-
1 служу
• sloužím• jsem zaměstnaný -
2 тем служу
conj.set phr. angebotener Dienst ist halb umsonst -
3 Кому служу, тому и пляшу
See На чьем возу сижу, того и песенку пою (Н)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кому служу, тому и пляшу
-
4 сослужить
послужи́ти, -служу́, -слу́жиш\сослужитьть слу́жбу — ста́ти (ста́ну, ста́неш) в приго́ді; прислужи́тися, -служу́ся, -слу́жишся
-
5 К-65
КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ (КАПЛЯ) ПО КАПЛЕ ПО КАПЛЯМ these forms only adv usu. used with impfv verbs fixed WOgradually, slowly, by degreesdrop by dropbit by bit little by little.(Ольга:) И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость (Чехов 5). (О.:) And really, all these four years while I've been working at school, I've felt as though my strength and my youth were draining out of me drop by drop (5b). -
6 П-255
ПОДРУГА ЖИЗНИ obsoles, now usu. humor NP sing only fixed WOwifecompanion on the road of lifepartner to share one's ( s.o. 4s) life (with)).(Яичница:)...Служу коллежским асессором, любим начальниками, подчиненные слушаются, недостает только одного: подруги жизни (Гоголь 1). (Omelet:).. I am a collegiate assessor, beloved by my superiors, obeyed by my subordinates I lack only a companion on the road of life (1 b).«У вас все есть... одного только недостает». - «Чего?»... - «Подруги жизни, -сказал Чичиков. -...Право, Андрей Иванович, вам бы очень не мешало жениться» (Гоголь 3). "You've got every thing... only one thing's lacking." "What9". "A partner to share your life," said Chichikov... "Honestly, my dear fellow, it would not be a bad thing at all if you got married" (3a). -
7 С-143
СКРЕПИ СЕРДЦЕ coll Verbal Adv Invar adv fixed WOwith great unwillingnessreluctantly(much) against one's will grudgingly grit(ting) one's teeth (in limited contexts) swallow(ing) one's objections.«Он делает это, скрепя сердце, преодолевая мучительные сомнения и колебания» (Каверин 1). "Не does this reluctantly, overcoming doubts and hesitations which torment him" (1a)....B начале зимы мужики скрепя сердце повезли картофель в центральные ямы (Герцен 1)....At the beginning of winter the peasants, much against their will, took the potatoes to the central pits (1a).Без тебя не будет никаких происшествий, а надо, чтобы были происшествия. Вот и служу скрепя сердце, чтобы были происшествия, и творю неразумное по приказу» (Достоевский 2). "Without you there would be no events, and there must be events. And so I serve grudgingly, for the sake of events, and I do the unreasonable on orders" (2a).«Скрепя» is the old form of the short active participle of the verb «скрепить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «скрепив». -
8 капля за каплей
• КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ; (КАПЛЯ) ПО КАПЛЕ; ПО КАПЛЯМ[these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ gradually, slowly, by degrees:- drop by drop;- bit by bit;- little by little.♦ [Ольга:1 И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость (Чехов 5). [О.:] And really, all these four years while I've been working at school, I've felt as though my strength and my youth were draining out of me drop by drop (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > капля за каплей
-
9 капля по капле
• КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ; (КАПЛЯ) ПО КАПЛЕ; ПО КАПЛЯМ[these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ gradually, slowly, by degrees:- drop by drop;- bit by bit;- little by little.♦ [Ольга:1 И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость (Чехов 5). [О.:] And really, all these four years while I've been working at school, I've felt as though my strength and my youth were draining out of me drop by drop (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > капля по капле
-
10 по капле
• КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ; (КАПЛЯ) ПО КАПЛЕ; ПО КАПЛЯМ[these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ gradually, slowly, by degrees:- drop by drop;- bit by bit;- little by little.♦ [Ольга:1 И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость (Чехов 5). [О.:] And really, all these four years while I've been working at school, I've felt as though my strength and my youth were draining out of me drop by drop (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > по капле
-
11 по каплям
• КАПЛЯ ЗА КАПЛЕЙ; (КАПЛЯ) ПО КАПЛЕ; ПО КАПЛЯМ[these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ gradually, slowly, by degrees:- drop by drop;- bit by bit;- little by little.♦ [Ольга:1 И в самом деле, за эти четыре года, пока служу в гимназии, я чувствую, как из меня выходят каждый день по каплям и силы и молодость (Чехов 5). [О.:] And really, all these four years while I've been working at school, I've felt as though my strength and my youth were draining out of me drop by drop (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > по каплям
-
12 подруга жизни
• ПОДРУГА ЖИЗНИ obsoles, now usu. humor[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ wife:- partner to share one's < s.o.'s> life (with).♦ [Яичница:]...Служу коллежским асессором, любим начальниками, подчиненные слушаются, недостает только одного: подруги жизни (Гоголь 1). [Omelet:].. I am a collegiate assessor, beloved by my superiors, obeyed by my subordinates I lack only a companion on the road of life (1b). Ф"У вас все есть... одного только недостает". - " Чего?"... - "Подруги жизни, - сказал Чичиков. -...Право, Андрей Иванович, вам бы очень не мешало жениться" (Гоголь 3). "You've got every thing... only one thing's lacking." "What?". "A partner to share your life," said Chichikov... "Honestly, my dear fellow, it would not be a bad thing at all if you got married" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подруга жизни
-
13 скрепя сердце
• СКРЕПЯ СЕРДЦЕ coll[Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ with great unwillingness:- reluctantly;- grudgingly;- [in limited contexts] swallow(ing) one's objections.♦ "Он делает это, скрепя сердце, преодолевая мучительные сомнения и колебания" (Каверин 1). "He does this reluctantly, overcoming doubts and hesitations which torment him" (1a).♦...B начале зимы мужики скрепя сердце повезли картофель в центральные ямы (Герцен 1)....At the beginning of winter the peasants, much against their will, took the potatoes to the central pits (1a).♦ "Без тебя не будет никаких происшествий, а надо, чтобы были происшествия. Вот и служу скрепя сердце, чтобы были происшествия, и творю неразумное по приказу" (Достоевский 2). "Without you there would be no events, and there must be events. And so I serve grudgingly, for the sake of events, and I do the unreasonable on orders" (2a).—————← " Скрепя" is the old form of the short active participle of the verb "скрепить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "скрепив".Большой русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце
-
14 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
15 BUSH
• Bad bush is better than an open field (A) - На безрыбье и рак рыба (H)• Every man bows to the bush he gets bield of - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)• One beats the bush, and another catches the birds (has the hare, takes the bird) - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M) -
16 На чьем возу сижу, того и песенку пою
Every man pays respect to him that he gains by. See Кому служу, тому и пляшу (K), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чьем возу сижу, того и песенку пою
-
17 СЛУЖИТЬ
• Кому служу, тому и пляшу (К) -
18 заживать
зажить1) гоїтися, загоюватися, загоїтися, безл. затягати, затягнути, (о мног.) позагоюватися, позатягати. [Рана загоїлася. Уже рани позатягало]. До свадьбы -вёт - загоїться, поки весілля скоїться;2) (заработать в найме) заживати, зажити, заробити. [Скільки це вже я в вас грошей зажила?];3) (отживая уплаченные деньги) відживати, віджити; (отслуживая взятый долг) відслужувати, відслужити, відбувати, відбути, відробляти, відробити;4) -жить - зажити. -вём во всю - заживемо на всю губу. -жить домом - зажити своєю господою (домівкою), на власній господі. -вать чужой век - чужий вік заживати. Заживший (о ране) - загоєний. Зажитой - зажитий, зароблений и т. д.* * *I несов.; сов. - заж`ить( о ране) го́їтися и заго́юватися, -го́юється, заго́їтися и мног. пого́їтися и позаго́юватися, зажива́ти, зажи́ти, -живе́ и мног. позажива́тиII несов.; сов. - заж`ить1) ( зарабатывать) заробля́ти, зароби́ти, -роблю́, -ро́биш; диал. зажива́ти, зажи́ти2) ( отрабатывать взятые деньги) відробля́ти, відроби́ти; ( возмещать службой) відслу́жувати, -жую, -жуєш, відслужи́ти, -служу́, -слу́жиш -
19 заслуживать
заслужить заслуговувати и заслугувати, заслугувати, заслужувати, заслужити, вислужувати, вислужити, заробляти, заробити на що и чого, бути (статися) вартим чого. [Здорового сміху заслуговують (парадокси) (Єфр.). Заслужував гетьманство він криваво (Куліш). Робітник заслугує плати своєї (Куліш). Не тямлю, чим на кару заслужив (Франко). Матір ні купити, ні заслужити (Номис). Походенка виб'ють різками? - Заробив на те! (Кониськ.). Громада може й геть скинути, коли він того заробить (Загірн.). Служив я, служив та й вислужив три вирви в шию]. -жить славу - заслужити, заробити, зажити слави. [Ой не знав козак да не знав Супрун, да як слави зажити: ой зібрав військо славне запорожське та й пішов Орду бити (Пісня). Зажила вона собі слави доброї панночки (М. Вовч.)]. -жить похвалу, порицание, благодарность и т. п. - заслужити (заробити) хвали, догани, (по)дяки. -вать внимания - заслуговувати уваги и на увагу. Заслуживающий чего (как прил.) - вартий чого. Заслуживающий доверия - гідний (сокращ. годен) віри, вірогідний, вартий довіри. [Хіба він віри годен? (Звин.)]. Заслуженный - заслужений, зароблений, вислужений. Заслуженное - зароблене, заслужене (-ного), заслуженина, вислуженина, заслужчина; см. Заработок.* * *несов.; сов. - заслуж`итьзаслуго́вувати, -го́вую, -го́вуєш и заслу́жувати, -жую, -жуєш, заслужи́ти, -служу́, -слу́жиш -
20 наслужиться
наслужитися, (слугой) наслугуватися.* * *наслужи́тися, -служу́ся, -слу́жишся
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Служу Советскому Союзу (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Служу Советскому Союзу. Служу Советскому Союзу … Википедия
Служу Советскому Союзу — «Служу Советскому Союзу» … Википедия
Служу Советскому Союзу (фильм, 1968) — О других фильмах, радио и телепередачах под схожим названием см. Служу Советскому Союзу. Служу Советскому Союзу Жанр хроникально документальный фильм Режиссёр В. Н. Бойков Б. Р. Небылицкий … Википедия
Служу Советскому Союзу! (фильм, 2012) — У этого термина существуют и другие значения, см. Служу Советскому Союзу. Служу Советскому Союзу! … Википедия
служу — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} глаг. нахожусь в рабстве, прислуживаю. Должная послужим (τὰ… … Словарь церковнославянского языка
Я служу на границе (фильм) — Я служу на границе … Википедия
Я служу на границе — Я служу на границе … Википедия
Верой и правдой служу — Вѣрой и правдой служу (по мнѣнію говорящаго). Ср. Городничимъ я служу, Вѣрой, правдой исполняю Эту должность «знаю, знаю!...» Ершовъ. Конекъ Горбунокъ. См. Служить верой и правдой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
верой и правдой служу — по мнению говорящего Ср. Городничим я служу, Верой, правдой исполняю Эту должность знаю, знаю!.. Ершов. Конек Горбунок. См. служить верой и правдой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Я СЛУЖУ НА ГРАНИЦЕ — «Я СЛУЖУ НА ГРАНИЦЕ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1973, ч/б, 85 мин. Киноповесть. Фильм повествует о боевых учениях, тренировках и армейской жизни пограничной заставы. Главный герой ленты, майор Гребнев верит в ребят и они достойно выполняют свой долг. В… … Энциклопедия кино
Кому служу, того и волю творю. — Кому служу, того и волю творю. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа