнку. Vera mustn't be allowed to work with children: that requires an individual approach, whereas she treats all children as if they were alike.♦ Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку (Эренбург 1). I welcomed the Nazis because they had proclaimed the principle of an intellectual hierarchy. Now they're putting everybody on the same level (1a).♦ [author's usage] Самому-то Кильдигсу двадцать пять [ лет] дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребёнку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла - всем по двадцать пять... (Солженицын 7). [context transl] Kildigs himself was serving twenty-five years. In happier days everybody got a flat ten. But in '49 a new phase set in: everybody got twenty-five... (7c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подстричь под одну гребенку
-
12 стричь под одну гребенку
• СТРИЧЬ/ОСТРИЧЬ <ПОДСТРИГАТЬ/ПОДСТРИЧЬ> ПОД ОДНУ ГРЕБЕНКУ кого coll[VP; subj: human; usu. impfv; obj: pi, often всех]=====⇒ to regard different people, different groups, or all people as if they were identical in some respect, without considering their differences:- X стрижёт всех под одну гребёнку≈ X treats everyone (everybody, all [NPs]> as if they were (all) alike < the same>;- X puts everyone (everybody, all [NPs]> on the same level;- X lumps everyone (everybody, all [NPs]> together;- [in limited contexts] X reduces everyone (everybody, all [NPs]> to the same level.♦ К работе с детьми Веру подпускать нельзя: тут нужен индивидуальный подход, а она всех стрижёт под одну гребёнку. Vera mustn't be allowed to work with children: that requires an individual approach, whereas she treats all children as if they were alike.♦ Я приветствовал нацистов, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку (Эренбург 1). I welcomed the Nazis because they had proclaimed the principle of an intellectual hierarchy. Now they're putting everybody on the same level (1a).♦ [author's usage] Самому-то Кильдигсу двадцать пять [ лет] дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребёнку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла - всем по двадцать пять... (Солженицын 7). [context transl] Kildigs himself was serving twenty-five years. In happier days everybody got a flat ten. But in '49 a new phase set in: everybody got twenty-five... (7c).Большой русско-английский фразеологический словарь > стричь под одну гребенку
-
13 на дороге не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется
-
14 на земле не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на земле не валяется
-
15 на полу не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется
-
16 на улице не валяется
• НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll[VP; pres only; fixed WO]=====1. [subj: usu. concr]⇒ sth. cannot be obtained easily, without effort:- you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;- [usu. of money] X doesn't grow on trees.♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]⇒ some type of person (thing etc) is rare, not often found:- [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются≈ Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;- Xs <[NPs] like X> don't come along every day;- Xs <[NPs] like X> are few and far between;♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется
-
17 Т-244
ТУЧА ТУЧЕЙ coll NP Invar fixed WO1. -ходить, прийти и т. п. Also: мрачный КАК ТУЧА (subjcompl with copula (subj: human or modif) morose, sullen, in a bad mood: (look) gloomy (grim)(walk around) as black as thunder (look) (as) black as thunder (look) as black (dark) as a thundercloud.«Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже» (Достоевский 3). "I know I'm a dope," he said, looking black as thunder, "but then...you're one too." (3a).2. - кого-чего (quantit subj-compl with copula ( subj / genhuman or animal)) (in some place there is) a very large or excessive quantity (of animals, insects, or less often, people): (there's) a multitude (a swarm, a throng, a horde) ofNPs) (there are) droves of NPs) (some place is) swarming (teeming) with NPs). -
18 как туча
• ТУЧА ТУЧЕЙ coll[NP; Invar; fixed WO]=====1. как туча ходить, прийти и т.п. Also: мрачный КАК ТУЧА [subj-compl with copula (subj: human) or modif]⇒ morose, sullen, in a bad mood:- (look) gloomy < grim>;- (look) as black (dark) as a thundercloud.♦ "Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже" (Достоевский 3). "I know I'm a dope," he said, looking black as thunder, "but then...you're one too." (3a).⇒ (in some place there is) a very large or excessive quantity (of animals, insects, or less often, people):- (there's) a multitude (a swarm, a throng, a horde) of [NPs];- (there are) droves of [NPs];Большой русско-английский фразеологический словарь > как туча
-
19 туча тучей
• ТУЧА ТУЧЕЙ coll[NP; Invar; fixed WO]=====1. туча тучей ходить, прийти и т.п. Also: мрачный КАК ТУЧА [subj-compl with copula (subj: human) or modif]⇒ morose, sullen, in a bad mood:- (look) gloomy < grim>;- (look) as black (dark) as a thundercloud.♦ "Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже" (Достоевский 3). "I know I'm a dope," he said, looking black as thunder, "but then...you're one too." (3a).2. туча тучей кого-чего [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human or animal)]⇒ (in some place there is) a very large or excessive quantity (of animals, insects, or less often, people):- (there's) a multitude (a swarm, a throng, a horde) of [NPs];- (there are) droves of [NPs];Большой русско-английский фразеологический словарь > туча тучей
-
20 Naval Postgraduate School
1) Military: NAVPGSCHOOL, NAVPGSCOL, NPGSУниверсальный русско-английский словарь > Naval Postgraduate School
См. также в других словарях:
NPS — may refer to: Contents 1 Organizations 2 Science, medicine and pharmaceutics 3 Politics … Wikipedia
NPS — ist die Abkürzung für: Narzisstische Persönlichkeitsstörung National Park Service (Vereinigte Staaten) Nationale Partei der Schweiz Naval Postgraduate School (Vereinigte Staaten) Netzwerkproduktivitätssystem (Content Management System der… … Deutsch Wikipedia
NPS — Abreviatura de nitroprusiato sódico. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
npś — Definition: To shake, shatter. intifada, from Arabic intifāḍa, shudder, awakening, uprising, from intafaḍa, to be shaken, shudder, wake up, derived stem of nafaḍa, to shake … The American Heritage dictionary of the English language
NPS — Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres Sigles de cinq lettres Sigles de six lettres Sigles de sept… … Wikipédia en Français
NPS Rawlinson Roadway — Rawlinson Roadway Category Serif Designer(s) James Montalbano Foundry Terminal Design NPS Rawlinson Roadway is an old style … Wikipedia
NPS — National Park Service; nonprior service; Nuclear Planning System … Military dictionary
NPS — abbreviation National Park Service … New Collegiate Dictionary
npṣ́ — To shake, shatter. intifada, from Arabic intifāḍa, shudder, awakening, uprising, from intafaḍa, to be shaken, shudder, wake up, derived stem of nafaḍa, to shake. * * * … Universalium
Nps — Abbreviation for nitrophenylsulfenyl. * * * nail patella syndrome; nasopharyngeal secretion; National Pharmaceutical Stockpile; neonatal progeroid syndrome; Neuropathic Pain Scale; noise power spectrum … Medical dictionary
NPS — National Park Service (Academic & Science » Ocean Science) **** National Park Service (Governmental » US Government) **** National Park Service (Academic & Science » Meteorology) * Naval Postgraduate School (Community » Schools) * National… … Abbreviations dictionary