-
1 Употребление притяжательных местоимений
Притяжательные местоимения имеют двойную связь. Во-первых, они связаны в качестве определения с существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже с помощью падежных окончаний (см. таблицу). Во-вторых, они обозначают принадлежность определяемого слова, и поэтому от лица, рода и числа слова, обозначающего „владельца“, зависит выбор самого притяжательного местоимения.В русском языке местоимение свой может обозначать принадлежность разным лицам. В немецком языке каждому лицу, то есть каждому личному местоимению, соответствует своё притяжательное местоимение:Man kennt nicht immer seine wahren Freunde. - Не всегда знаешь своих настоящих друзей.В немецком языке притяжательные местоимения употребляются чаще, чем в русском языке, а при переводе могут опускаться.Притяжательные местоимения могут не только выполнять функцию определения к существительному, но и замещать существительное, то есть употребляться без него.В этом случае они склоняются следующим образом:Единственное число:N meiner deinerD meinem deinemA meinen deinenженский родN meine deineD meiner deinerA meine deineсредний родN mein(e)s dein(e)sD meinem deinemA mein(e)s dein(e)sМножественное число:D meinen deinenA meine deineWessen Wagen ist das? – Das ist meiner. - Чья это машина? – Это моя.Das ist nicht deine Tasche, sondern meine. - Это не твоя сумка, а моя.Ist das dein Buch? – Ja, das ist meins. - Это твоя книга? – Да, это моя.Wessen Ball ist das? – Das ist unser(er). - Чей это мяч? – Это наш.Чаще вместо meines, deines, seines и т.д. употребляются meins, deins, seins и т.д., то есть в окончании -es выпадает -e:Wessen Haus ist das? / Wem gehört das Haus? - Чей это дом?Das ist meins (deins, seins, ihrs, unsers, euers, ihrs). - Это мой (твой, его, её, наш, ваш, их).Притяжательные местоимения (см. дальше) могут употребляться и с артиклем. В этом случае они склоняются как прилагательные по слабому типу:Wessen Bleistift nimmst du? - Ich nehme den meinen. - Чей карандаш ты возьмёшь? - Я возьму свой.Wessen Buch nimmst du? - Чью книгу ты возьмёшь?Ich nehme das meine. - Я возьму свою.Вместо den meinen и т.д. могут употребляться den meinigen, den deinigen и т.д.:Mische dich nicht in die fremden Dinge, aber die deinigen tue mit Fleiß. - Не вмешивайся в чужие дела, но свои делай прилежно (посл.).Die Bäume im Nachbargarten blühen schon, die unsrigen sind noch nicht so weit. - Деревья в соседнем саду цветут, а наши ещё нет.Das Buch ist das meinige. - Книга моя.Эти формы свойственны устной речи.Употребление притяжательных местоимений в несклоняемой форме в качестве именной части сказуемого считается устаревшим либо характерным для высокого стиля:Du bist unser. (Schiller) - Ты наш. (Шиллер)Притяжательные местоимения могут субстантивироваться:Er liebt die Seinen / Seinigen. - Он любит своих / своих близких / родных.Ewig der Deine! - Вечно твой!Tun Sie das Ihre. - Делайте своё (дело).Jedem das Seine. - Каждому своё.Наречие seinerzeit, образованное от притяжательного местоимения, не изменяется:Sie war seinerzeit beim Publikum beliebt. - Её в своё время любила публика.Wir besuchten ihn seinerzeit. - Мы посетили его в своё время.В некоторых случаях вместо притяжательного местоимения может употребляться личное местоимение с предлогом:Das war ein Freund von mir. - Это был мой друг.Притяжательные местоимения в определённых случаях (в Библии, поэзии и др.) могут стоять после существительного:Vater unser, der du bist im Himmel. Nimm auch meine Seel in die Hände dein. - Отче наш, сущий на небесах. Возьми и мою душу в руки твои.Название молитвы „Отче наш“ является существительным das Vaterunser.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление притяжательных местоимений
-
2 не кричи так громко!
Универсальный русско-немецкий словарь > не кричи так громко!
-
3 твой
adjgener. der Deine (die Deine, das Deine, die Deinen) (твой, твоё, твои), der deinige (die deinige, das deinige, die deinigen) (твоя, твоё, твои), dir, dein -
4 побереги свои копейки
vjocul. behalte deine Dreier, spare deine DreierУниверсальный русско-немецкий словарь > побереги свои копейки
-
5 пощади своё горло!
vanat. schon deine Lunge!, schone deine Lunge! -
6 что у тебя шапка приросла к голове ?
ncolloq. (что ты, здороваясь, её не снимаешь) du hast wohl Spatzen unterm Dach (daß du deine Mütze nicht ziehst) ?, (что ты, здороваясь, её не снимаешь) du hast wohl Spatzen unterm Hut (daß du deine Mütze nicht ziehst) ?Универсальный русско-немецкий словарь > что у тебя шапка приросла к голове ?
-
7 твой
m, твоя f, твоё n, твои pl. dein(e); der (die, das) deine od. deinige; твоё n Dein, das Deine; мой, ваш -
8 /при указании на принадлежность подлежащему/ свой
prepos.gener. der Deine (свой, своё, свои), der Seine (своя, своё, свои), der deinige (своя, своё, свои), der meinige (своя, своё, свои), der seinige (своя, своё, свои), der unserige (своя, своё, свои)Универсальный русско-немецкий словарь > /при указании на принадлежность подлежащему/ свой
-
9 И грянул бой, Полтавский бой!
ngener. Poltawa, deine Schlacht begann!Универсальный русско-немецкий словарь > И грянул бой, Полтавский бой!
-
10 Не казнь страшна, страшна твоя немилость
ngener. Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt michУниверсальный русско-немецкий словарь > Не казнь страшна, страшна твоя немилость
-
11 Не моя воля, но Твоя да будет
nrelig. (Лук. 22:42) Nicht mein Wille, sondern der Deine gescheheУниверсальный русско-немецкий словарь > Не моя воля, но Твоя да будет
-
12 Чти отца твоего и матерь твою
Универсальный русско-немецкий словарь > Чти отца твоего и матерь твою
-
13 брось шутить!
formcolloq. laß deine Witze!, mach keine (faulen) Witze! -
14 возьми-ка книжку в руки
vcolloq. steck deine Nase ins Buch!Универсальный русско-немецкий словарь > возьми-ка книжку в руки
-
15 воображение
n Einbildungskraft f, Phantasie f; F Einbildung f* * *воображе́ние n Einbildungskraft f, Fantasie f; fam Einbildung f* * *воображе́ни|е<-я>срживо́е воображе́ние lebhafte Phantasieдар воображе́ния Phantasiebegabung f2. разг (до́мысел, плод фанта́зии) Einbildung fэ́то то́лько твоë воображе́ние das ist nur deine Einbildung* * *n1) gener. Vorstellungsvermögen, Einbilden (как процесс), Kopfgeburt, Phantasie, Einbildung2) book. Imagination3) brit.engl. Fancy4) psych. Einbildungskraft -
16 выполни свой долг!
vgener. tu das Deine! -
17 делай своё дело!
vgener. tu das Deine! -
18 держи язык за зубами!
vgener. hüte deine Zunge!Универсальный русско-немецкий словарь > держи язык за зубами!
-
19 для меня все будет зависеть от твоего решения
part.gener. ich will auf deine Entscheidung ankommen lassen, ich will es auf dich ankommen lassenУниверсальный русско-немецкий словарь > для меня все будет зависеть от твоего решения
-
20 её очень задело твоё замечание
Универсальный русско-немецкий словарь > её очень задело твоё замечание
См. также в других словарях:
Deine — deine … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
Deine — deine … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
deine (Pl) — deine (Pl) … Deutsch Wörterbuch
deine — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • deiner • deines • Ihrer • Ihre • Ihres • e … Deutsch Wörterbuch
Deine — Deine, Fluß im preußischen Regierungsbezirk Königsberg; mündet in den Pregel u. ist durch einen Kanammit dem Kurischen Haff verbunden … Pierer's Universal-Lexikon
deine(r, -s) — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • eure(r, s) • Ihre(r, s) Bsp.: • Ist dieses Geld deines/eures/Ihres? … Deutsch Wörterbuch
deine — obs. form of dene, sand hill … Useful english dictionary
deine — dei|ne 〈Possessivpron.〉 dir gehörig, dir zukommend ● wessen Aufgabe ist das?, deine?; dies Haus soll das deine sein 〈geh.〉; ewig der deine/Deine; du musst das deine/Deine dafür tun deinen Teil; die deinen/Deinen deine Angehörigen; das meine und… … Universal-Lexikon
deine — co·deine; … English syllables
deine — dei|ne, dei|ni|ge; Wessen Garten ist das? Ist es der dein[ig]e?; aber grüße die D✓Dein[ig]en oder die dein[ig]en (deine Angehörigen); du musst das D✓Dein[ig]e oder das dein[ig]e tun … Die deutsche Rechtschreibung
Deine-Mutter-Witz — Deine Mutter Witze[1][2][3] oder Deine Mutter Sprüche[3][4] sind ein weltweit verbreitetes Jugendkultur Phänomen. Dabei handelt es sich um Witze, die oft nur aus einem Satz bestehen und in ironisch pejorativer Form gegenüber einer anderen Person… … Deutsch Wikipedia