Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прохожу

  • 1 прохожу

    • procházím
    • razím
    • prochodím
    • probírám
    • prostupuji

    Русско-чешский словарь > прохожу

  • 2 всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас

    Универсальный русско-английский словарь > всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас

  • 3 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 4 добиться толку

    НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку

  • 5 добиться толку нельзя

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя

  • 6 не добиться толку

    [VP; subj: human]
    =====
    not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:
    - X не добился толку (от Y-a) X didn't (couldn't) get any sense out of Y;
    - [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).
         ♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
         ♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
         ♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
         ♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
         ♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку

  • 7 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 8 добиваться толку

    get an explicit answer; attain one's object

    Денщик его спал на полу; Германн насилу его добудился. Денщик был пьян по обыкновению: от него нельзя было добиться никакого толку. (А. Пушкин, Пиковая дама) — His orderly was asleep upon the floor, and he had much difficulty in waking him. The orderly was drunk as usual, and nothing could be got out of him.

    Наташа. Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. Last night I went into the drawing room at twelve o'clock and found a lighted candle there. I still don't know who left it.

    Русско-английский фразеологический словарь > добиваться толку

  • 9 проходить


    II (прохожу, проходишь), сов. къэкIухьын

    Школьный русско-кабардинский словарь > проходить

  • 10 проходить

    [prochodít'] v.i. impf. (прохожу, проходишь; pf. пройти - пройду, пройдёшь; pass. прошёл, прошла, прошло, прошли)
    1.

    проходить через + acc.attraversare (v.t.)

    прошёл слух, что... — è corsa voce che...

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > проходить

  • 11 олмапакча

    олмапакча

    Кугу олмапакча большой яблоневый сад.

    Олмапакчашкет пурем, олмапу воктеч эртем. А. Асаев. Захожу в твой яблоневый сад, прохожу мимо яблонь.

    Марийско-русский словарь > олмапакча

  • 12 чонло

    чонло
    книжн.
    1. душевный; добрый, чуткий, отзывчивый (о человеке)

    Пиалан, таза, кужу-кужу ӱмыран лий, марий калыкнан чапле пашажым моктен мурышо чонло йолташ. «Ончыко» Счастья, здоровья, долгих лет жизни тебе, душевный друг, воспевающий доблестный труд марийского народа.

    Лӱмдымӧ отыл тые вет, шешке, эл ӱжмӧ годым – чонло сестра. М. Якимов. Ты ведь не безымянная, сноха, когда призывает родина – душевная сестра.

    2. душевный; искренний, откровенный, добродушный, сердечный

    Чонло мутланымаш душевный разговор.

    Вишневскийын кузе ныжыл, чонло шомакше мӱрвала мыняр тӱрвыш возын, ала? Ю. Галютин. На языке скольких людей нежные, душевные слова Вишневского?

    Лишнак шогылтеш озаже, мутшо – чонло мыскара: – Тӱньык гыч лектеш осалже, а пиал пура омсаш. Г. Сабанцев. Тут же топчется хозяин, слова его – добродушный юмор: – Из трубы выходит зло, а счастье входит в дверь.

    3. живительный, укрепляющий, возбуждающий жизненные силы

    Вот ойла ший памаш, шоҥештын: «Чонло вӱд дене тыйым эмлем». А. Иванова. Вот говорит серебристый родник, вспениваясь: «Я вылечу тебя живительной водой».

    4. заветный, особенно ценимый, дорогой

    Эртем шонкалал урем дене, лектам мый чонло верышкем. М. Якимов. Прохожу я по улице задумчиво, выхожу я на заветные места.

    Марийско-русский словарь > чонло

  • 13 проходить

    буд. вр. прохожу, -ишь II сов. йовх; он целый день проходил по городу тер өдрин дуусн балһсар йовв

    Русско-калмыцкий словарь > проходить

  • 14 проходить

    1. (мимо) илтэнде-мӣ; я прохожу мимо дома дю̄ва илтэнде-м
    2. (истекать — о времени) манадя-мӣ
    3. (изучать) алагӯвдя-мӣ, са̄лде-мӣ

    Русско-эвенкийский словарь > проходить

См. также в других словарях:

  • прохожу — 1. ПРОХОЖУ1, проходишь. наст. вр. от проходить1. 2. ПРОХОЖУ2, проходишь. буд. вр. от проходить2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • прохожу — 1. ПРОХОЖУ1, проходишь. наст. вр. от проходить1. 2. ПРОХОЖУ2, проходишь. буд. вр. от проходить2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОХОДИТЬ — 1. ПРОХОДИТЬ1, прохожу, проходишь, несовер. 1. несовер. к пройти во всех знач., кроме 10. 2. Иметь направление, быть расположенным. Туннель проходит через главный хребет. 2. ПРОХОДИТЬ2, прохожу, проходишь, совер. (к прохаживать) (разг.). Провести …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОХОДИТЬ — 1. ПРОХОДИТЬ1, прохожу, проходишь, несовер. 1. несовер. к пройти во всех знач., кроме 10. 2. Иметь направление, быть расположенным. Туннель проходит через главный хребет. 2. ПРОХОДИТЬ2, прохожу, проходишь, совер. (к прохаживать) (разг.). Провести …   Толковый словарь Ушакова

  • диабет несахарный — гипофизарный (греч. diabētēs, от diabáinō  прохожу), эндокринное заболевание, обусловленное нарушением функции гипоталамуса и гипофиза и характеризующееся обильным (до нескольких десятков литров в сутки) выделением светлой мочи низкой плотности… …   Энциклопедический словарь

  • Диабет — (от др. греч. διαβαίνω перехожу, пересекаю) производное греческого слова «диабайно», что значит «прохожу через что нибудь, сквозь», «протекаю»[1]. Античный врач Аретеус Каппадокийский (30…90 г. н. э.) наблюдал у пациентов полиурию, которую… …   Википедия

  • проходить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я прохожу, ты проходишь, он/она/оно проходит, мы проходим, вы проходите, они проходят, проходи, проходите, проходил, проходила, проходило, проходили, проходивший, проходя; св. пройти; сущ., с …   Толковый словарь Дмитриева

  • ГИПЕРБОЛА — (греч., hyperbole, от hyperballein бросать далее цели). 1) в геометрии: две кривые линии, получаемые при пересечении конуса плоскостью, параллельной оси конуса. 2) в риторике: выражение мысли в сильно преувеличенной форме для большей силы… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • проходить — 1) (II), прохожу/, хо/дишь, дят (провести некоторое время в ходьбе) 2) проходить(ся) (II), прохожу/(сь), хо/дишь(ся), дят(ся) [несов. к пройти/(сь)] …   Орфографический словарь русского языка

  • ДИАБЕТ — (греческое diabetes, от diabaino прохожу), общее название группы болезней, характеризующихся избыточным выделением мочи. Основные формы диабета: сахарный (сахарная болезнь), обусловленный недостатком инсулина; несахарный, связанный главным… …   Современная энциклопедия

  • ДИАБЕТ НЕСАХАРНЫЙ — гипофизарный (греч. diabetes от diabaino прохожу), эндокринное заболевание, обусловленное нарушением функции гипоталамуса и гипофиза и характеризующееся обильным (до нескольких десятков литров в сутки) выделением светлой мочи низкой плотности… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»