Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

рождённые

  • 1 рождённые глобальными

    Business: born global (стратегия ведения бизнеса, состоящая в ранней интернационализации компании)

    Универсальный русско-английский словарь > рождённые глобальными

  • 2 рождённые от одной матери и многочисленных отцов

    Универсальный русско-английский словарь > рождённые от одной матери и многочисленных отцов

  • 3 Рождённые бурей

    Универсальный русско-немецкий словарь > Рождённые бурей

  • 4 Рождённые бурей

    (заглавие неоконченного романа Н. Островского - 1936 г.) Die Sturmgeborenen (Titel eines unvollendeten Romans von N. Ostrowski). Die jungen Helden des Romans, dessen Handlung während des Bürgerkriegs spielt, nehmen an dem Kampf für die Errichtung der Sowjetmacht in der Ukraine teil. Mit dem Ausdruck bezeichnete man junge Menschen, deren Charakter sich unter dem Einfluss der Revolution herausgebildet hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рождённые бурей

  • 5 атомы рождённые фотодиссоциацией

    Microelectronics: photo-generated atoms

    Универсальный русско-английский словарь > атомы рождённые фотодиссоциацией

  • 6 два ребёнка, рождённые женщиной за год, с интервалом от 9 до 12 месяцев

    Jargon: Irish twins (основано на стереотипе, что у ирландцев много детей)

    Универсальный русско-английский словарь > два ребёнка, рождённые женщиной за год, с интервалом от 9 до 12 месяцев

  • 7 дети, рождённые в браке

    General subject: children born in wedlock

    Универсальный русско-английский словарь > дети, рождённые в браке

  • 8 дети, рождённые в разных браках

    Универсальный русско-немецкий словарь > дети, рождённые в разных браках

  • 9 не помнить себя

    разг.
    do smth. with complete abandon; be beside oneself with anxiety (terror, etc.); not realize what one is doing

    Страшная догадка блеснула у меня в уме. Я бросился к конторщику и, не помня себя от волнения, крепко вцепился рукой в его плечо. (А. Куприн, Олеся) — A terrible conviction flashed upon me. I rushed to the clerk and clutched at his shoulder, beside myself with anxiety.

    Людвига ожидала всего, только не возвращения мужа. Несколько мгновений она пыталась овладеть голосом, но безуспешно. Не помня себя, она выбежала из комнаты. (Н. Островский, Рождённые бурей) — The homecoming of her husband was the last thing in the world Ludwiga had been expecting. For several instants she tried to summon up her voice, without success. Then, stunned, not realizing what she was doing, she rushed from the room.

    Танк, на котором находился Толокно, шёл теперь на всей ярости своего мотора и гремел вперёд пушечным огнём, и бойцы, бывшие на машине, кричали, не помня и не слыша себя, воодушевлённые мощью боя. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — Tolokno's tank was now forging ahead, its engine straining at full fury, spurting thunderous bursts from its mighty barrel, and the men perched on its body roared wildly, with complete abandon, animated by the powerful spirit of battle.

    Русско-английский фразеологический словарь > не помнить себя

  • 10 дети

    сущ.
    (мн от ребёнок) children

    присмотр за детьми — baby-sitting; child-care; child-minding

    дети, нарушившие закон, дети, преступившие закон — children in trouble with the law

    дети, пострадавшие от жестокого обращения — abused children

    дети, рождённые в браке или вне брака — children born in or out of wedlock

    - беспризорные дети
    - брошенные дети
    - нетрудоспособные дети
    - нуждающиеся дети
    - приёмные дети
    - трудоспособные дети

    Русско-английский юридический словарь > дети

  • 11 вратьи

    (1. члены древнего индийского племени воинов-кочевников, упоминаемых в "Атхарваве́де"; 2. члены высшей варны, утратившие свой статус из-за неисполнения очистительных обрядов; 3. лица, рождённые от брака кшатри́йки, см. кшатрий и шудра; 4. общее название стоящих вне варн) the Vratyas

    Русско-английский словарь религиозной лексики > вратьи

  • 12 в уме

    разг.
    1) (мысленно, не записывая (считать, подсчитывать, решать и т. п.)) make a quick mental reckoning; do it in one's head

    Эдвард быстро прикинул в уме: "Сто семьдесят плюс сто двадцать - двести девяносто тысяч..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Edward made a quick mental reckoning: 'A hundred and seventy plus a hundred and twenty - two hundred and ninety thousand...'

    Чуликов - студент из Москвы, и никто лучше него не делает расчёты для стрельбы: без всяких таблиц мгновенно соображает в уме и никогда не ошибается. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — Chulikov was a student from Moscow, and no one could match him at making calculations for the guns. He did it all in his head without a single table and without a single mistake.

    2) (соображаешь, что делаешь, говоришь и т. п.?!) are you in your right mind?; have you taken leave of your senses?; you are mad (crazy)!

    - Да в уме ли вы, сударь? Как? При нынешних обстоятельствах сечь казака? За что? За ошибку, от прямой и честной верности происшедшую? (С. Голубов, Багратион) — 'Have you taken leave of your senses, Sir?' continued Bagration. 'Flog a Cossack under present circumstances! What for? For a mistake committed during the honest performance of his duty?..'

    Русско-английский фразеологический словарь > в уме

  • 13 в ус не дуть

    I
    ( кому) уст. hold one's own with smb.; not care a fig for what smb. says

    Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул... тот самый кузнец лежал теперь у его ног. (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством) — Chub felt a secret pleasure at seeing the blacksmith, a man who could hold his own with anyone in the village... grovel at his feet.

    - Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна! Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют! Я слово - они два! я слово - они десять! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Nothing of my old self is left - I am just a weak old woman. Those wretched maids of mine have noticed it too and don't care a fig for what I say! You should just hear the way they answer me back!'

    II
    <и> в ус < себе> не дуть разг. cf. not care a straw (a rap, a damn, a fig); not give a rap (a damn); not turn a hair; be <as> cool as a cucumber (as glass)

    - Было это в конце пятнадцатого. Натерпелись мы там беды!.. Солдаты гибли от тифа и голода, а офицерьё и в ус не дуло... (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'That was at the end of' 15. We found out there what it is to endure misery!.. The soldiers died from typhus and starvation, but the staff officers didn't give a rap...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ус не дуть

  • 14 верёвка плачет

    1) ( кто-либо заслуживает порки) smb. deserves (is asking for) a good flogging (thrashing, hiding, etc.)
    2) ( кто-либо заслуживает повешения) there's a rope on the gallows crying for smb.; the gallows groans for smb.; he should be hanged long ago

    - Скажи, где спрятался этот мерзавец Владислав? Я знаю, что он здесь, в доме. Куда он делся, говори!... Лицо старого Юзефа перекосилось. - Я ничего не знаю. Пан Владислав уехал, наверное. А по тебе, видно, верёвка плачет, - тихо добавил он. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'Tell me, where has that bastard Wladislaw disappeared? I know he's here in the house. What's become of him?...' Old Jozef's face twisted. 'I don't know anything. Pan Wladislaw has gone out, I suppose. And there's a rope on the gallows crying for you,' he added quietly.

    Русско-английский фразеологический словарь > верёвка плачет

  • 15 видеть на два аршина в землю

    видеть на два (три, четыре) аршина в землю (под землю, под землёй), тж. видеть на аршин под землёй (под землю, в землю)
    разг.
    be very keen (shrewd, penetrating); see right through anything; have keen insight; be able to see a fathom into the ground; cf. look (see) through (into) a grindstone (a millstone); see through (into) a brick (stone) wall

    Матрёна. Тётка Матрёна, я тебе скажу, ягодка, под землёй-то на аршин видит. Всё знаю, ягодка! (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: Aunt Matryona, I tell you, little berry, can see a fathom into the ground. I know a thing or two, little berry!

    - Вы золотой человек, господин Абрамахер! Вы видите в землю на четыре аршина. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'You're worth your weight in gold, Mr. Abramacher! You can see ten feet into the ground.'

    - Говорил вам, Владимир Афанасьевич, явление - наш Николай Евгеньевич. На три аршина под землю видит. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Our Nikolai Yevgenyevich is out of this world, I told you so, Vladimir Afanasyevich. He sees right through everything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > видеть на два аршина в землю

  • 16 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 17 ездить верхом

    прост., неодобр.
    lit. ride on smb.'s back; cf. ride rough-shod over smb.; make smb. sweat his guts out

    - Кое-кому там [в России] действительно жарко - фабрикантам, помещикам и всем, кто при царе верхом ездили на таких, как мы с тобой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'It's a fact that it's hot for a few there - factory owners, landowners and all those who during the Tsar's reign rode on the backs of people like you and me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ездить верхом

  • 18 если бы да кабы

    шутл., ирон. (часть поговорки "если бы да кабы выросли во рту грибы, то был бы не рот, а целый огород")
    cf. if ifs and ans were pots and pans...; if my aunt had been a man, she'd have been my uncle; if the sky falls, we shall catch larks; if wishes were horses, beggars might (would) ride; if pigs had wings, they would be angels; if is a big word

    - Ты что, с ума сошёл? А если бы он нас всех перестрелял? - накинулась на него Олеся. - Эх, если бы да кабы выросли в носу грибы! (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What's wrong with you? Have you lost your mind? And what if he had shot us all down?' Olesya berated him. 'Oh, 'if! And what if pigs had wings!'

    Русско-английский фразеологический словарь > если бы да кабы

  • 19 если на то пошло

    если <уж> на то пошло
    разг.
    as far as that goes; if this is the way things are; since we are talking about it; if you want to know it

    - Если на то пошло, то мы хоть сегодня ночью вагон этот загоним сюда, к водокачке. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'If this the way things are, we'll push that car in here tonight to the pump house.'

    Русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 20 ещё бы!

    разг.
    you bet!; why, sure!; I should say so!; rather!; certainly!; of course!; not half!; cf. will a duck swim?

    - Захватим склад, оттуда в посёлок, а затем на тюрьму. Каждый десяток знает своего командира? - Ещё бы! - Знаем!.. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'We will take the depot, from there to the Quarter, and then to the prison. Each unit knows its commander?' 'You bet!' 'We know!'

    - Нет, я непременно напишу. Ты жди письма... - Ещё бы! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, I'll definitely write. Expect to hear from me...' 'I certainly shall!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё бы!

См. также в других словарях:

  • Рождённые в СССР — Рождённые в СССР: «Рождённые в СССР» документальный сериал Сергея Мирошниченко «Рождённые в СССР» ежедневное ток шоу на телеканале «Ностальгия» Смотрите также Рождённый в СССР  альбом группы DDT Рождённый в СССР  мелодрама режиссёра… …   Википедия

  • Рождённые неприкаянными (фильм) — Рождённые неприкаянными Born Losers Жанр драма Режиссёр Tom Laughlin Автор сценария Elizabeth James В главных ролях Tom Laughlin, Elizabeth James Оператор …   Википедия

  • Рождённые неприкаянными — The Born Losers Жанр драма Режиссёр Tom Laughlin Автор сценария Elizabeth James …   Википедия

  • Рождённые жить — Жанр драма Режиссёр Л. Вагаршян Автор сценария А. Агабабов …   Википедия

  • Рождённые жить (фильм) — Рождённые жить Жанр драма Режиссёр Л. Вагаршян Автор сценария А. Агабабов Л. Вагаршян С. Ризаев В главных ролях Гарегин …   Википедия

  • Рождённые бурей — Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1936 Отдельное издание: 1936 «Рождённые б …   Википедия

  • Рождённые летать — Airborne Жанр комедиядрама Режиссёр Роб Боумен Продюсер Брюс Деви Стефан МакЭвити …   Википедия

  • Рождённые летать (фильм) — Рождённые летать Airborne Жанр комедиядрама Режиссёр Роб Боумен Продюсер Брюс Деви Стефан МакЭвити …   Википедия

  • Рождённые в СССР (передача) — Рождённые в СССР Жанр ток шоу Страна производства Россия Язык Русский Количество сезонов …   Википедия

  • Рождённые в СССР (сериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рождённые в СССР. Рождённые в СССР Age 7 in the USSR, 14 Up Born in the USSR, Born in the USSR: 21 Up, Born in the USSR: 28 Up Жанр документальный …   Википедия

  • Рождённые в СССР (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рождённые в СССР. Рождённые в СССР Жанр ток шоу Страна производства …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»