Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

спокоен

  • 1 спокоен

    General subject: (т.е. он не беспокоится) not worried about (something), (т.е. он не беспокоится) unmoved by smth.

    Универсальный русско-английский словарь > спокоен

  • 2 спокоен

    calm
    comfortable
    douce
    pacific
    peaceful
    placid
    quiet
    serene
    tranquil

    Новый русско-английский словарь > спокоен

  • 3 спокоен (т .е. он не беспокоится)

    General subject: not worried about (something), unmoved by smth.

    Универсальный русско-английский словарь > спокоен (т .е. он не беспокоится)

  • 4 спокоен тот, у кого совесть чиста

    Универсальный русско-немецкий словарь > спокоен тот, у кого совесть чиста

  • 5 будь спокоен

    будь спокоен (будьте спокойны) разг., тж. будь спок прост.
    1) ( выражает заверение в чём-либо) don't you worry; don't fret; be dead sure

    - Не бросайте меня... - Будь спок, Петро! Ежели что, потащим на себе. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — 'Don't leave me.' 'Don't fret, Petro, if necessary we'll carry you.'

    2) (хороший, замечательный) very good; excellent; wonderful; first rate; top flight; top notch

    - Ты что, командир? - О, ещё какой!.. Бригада у меня будь спокоен. (В. Белов, Всё впереди) — 'Are you their boss?' 'You bet!.. You should see what fine fellows they are...'

    Русско-английский фразеологический словарь > будь спокоен

  • 6 абсолютно спокоен

    абсолютно спокоен
    שָקֵט וּבָטוּחַ

    Русско-ивритский словарь > абсолютно спокоен

  • 7 будь спокоен!

    General subject: keep your wig on!

    Универсальный русско-английский словарь > будь спокоен!

  • 8 внешне он был спокоен

    General subject: he was at ease without

    Универсальный русско-английский словарь > внешне он был спокоен

  • 9 внешне он был спокоен, но в душе у него все кипело

    Универсальный русско-английский словарь > внешне он был спокоен, но в душе у него все кипело

  • 10 он был спокоен и сосредоточен

    Универсальный русско-английский словарь > он был спокоен и сосредоточен

  • 11 он всегда спокоен перед лицом опасности

    Универсальный русско-английский словарь > он всегда спокоен перед лицом опасности

  • 12 я спокоен

    Colloquial: i'm cool

    Универсальный русско-английский словарь > я спокоен

  • 13 будь спокоен!

    v
    gener. bleib ruhig!, bleibe ruhig!

    Универсальный русско-немецкий словарь > будь спокоен!

  • 14 я не могу быть спокоен за него

    Русско-латышский словарь > я не могу быть спокоен за него

  • 15 наружно он спокоен

    adv
    gener. aparentemente está tranquilo, tiene aire tranquilo

    Diccionario universal ruso-español > наружно он спокоен

  • 16 он спокоен за свою судьбу

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > он спокоен за свою судьбу

  • 17 спокойный

    Новый русско-итальянский словарь > спокойный

  • 18 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 19 на вид

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вид

  • 20 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

См. также в других словарях:

  • спокоен — прил. неподвижен, застоял, тих, мирен, несмутим, ненарушим, несмущаван, безбурен, безметежен, безтревожен, уталожен прил. равнодушен, безчувствен, невъзмутим, безучастен, безразличен, апатичен, безгрижен, сдържан, търпелив, нечувствителен,… …   Български синонимен речник

  • Спокоен как удав — кто о спокойном, уравновешенном или равнодушном человеке …   Словарь русского арго

  • "Взгляни, как мой спокоен взор" — «ВЗГЛЯНИ, КАК МОЙ СПОКОЕН ВЗОР», см. Стансы . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Стансы" («Взгляни, как мой спокоен взор») — «СТАНСЫ» («Взгляни, как мой спокоен взор»), одно из ранних стих. Л. (1830), обращено к Е.А. Сушковой и продиктовано чувством ревности и разочарования. Включая это стих. в свои воспоминания о Л. (1875), Сушкова писала: «Когда Лермонтову Сашенька… …   Лермонтовская энциклопедия

  • будь спокоен — будь спок (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. будь спокоен нареч, кол во синонимов: 3 • будь спок …   Словарь синонимов

  • ГОРОД СПОКОЕН — (La ville est tranquille, др. В Марселе все спокойно) Франция, Agat Films et Cie / Diaphana / Canal +, 2001, 132 мин. Драма. Мишель торгует рыбой на базаре и хочет спасти свою дочь токсикоманку. Поль предает своих друзей докеров и становится… …   Энциклопедия кино

  • Будь спокоен — БУДЬ СПОКОЕН. БУДЬТЕ СПОКОЙНЫ. Разг. Экспрес. Уверение в достоверности сообщаемого; не извольте беспокоиться. Так, стало быть, она не любит мужа? Не любит, ваше сиятельство, будьте спокойны, не любит (Писемский. Боярщина). В народе пошёл слух,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • спокойный — спокойная, спокойное; спокоен, спокойна, спокойно. 1. Находящийся в состоянии спокойствия, покоя, тихий, без шума и движения (то же, что покойный в 1 знач.). Море было спокойно. «Вместо спокойного, радостного деревенского раздолья семь тесноватых …   Толковый словарь Ушакова

  • АУТОГЕННАЯ ТРЕНИРОВКА —         (греч. autos сам, genos происхождение). Активный метод психотерапии, психопрофилактики и психогигиены, направленный на восстановление динамического равновесия системы гомеостатических саморегулирующих механизмов организма человека,… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Ким, Юлий — Юлий Ким. Юлий Черсанович Ким (родился в 1936) русский поэт, композитор, драматург, сценарист, бард. Содержание 1 Биография 2 Песни …   Википедия

  • Ким Ю. — Юлий Ким. Юлий Черсанович Ким (родился в 1936) русский поэт, композитор, драматург, сценарист, бард. Содержание 1 Биография 2 Песни …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»