Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поднимая

  • 1 поднимая красные

    • zdvíhající rudé

    Русско-чешский словарь > поднимая красные

  • 2 Выиграть у блефующего игрока принимая и поднимая ставки

    Универсальный русско-английский словарь > Выиграть у блефующего игрока принимая и поднимая ставки

  • 3 бег, высоко поднимая колени

    Универсальный русско-английский словарь > бег, высоко поднимая колени

  • 4 голосовать, поднимая руки

    General subject: show hand

    Универсальный русско-английский словарь > голосовать, поднимая руки

  • 5 он крякнул, поднимая рюкзак

    Универсальный русско-английский словарь > он крякнул, поднимая рюкзак

  • 6 ходьба высоко поднимая колени

    Универсальный русско-английский словарь > ходьба высоко поднимая колени

  • 7 ходьба высоко поднимая ноги

    Универсальный русско-английский словарь > ходьба высоко поднимая ноги

  • 8 последовательно поднимая

    • postupně zvyšujíce

    Русско-чешский словарь > последовательно поднимая

  • 9 героторакс пульхеримус

    General subject: Gerrothorax pulcherrimus (Вымершая в триасовом периоде амфибия с уникальным прикусом - рот открывала, поднимая голову над неподвижной нижней челюстью. Название можно перевести "самый красивый из носящих панцирь" - вероятно, иро)

    Универсальный русско-английский словарь > героторакс пульхеримус

  • 10 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 11 вывихнуть плечо

    Универсальный русско-немецкий словарь > вывихнуть плечо

  • 12 надорваться

    v
    gener. sich (D) einen Bruch heben, sich verheben, einreißen, sich überheben (поднимая тяжесть), verheben (sich)

    Универсальный русско-немецкий словарь > надорваться

  • 13 собираться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами

  • 14 собраться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собраться с силами

  • 15 differential exchange rates

    дифференциальные обменные курсы.
    Обменные курсы, устанавливаемые правительством страны для национальной валюты в зависимости от операций, в которых она используется. Так, правительство может объявить золотой паритет местной валюты для перевода капитала, но в то же время установить менее предпочтительный курс для сделок по импорту предметов роскоши, поднимая тем самым их цену с целью воспрепятствовать ввозу и сопутствующему истощению резервов иностранной валюты.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > differential exchange rates

  • 16 подбирать

    1. (собирать, поднимая) μαζεύω (σηκώνοντας), περισυλλέγω 2. (выбирать по каким-л. признакам) διαλέγω, επιλέγω, συλλέγω, μαζεύω, συγκεντρώνω.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > подбирать

  • 17 надорвать

    надорва́ть
    1. duonŝiri, subŝiri;
    2. перен.: \надорвать си́лы superstreĉi la fortojn;
    \надорвать здоро́вье ruinigi la sanon;
    \надорваться (поднимая тяжесть) sin superstreĉi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) desgarrar vt, rasgar vt ( un poco)
    2) перен. estropear vt

    надорва́ть здоро́вье — arruinar la salud

    надорва́ть свои́ си́лы — estar rendido de cansancio, perder sus fuerzas

    надорва́ть го́лос — forzar la voz

    ••

    надорва́ть живо́тики со́ смеху (от хо́хота) прост.descoyuntarse (desternillarse) de risa

    * * *
    сов., вин. п.
    1) desgarrar vt, rasgar vt ( un poco)
    2) перен. estropear vt

    надорва́ть здоро́вье — arruinar la salud

    надорва́ть свои́ си́лы — estar rendido de cansancio, perder sus fuerzas

    надорва́ть го́лос — forzar la voz

    ••

    надорва́ть живо́тики со́ смеху (от хо́хота) прост.descoyuntarse (desternillarse) de risa

    * * *
    v
    1) gener. desgarrar, rasgar (un poco)
    2) liter. estropear

    Diccionario universal ruso-español > надорвать

  • 18 надорваться

    2) ( поднимая тяжесть) attraper un tour de reins
    3) перен. ( переутомиться) se surmener, s'éreinter, s'échiner
    * * *
    v
    colloq. se attraper un effort, se donner un effort

    Dictionnaire russe-français universel > надорваться

  • 19 надорваться

    1) ( слегка разорваться) strapparsi leggermente
    3) ( ослабеть) straccarsi, strapazzarsi
    * * *
    сов.
    1) ( разорваться) strapparsi un poco
    2) ( повредить) sfiancarsi, schiantarsi, direnarsi

    надорва́ться на работе — sfiancarsi / direnarsi sul lavoro

    * * *
    v
    gener. dilombarsi (поднимая тяжести), direnarsi, sgrondo, schiattare dalla fatica

    Universale dizionario russo-italiano > надорваться

  • 20 хлопать крыльями

    v
    gener. batacchiare le ali, battere le penne, dibattere le ali, sbattere le ali, starnazzare (поднимая пыль)

    Universale dizionario russo-italiano > хлопать крыльями

См. также в других словарях:

  • Поднимая планку — Эпизод «Южного парка» Поднимая планку Raising the bar Сезон: Сезон 16 Эпизод: 1609 (#232) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей П …   Википедия

  • Поднимая красный фонарь — Зажги красный фонарь Raise The Red Lantern кит.наз. 大红灯笼高高挎 Жанр драма Режиссёр Чжан Имоу Продюсер Хоу Сяосянь Автор сценария Су Тонг, Ни Жен В …   Википедия

  • Поднимая красный фонарь (фильм) — Зажги красный фонарь Raise The Red Lantern кит.наз. 大红灯笼高高挎 Жанр драма Режиссёр Чжан Имоу Продюсер Хоу Сяосянь Автор сценария Су Тонг, Ни Жен В …   Википедия

  • Понимаем, поднимая — ответ не по существу на вопрос о том, всё ли понятно …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Шри Чинмой — Чинмой Кумар Гхош, Шри Чинмой Chinmoy Kumar Ghose …   Википедия

  • Мышцы голени — Среди мышц голени выделяют переднюю, латеральную и заднюю группы мышц. К передней группе относятся преимущественно разгибатели стопы, к латеральной сгибатели и пронаторы стопы, к задней сгибатели и супинаторы стопы. Передняя группаЛатеральная… …   Атлас анатомии человека

  • Передняя группа — Поверхностный слойГлубокий слой * * * Портняжная мышца (m. sartorius) (рис. 90, 129, 132, 133, 134, 145) сгибает бедро и голень, одновременно вращая бедро кнаружи, а голень внутрь, обеспечивая возможность забрасывать ногу на ногу. Она… …   Атлас анатомии человека

  • Краски органические искусственные* — Развитие производства и применения искусственных органических К. тесно связано с историей научного исследования каменноугольной смолы. Изучая состав последней, Рунге в 1834 г. впервые нашел в ней анилин и фенол. Анилин, полученный уже ранее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ткацкое производство* — Т. производство обнимает собою совокупность операций, назначенных для превращения пряжи (см.) в суровую (неотделанную) ткань, требуемый от которой наружный вид достигается уже в дальнейших процессах отделки (см. соотв. статью). Центральным… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краски органические искусственные — Развитие производства и применения искусственных органических К. тесно связано с историей научного исследования каменноугольной смолы. Изучая состав последней, Рунге в 1834 г. впервые нашел в ней анилин и фенол. Анилин, полученный уже ранее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ткацкое производство — Т. производство обнимает собою совокупность операций, назначенных для превращения пряжи (см.) в суровую (неотделанную) ткань, требуемый от которой наружный вид достигается уже в дальнейших процессах отделки (см. соотв. статью). Центральным… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»