Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Jakob

  • 1 Creutzfeldt-Jakob disease

    Medicine: CJD

    Универсальный русско-английский словарь > Creutzfeldt-Jakob disease

  • 2 maladie de Creutzfeldt-Jakob

    neurol. MCJ

    Dictionnaire russe-français universel > maladie de Creutzfeldt-Jakob

  • 3 Иаков

    Jakob

    Русско-датский малый словарь > Иаков

  • 4 болезнь Якоба-Крейтцфельдта

    cortico-striatal-spinal degeneration, spastic pseudoparalysis, Creutzfeldt-Jakob [Jakob-Creutzfeldt, Jakob's] disease, Creutzfeldt-Jakob syndrome

    Большой русско-английский медицинский словарь > болезнь Якоба-Крейтцфельдта

  • 5 кортико-стриоспинальная дегенерация

    Универсальный русско-английский словарь > кортико-стриоспинальная дегенерация

  • 6 спастический псевдосклероз

    Универсальный русско-английский словарь > спастический псевдосклероз

  • 7 болезнь Крейтцфельда - Якоба

    Универсальный русско-английский словарь > болезнь Крейтцфельда - Якоба

  • 8 болезнь Якоба-Крейтцфельдта

    Русско-испанский медицинский словарь > болезнь Якоба-Крейтцфельдта

  • 9 болезнь Крейтцфельдта-Якоба

    Универсальный русско-английский словарь > болезнь Крейтцфельдта-Якоба

  • 10 болезнь Крейцфельда–Якоба

    Medicine: Jacob-Creutzfeld disease (http://www.project-syndicate.org/commentary/ironside1/Russian), Creutzfeld-Jakob Disease

    Универсальный русско-английский словарь > болезнь Крейцфельда–Якоба

  • 11 предполагаемый возбудитель болезни Крейтцфельдта—Якоба

    Medicine: Creutzfeldt-Jakob agent (то-то считает, что это «медленный вирус», кто-то — прион)

    Универсальный русско-английский словарь > предполагаемый возбудитель болезни Крейтцфельдта—Якоба

  • 12 симптом Якоба

    2) Neurology: Jakob's sign

    Универсальный русско-английский словарь > симптом Якоба

  • 13 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 14 К-28

    НИ В КАКУЮ highly coll PrepP Invar predic (with subj: human, collect, or animal) or adv fixed WO
    one absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc)
    X - ни в какую = X won't (wouldn't) have it
    X will (would) have none of it X won't (wouldn't) budge X won't (wouldn't) hear of it
    (when used as adv
    not (do sth.) on any account
    not (do sth.) for anything (when used as indep. remark) no way.
    Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).
    Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).
    ...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: „Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую» (Айтматов 1). u...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b).
    ...Павел хорошо понимал, что матери здесь (в посёлке) не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it (the settlement). No way (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-28

  • 15 Л-103

    ПЕРЕД ЛИЦОМ lit PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. \Л-103 кого-чего in s.o's presence
    in front of
    before.
    "Я, верховный главнокомандующий Корнилов, перед лицом всего народа объявляю, что долг солдата... и беззаветная любовь к родине заставили меня в эти тяжёлые минуты бытия отечества не подчиниться приказанию Временного правительства и оставить за собой верховное командование армией и флотом» (Шолохов 3). "I, the Supreme Commander-in-Chief Kornilov, declare before the whole nation that my duty as a soldier...and my unbounded love for the Motherland have compelled me in these grave minutes of the country's existence to ignore the order of the Provisional Government and retain the supreme command of the Army and Navy" (3a).
    2. \Л-103 чего, often смерти when faced by sth., directly before the approach of sth.: in the face of
    confronted with.
    ...Началась первая мировая война, потом революция, и перед лицом таких великих событий никто уже не интересовался: сделали обрезание Якобу Ивановскому или не сделали (Рыбаков 1)....It was soon the First World War, then the Revolution, and in the face of such great events nobody was interested in whether Jakob Ivanovsky was circumcised or not (1a).
    Монтень приводит примеры, когда люди перед лицом смерти с ничем непоколебимым самообладанием дают распоряжения о том, как поступить с их телом (Олеша 3). Montaigne cites examples of people confronted with death who, without any wavering of self-control, gave instructions for the disposal of their bodies (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-103

  • 16 П-324

    ГОВОРИТЬ (СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ) В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего VP subj: abstr) to serve as evidence of the positive qualities of s.o. or sth.: X говорит в пользу Y-a = X speaks well of Y X is to person Y's credit
    Neg X не говорит в пользу Y-a - (in limited contexts) X does nothing to improve Yb reputation (the reputation of Y).
    Она (аристократия) существовала, оказалось, лишь в своей классовой принадлежности, у неё не было идеи... У нее ничего не оказалось, когда у неё отняли принадлежность к классу. И то, что не все были враги, тоже не говорит в её пользу (Битов 2). They (the aristocrats) turned out to have existed only in their class affiliation, they lacked an idea....There was nothing left to them when their class affiliation was taken away. Nor does it speak well of the aristocracy that they were not all enemies (2a).
    Короче, то, что у Якоба мать немка, говорит только в его пользу (Рыбаков 1). In a nutshell, the fact that Jakob's mother was a German was only to his credit (1a).
    Уж одно то, что она (жимолость) подделывалась под голубицу и не имела своего чистого вида, не говорило в пользу этой жимолости (Распутин 4)....The fact that it (honeysuckle) pretended to look like bilberry and didn't have its own appearance did nothing to improve its reputation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-324

  • 17 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 18 болезнь Крейтцфельда-Якоба

    Универсальный русско-немецкий словарь > болезнь Крейтцфельда-Якоба

  • 19 нужный человек

    adj
    1) gener. ein rechter Mann, Rechte
    2) jocul. der wahre Jakob

    Универсальный русско-немецкий словарь > нужный человек

  • 20 официант в баре в Кельне

    n
    1) gener. Köbine (официантка, Кельн)
    2) colloq. (îò "Jakob") Köbes

    Универсальный русско-немецкий словарь > официант в баре в Кельне

См. также в других словарях:

  • Jakob — Jakob …   Deutsch Wörterbuch

  • Jakob I. — Jakob hießen folgende Herrscher: Inhaltsverzeichnis 1 Weltliche Herrscher mit dem Namen Jakob 1.1 Jakob I. 1.2 Jakob II. 1.3 Jakob III./... 2 Jakob …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob II — Jakob hießen folgende Herrscher: Inhaltsverzeichnis 1 Weltliche Herrscher mit dem Namen Jakob 1.1 Jakob I. 1.2 Jakob II. 1.3 Jakob III./... 2 Jakob …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob II. — Jakob hießen folgende Herrscher: Inhaltsverzeichnis 1 Weltliche Herrscher mit dem Namen Jakob 1.1 Jakob I. 1.2 Jakob II. 1.3 Jakob III./... 2 Jakob …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob — ist ein männlicher Vorname; er geht zurück auf den hebräischen Namen ‏יַעֲקֹב‎ (Ja aqov). Neben Jakob kommt auch Jacob vor. Der Name findet auch als Familienname Verwendung. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Namenstag …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob V. — Jakob V. Jakob V. (engl. James V; * 10. April 1512 im Linlithgow Palace; † 14. Dezember 1542 im Falkland Palace) war von 1513 bis zu seinem Tod König der Schotten engl. King of Scots . Er wurde als dritter Sohn von Jakob IV. und dessen Ehefrau… …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob VI. — Jakob I. (Gemälde von Paul van Somer) Jakob (* 19. Juni 1566 in Edinburgh; † 27. März 1625 in Theobalds Park (Hertfordshire)), engl. James, war seit 1567 als Jakob VI. König der Schotten und seit 1603 als Jakob I. der erste gemeinsame König von… …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob IV. — Jakob IV. Jakob IV. (engl. James IV; * 17. März 1473 vermutlich im Stirling Castle; † 9. September 1513 bei Flodden, Northumberland) war von 1488 bis zu seinem Tod König von Schottland. Er wurde als ältester Sohn von Jakob III. und dessen Ehefrau …   Deutsch Wikipedia

  • Jakob — may be:People: * Anund Jakob (c. 1010 1050), a.k.a. Anund Jacob of Sweden * Ludwig Heinrich von Jakob (1759 1827), German economist * Joseph Jakob (1886 1908), American diver * Alfons Maria Jakob (1884 1931), German physician * Hans Jakob (1908… …   Wikipedia

  • Jakob [1] — Jakob (hebr. Name, Fersenhalter, gr. Jaköbos lat. Jacobus, fr. Jacques, ital. Jacopo, engl. James span. Jago, arab. Jacub [Yacub]). I. Biblische Personen: 1) J., der dritte u. letzte der Patriarchen, zweiter Sohn Isaaks u. der Rebekka, jüngerer… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Jakob [3] — Jakob, 1) (St. Jakob), Weiler mit Krankenhaus, bei Basel in der Schweiz; hier 22. Juli 1443 Sieg der Eidgenossen über die Züricher u. am 26. August 1444 Sieg der Züricher u. der Armagnaken unter dem Dauphin von Frankreich (später Ludwig XI.) über …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»