Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Briefmarken

  • 1 филателистический

    Briefmarken-

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > филателистический

  • 2 альбомы для почтовых марок

    Русско-немецкий словарь по целлюлозно-бумажному производству > альбомы для почтовых марок

  • 3 коллекционировать почтовые марки

    Универсальный русско-немецкий словарь > коллекционировать почтовые марки

  • 4 погашать почтовые марки

    Универсальный русско-немецкий словарь > погашать почтовые марки

  • 5 пробная ма

    adj
    gener. Probedruck (Unter Probedruck versteht man den finalen Druck vor Beginn der eigentlichen und zur Verteilung an die Schalter vorgesehene Druckauflage von Briefmarken. http://de.wikipedia.org/wiki/Probedruck)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пробная ма

  • 6 пять почтовых марок по десять пфеннигов

    Универсальный русско-немецкий словарь > пять почтовых марок по десять пфеннигов

  • 7 серия почтовых марок

    Универсальный русско-немецкий словарь > серия почтовых марок

  • 8 собирать почтовые марки

    Универсальный русско-немецкий словарь > собирать почтовые марки

  • 9 у него только марки на уме

    Универсальный русско-немецкий словарь > у него только марки на уме

  • 10 à /A/

    (= zu) - по (за штуку, с человека), устарело:
    Ich kaufe 5 Briefmarken à ein Euro. - Я куплю 5 почтовых марок по 1 евро.
    2 Packungen Zigaretten à 20 Stück - 2 пачки сигарет по 20 штук (каждая)
    2 Stangen à 10 Packungen/Schachteln - 2 блока сигарет по 10 пачек (каждый)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > à /A/

  • 11 à

    (= zu) - по (за штуку, с человека), устарело:
    Ich kaufe 5 Briefmarken à ein Euro. - Я куплю 5 почтовых марок по 1 евро.
    2 Packungen Zigaretten à 20 Stück - 2 пачки сигарет по 20 штук (каждая)
    2 Stangen à 10 Packungen/Schachteln - 2 блока сигарет по 10 пачек (каждый)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > à

  • 12 zu /D/

    к, в, на, для
    • есть направление и цель движения:
    - к постоянному месту:
    zur Arbeit - на работу
    zur Insel schwimmen - плыть к острову
    zur Bank - к банку
    zum Mond - к луне
    zum Bahnhof - к вокзалу
    zu den Sternen - к звёздам
    zum Marktplatz - к базарной площади
    - к учреждению:
    zum Arbeitsamt - к бирже труда
    zur Polizei в полицию -zur Post к почте
    - к какому-то лицу:
    zu ihren Eltern - к её родителям
    zu mir - ко мне
    zu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту
    • указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:
    zum Abendessen - к ужину / на ужин
    zu deinem Geburtstag - к твоему дню рождения
    zum Jahresende - к концу года
    zu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)
    zu dieser Zeit - к этому времени
    Die Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.
    Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.
    • при обозначении времени:
    von Stunde zu Stunde - с часу на час
    von Tag zu Tag - изо дня в день
    von Zeit zu Zeit - временами
    zu DDR-Zeiten - во времена ГДР
    zur Zeit - в настоящее время
    zu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера
    • при выражении цели, причины, результата действия:
    Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.
    Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.
    • в значении „ в качестве“ (= als):
    Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.
    Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.
    • для обозначения чувств:
    Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.
    Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.
    • группа людей:
    Das machen wir zu zweit.  - Это мы сделаем вдвоём.
    • в сочетании с ценой:
    • в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:
    zu einem Drittel - на одну треть
    zu 50 % - на 50 %
    zur Hälfte - наполовину
    zur Gänze - целиком / всецело
    zum Teil - отчасти
    Das Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.
    Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.
    • при обозначении добавления чего-то к чему-то:
    Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.
    Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.
    • при обозначении способа передвижения:
    zu Fuß пешком; zu Pferd верхом
    • при обозначении места, положения:
    zu Haus(e) - дома
    zu ebener Erde wohnen - жить на первом этаже
    zu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны здания
    zur Rechten sitzen - сидеть по правую руку
    Zur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.
    Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).
    • при обозначении объёма, веса и т.д.:
    • в выражениях (чаще без артикля):
    zu Beginn - в начале
    zum Schluss - в заключение
    zu Hause - дома
    zu Lande und zu Wasser - на суше и на воде
    zum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…
    Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении
    • в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:
    В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu /D/

  • 13 zu

    к, в, на, для
    • есть направление и цель движения:
    - к постоянному месту:
    zur Arbeit - на работу
    zur Insel schwimmen - плыть к острову
    zur Bank - к банку
    zum Mond - к луне
    zum Bahnhof - к вокзалу
    zu den Sternen - к звёздам
    zum Marktplatz - к базарной площади
    - к учреждению:
    zum Arbeitsamt - к бирже труда
    zur Polizei в полицию -zur Post к почте
    - к какому-то лицу:
    zu ihren Eltern - к её родителям
    zu mir - ко мне
    zu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту
    • указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:
    zum Abendessen - к ужину / на ужин
    zu deinem Geburtstag - к твоему дню рождения
    zum Jahresende - к концу года
    zu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)
    zu dieser Zeit - к этому времени
    Die Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.
    Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.
    • при обозначении времени:
    von Stunde zu Stunde - с часу на час
    von Tag zu Tag - изо дня в день
    von Zeit zu Zeit - временами
    zu DDR-Zeiten - во времена ГДР
    zur Zeit - в настоящее время
    zu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера
    • при выражении цели, причины, результата действия:
    Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.
    Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.
    • в значении „ в качестве“ (= als):
    Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.
    Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.
    • для обозначения чувств:
    Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.
    Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.
    • группа людей:
    Das machen wir zu zweit.  - Это мы сделаем вдвоём.
    • в сочетании с ценой:
    • в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:
    zu einem Drittel - на одну треть
    zu 50 % - на 50 %
    zur Hälfte - наполовину
    zur Gänze - целиком / всецело
    zum Teil - отчасти
    Das Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.
    Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.
    • при обозначении добавления чего-то к чему-то:
    Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.
    Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.
    • при обозначении способа передвижения:
    zu Fuß пешком; zu Pferd верхом
    • при обозначении места, положения:
    zu Haus(e) - дома
    zu ebener Erde wohnen - жить на первом этаже
    zu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны здания
    zur Rechten sitzen - сидеть по правую руку
    Zur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.
    Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).
    • при обозначении объёма, веса и т.д.:
    • в выражениях (чаще без артикля):
    zu Beginn - в начале
    zum Schluss - в заключение
    zu Hause - дома
    zu Lande und zu Wasser - на суше и на воде
    zum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…
    Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении
    • в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:
    В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu

См. также в других словарях:

  • Briefmarken — Briefmarken, Marken von farbigem Papter, welche von der Post als Werthzeichen an das Publikum verkauft werden u. zur Frankirung der Briefe ohne declarirten Werth dienen. Sie. tragen auf der Vorderseite das Wappen des Saates od. das Brustbild… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Briefmarken — Briefmarken,   Postwertzeichen; über die Beschäftigung mit und das Sammeln von Briefmarken Philatelie.   …   Universal-Lexikon

  • Briefmarken — Briefmarken,Briefalbum,Briefkunde, s. Postwertzeichen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Briefmarken — One Penny Black Die erste Briefmarke der Welt (1840) Eine Briefmarke (lange Zeit offiziell Postwertzeichen) ist die Bestätigung eines postalischen Beförderungsunternehmens über die Zahlung des aufgedruckten Betrages. Sie wird meist auf Papier… …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken-Bikini — Briefmarken Bikinim sehrschmaler,zweiteiligerDamenbadeanzug.⇨Bikini1.1960ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Briefmarken der Deutschen Bundespost Saarland — Die Briefmarken der Deutschen Bundespost Saarland wurden nach der Eingliederung des Saarlandes in die Bundesrepublik Deutschland von 1957 bis 1959 herausgegeben. Diese Briefmarken wurden notwendig, da im Bundesland Saarland noch bis zum 5. Juli… …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken des Malteserordens — Unter dem englischen Philatelie Begriff Cinderellas lassen sich grob sämtliche nichtamtlichen Ausgaben von Briefmarken verstehen, wozu u. a. auch Ausstellungs(werbe)marken, Eisenbahnmarken, Fälschungsmarken, Fiskalmarken, (Weihnachts )… …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken des Großherzogtums Oldenburg — Karte des Fürstentums Birkenfeld Das Land Oldenburg hatte schon zur Zeit des Reiches eigene Posten und behielt sie später in den Provinzen Oldenburg und Lübeck. Im oldenburgischen Fürstentum Birkenfeld war, auf Grund eines Vertragen vom 4. August …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken-Jahrgang 1971 der Deutschen Bundespost — Olympische Spiele 1972 in München und Sapporo (Michel Blocknummer 6) …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken-Jahrgang 1972 der Deutschen Bundespost — Olympische Sommerspiele 1972 in München (Michel Blocknummer 7) …   Deutsch Wikipedia

  • Briefmarken-Jahrgang 1978 der Deutschen Bundespost — deutschsprachige Literaturnobelpreisträger (Blocknummer 16) Weihnachten (Blocknummer 17) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»