-
1 искажение рисунка
ntextile. Verquetschung des Musters, Verzerrung des Musters -
2 несколько образцов новых товаров
General subject: a few musters of new goodsУниверсальный русско-английский словарь > несколько образцов новых товаров
-
3 общество, насчитывающее сто членов
General subject: a society that musters a hundred membersУниверсальный русско-английский словарь > общество, насчитывающее сто членов
-
4 Д-358
СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ HAБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ (-а) a?// VP subj: human usu. pfv often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc usu. this WO to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence)X собрался с духом = X plucked (got) up his courageX gathered (mustered, summoned) (up) his courage X summoned up the strength X geared himself up X got (plucked) up his nerve X braced up X brought himself (to do sth.)....(Шагинян) громко спросила: «А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?»...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....(Shaginian) asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...1 plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).«Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: „Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"» (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, This is how it is, Your Excellency I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c). -
5 автор промышленного образца
n2) patents. Geschmackmustererfinder, GeschmacksmustererfinderУниверсальный русско-немецкий словарь > автор промышленного образца
-
6 анализ ткани
ntextile. Aussetzen des Musters, Gewebeprüfung, Gewebezerlegung -
7 воспроизведение модели
nУниверсальный русско-немецкий словарь > воспроизведение модели
-
8 заготовка патронов
ntextile. Aussetzen des Musters -
9 заявка на регистрацию промышленного образца
nlaw. Anmeldung eines industriellen Musters, Geschmackmusteranmeldung, GeschmacksmusteranmeldungУниверсальный русско-немецкий словарь > заявка на регистрацию промышленного образца
-
10 искривление рисунка
ntextile. Verquetschung des Musters -
11 описание образца
nf.trade. Beschreibung des Musters -
12 определение узора ткани
ntextile. Aussetzen des MustersУниверсальный русско-немецкий словарь > определение узора ткани
-
13 перекашивание рисунка
ntextile. Verquetschung des MustersУниверсальный русско-немецкий словарь > перекашивание рисунка
-
14 приоритет промышленного образца
nlaw. Priorität eines Geschmacksmusters, Priorität eines industriellen MustersУниверсальный русско-немецкий словарь > приоритет промышленного образца
-
15 смазывание рисунка
ntextile. Verschmierung des Musters -
16 художественная законченность
adj1) gener. Kunstfertigkeit2) law. künstlerische Vollkommenheit (íàïð. eines industriellen Musters)3) patents. Kunstfertigkeit (напр. промышленного образца)Универсальный русско-немецкий словарь > художественная законченность
-
17 художественно-конструкторский элемент промышленного образца
1. advlaw. Gestaltungsmerkmal eines Geschmacksmusters, Gestaltungsmerkmal eines industriellen Musters
2. adjlaw. GestaltungsmerkmalУниверсальный русско-немецкий словарь > художественно-конструкторский элемент промышленного образца
-
18 набираться духа
• СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll[VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]=====⇒ to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):- X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;- X braced up;- X brought himself (to do sth.).♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться духа
-
19 набираться духу
• СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll[VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]=====⇒ to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):- X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;- X braced up;- X brought himself (to do sth.).♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться духу
-
20 набраться духа
• СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll[VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]=====⇒ to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):- X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;- X braced up;- X brought himself (to do sth.).♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться духа
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Musters — El término Musters puede referirse a: George Chaworth Musters (1841 1879), explorador inglés de la Patagonia; Lago Musters, espejo de agua situado en la provincia de Chubut, Argentina. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados … Wikipedia Español
Musters — Sp Mùstersas Ap Musters L Argentina: ež. (Čubuto p ja), g tė (Rio Negro p ja) … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
musters — mus·ter || mÊŒstÉ™(r) n. act of mustering; military enrollment; assembly; gathering up; list of names in a military unit v. gather together, assemble for action or ceremonial purposes, collect … English contemporary dictionary
Lago Musters — País Argentina Región … Wikipedia Español
Lake Musters and Lake Colhue Huapi — Hybrid map and satellite view of lakes Musters and Colhué Huapi Lake Musters and lake Colhué Huapi (45°25′S … Wikipedia
Lac Musters — Le lac Musters (à gauche) et le lac Colhué Huapi (à droite) Administration … Wikipédia en Français
George Chaworth Musters — George Musters Nombre George Chaworth Musters … Wikipedia Español
Pauline Musters — Saltar a navegación, búsqueda Pauline Musters (26 de febrero de 1876 1 de marzo de 1895) fue reconocida por el Libro Guinness de los Records, como la mujer más baja del mundo, al medir 59 cm (2 ft.) Nació en los Países Bajos, y murió en Nueva… … Wikipedia Español
Pauline Musters — Bennett redirects here. For other uses, see Bennett (disambiguation). Bennett next to an average man Pauline Bennett (February 26, 1876 March 1, 1895) is, at 23 inches (58 cm) tall, recognised by the Guinness Book of Records as the shortest… … Wikipedia
Algorithmus von Knuth-Morris-Pratt — Der Knuth Morris Pratt Algorithmus wurde nach Donald Ervin Knuth, James Hiram Morris und Vaughan Ronald Pratt benannt und ist ein String Matching Algorithmus. Seine asymptotische Laufzeit ist linear in der Länge des Musters (auch Suchbegriff,… … Deutsch Wikipedia
Knuth-Morris-Pratt-Algorithmus — Der Knuth Morris Pratt Algorithmus wurde nach Donald Ervin Knuth, James Hiram Morris und Vaughan Ronald Pratt benannt und ist ein String Matching Algorithmus. Seine asymptotische Laufzeit ist linear in der Länge des Musters (auch Suchbegriff,… … Deutsch Wikipedia