-
1 Victoria Park Harriers and Tower Hamlets
Sports: VPHУниверсальный русско-английский словарь > Victoria Park Harriers and Tower Hamlets
-
2 хутора
-
3 города, которые ещё вчера (совсем недавно) были деревушками
General subject: towns that yesterday were hamletsУниверсальный русско-английский словарь > города, которые ещё вчера (совсем недавно) были деревушками
-
4 разбросанные (в разных местах) деревушки
Makarov: scattered hamletsУниверсальный русско-английский словарь > разбросанные (в разных местах) деревушки
-
5 С-254
НЕТ И СЛЕДА (от) чего НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего VP'y'J it is as if sth. never existed or was present sth. is entirely absent: (от) X-a нет и следа = there is no (not a) trace (left) of X X has vanished without a trace X no longer exists....Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4)....He (KutuzovJ turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).(Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). (А.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). (A.:) Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На ее месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a). -
6 У-166
ученье свет, (а) неученье тьма (saying) said, often jokingly, to emphasize the importance of knowledge, education ( usu. when advising s.o. to study): ' knowledge is power knowledge is light, and ignorance is darkness.Пословица «ученье свет, а неученье тьма» бродила уже по сёлам и деревням вместе с книгами, развозимыми букинистами (Гончаров 1). The proverb "Knowledge is light, and ignorance is darkness" was slowly finding its way into villages and hamlets, along with the books sold by book peddlers (1b). -
7 города, которые ещё вчера были деревушками
General subject: (совсем недавно) towns that yesterday were hamletsУниверсальный русско-английский словарь > города, которые ещё вчера были деревушками
-
8 разбросанные деревушки
Makarov: (в разных местах) scattered hamletsУниверсальный русско-английский словарь > разбросанные деревушки
-
9 не осталось и следа
• НЕТ И СЛЕДА (от) чего; НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего[VPsubj]=====⇒ it is as if sth. never existed or was present; sth. is entirely absent:- X no longer exists.♦...Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4).... Не [Kutuzov] turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).♦ [Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). [ А.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). [A.:] Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).♦ Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На её месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не осталось и следа
-
10 нет и следа
• НЕТ И СЛЕДА (от) чего; НЕ ОСТАЛОСЬ И СЛЕДА от чего[VPsubj]=====⇒ it is as if sth. never existed or was present; sth. is entirely absent:- X no longer exists.♦...Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором... (Толстой 4).... Не [Kutuzov] turned to Prince Andrei. There was not a trace of agitation on his face. With delicate irony he questioned him about the details of his interview with the Emperor... (4a).♦ [Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет (Чехов 3). [ А.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills (3a). [A.:] Now let's move on to part three, a picture of the district as it is today....The old hamlets, farmsteads, hermitages and mills have vanished without a trace (3c).♦ Теперь от прошлой Юзовки не осталось следа. На её месте вырос благоустроенный город (Паустовский 1). The Yuzovka I knew no longer exists. Today there is a prosperous industrial city in its place (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет и следа
-
11 ученье свет, а неученье тьма
• УЧЕНЬЕ СВЕТ, (А) НЕУЧЕНЬЕ ТЬМА[saying]=====⇒ said, often jokingly, to emphasize the importance of knowledge, education (usu. when advising s.o. to study):- ≈ knowledge is power;- knowledge is light, and ignorance is darkness.♦ Пословица "ученье свет, а неученье тьма" бродила уже по сёлам и деревням вместе с книгами, развозимыми букинистами (Гончаров 1). The proverb "Knowledge is light, and ignorance is darkness" was slowly finding its way into villages and hamlets, along with the books sold by book peddlers (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ученье свет, а неученье тьма
-
12 ученье свет, неученье тьма
• УЧЕНЬЕ СВЕТ, (А) НЕУЧЕНЬЕ ТЬМА[saying]=====⇒ said, often jokingly, to emphasize the importance of knowledge, education (usu. when advising s.o. to study):- ≈ knowledge is power;- knowledge is light, and ignorance is darkness.♦ Пословица "ученье свет, а неученье тьма" бродила уже по сёлам и деревням вместе с книгами, развозимыми букинистами (Гончаров 1). The proverb "Knowledge is light, and ignorance is darkness" was slowly finding its way into villages and hamlets, along with the books sold by book peddlers (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ученье свет, неученье тьма
-
13 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
-
14 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
-
15 Прогнило что-то в Датском королевстве
(Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве
-
16 Человек он был
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Er war ein Mann (,nehmt alles nur in allem) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Die vorstehenden Worte Hamlets, die er auf seinen Vater bezieht, werden zitiert, um die seelische Größe eines Menschen zu charakterisieren. -
17 деревушка
-
18 разбросанный
1. strewedкамни, которые были разбросаны по горному склону — the boulders that strewed the mountain-side
2. strewn3. scattered4. rambling5. sparse6. stragglingСинонимический ряд:1. рассеянный (прил.) рассеянный; рассыпанный2. расшвырянный (прил.) разметанный; раскиданный; расшвырянный -
19 разбросанный
1. diffuse2. scatteredРусско-английский новый политехнический словарь > разбросанный
См. также в других словарях:
Hamlets — Тип Веб фреймворк Разработчик Рене Павлицек (IBM) Написана на Java Операционная система Кроссплатформенное ПО Языки интерфейса Java Последняя версия … Википедия
Hamlets — (previously known as IBM Servlet based Content Creation Framework ) is the name of an open source system for generating web pages originally developed by René Pawlitzek at IBM. He defines a Hamlet as a servlet extension that reads XHTML template… … Wikipedia
Hamlets — Entwickler René Pawlitzek, IBM Aktuelle Version 1.7 (11. März 2011) Betriebssystem Cross platform Kategorie Webframework Lizenz … Deutsch Wikipedia
Hamlets — (conocido previamente como IBM Servlet based Content Creation Framework) es el nombre de un sistema de código abierto para generar páginas de web, desarrollado originalmente por René Pawlitzek en IBM. Un Hamlet se define como una extensión a un… … Wikipedia Español
Hamlets — Les Hamlets (connu auparavant sous le nom de IBM Servlet based Content Creation Framework) sont un mécanisme open source pour la création de pages web développé à l origine par René Pawlitzek chez IBM. Les Hamlets sont des extensions de servlets… … Wikipédia en Français
Hamlets of Alberta — Hamlets in the province of Alberta, Canada, are unincorporated communities with more than five dwellings.They are designated as hamlets by the council of a municipal district or county when a community has a generally accepted name and boundary.… … Wikipedia
Hamlets of Saskatchewan — Hamlets are designated by the council of a municipal district or county when a community has a generally accepted name and boundary.Fact|date=June 2008 Hamlets can contain non residential areas within their boundaries, and are administered by the … Wikipedia
hamlets — ham·let || hæmlɪt n. small village … English contemporary dictionary
HAMLETS — … Useful english dictionary
London Borough of Tower Hamlets — Tower Hamlets redirects here. For other uses, see Tower Hamlets (disambiguation). London Borough of Tower Hamlets London borough … Wikipedia
Directly elected mayor of Tower Hamlets — Mayor of Tower Hamlets Incumbent Lutfur Rahman since 25 October 2010 … Wikipedia