Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

машу

  • 1 машу

    • mávám
    • mrskám
    • kynu
    • kývám

    Русско-чешский словарь > машу

  • 2 машу


    наст. вр. от махать

    Русско-адыгейский словарь > машу

  • 3 замахать

    -машу, -машешь κ. -аю, -аешь
    ρ.σ.
    αρχίζω να κουνώ στον αέρα.
    βλ. замахнуться.

    Большой русско-греческий словарь > замахать

  • 4 махать

    машу, машешь κ. -аю, -аешь, επιρ. μτχ. махая κ. (σπάνια) маша/
    ρ.δ.
    1. με οργν. σείω, κουνώ στον αέρα•

    птица -шет крыльями το πουλί φτερουγίζει στον αέρα.

    || γνεύω, νεύω, γνέφω, κάνω νεύμα με το χέρι.
    2. διανύω, διατρέχω.

    Большой русско-греческий словарь > махать

  • 5 промахать

    -машу, -машешь
    κ. -аю, -аешь.
    1. κινώ, κουνώ (για ένα χρον. διάστημα)•

    платком несколько минут κουνώ το μαντήλι κάμποσα λεπτά.

    2. (промахатьаю -аешь) απλ. διανύω, διατρέχω•

    промахать тридцать километров διατρέχω τριάντα χιλιόμετρα.

    Большой русско-греческий словарь > промахать

  • 6 Б-280

    ТАК И БЫТЬ coll Invar indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require
    all right (then)
    very well so be it (in limited contexts) that's (itis) all right oh well.
    Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать -даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). Не (Shunechka) kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
    «Пусть он (мой клиент) обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!» (Достоевский 2). "Suppose he (my client) did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
    Добро, -сказала комендантша, — так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
    «...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле» (Искандер 3). u..That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (3a).
    Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? -Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра» (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-280

  • 7 Р-269

    В РУКАХ чьих, у кого, каких быть0, находиться и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula)
    1. (subj: human or жизнь, судьба etc) a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o. 's complete control
    X у Y-a в руках - X is in Y's hands (power)
    person X is at the mercy of Y thing X lies (is, rests) in Y's hands.
    Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её (Машу) в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her (Masha) in the hands of the marauders (2a).
    Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... Не gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. is in s.o. 's possession, at s.o. 's disposal
    X у Y-a в руках (в Y-овых руках) = X is in Y's hands
    Y has possession of X X belongs to Y (in limited contexts) Y has hold of X.
    Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).
    Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).
    У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича». - «Этого быть не может!» - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).
    3. в наших (ваших, его и т. п.) руках ( subj: abstr, often все) (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.: X в Y-овых руках - X is in Y4s hands
    X is (entirely) up to Y
    it's in Y's power to decide... (Зилов:)...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... (Галина:) Ничего у нас не осталось. (Зилов:) Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:) Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... (G.:) There's nothing left. (Z.:) No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-269

  • 8 С-64

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll ЧЕМ СВЕТ obs AdvP these forms only adv fixed WO
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning
    at daybreak
    at dawn at the crack of dawn at first light (get up) with the sun.
    "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим...»(Пушкин 2)."...We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
    ...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
    Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост». - «Куда?» -...«В местечко Любов» (Шолохов 2). Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
    (Ирина:) Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). (I.:) Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-64

  • 9 С-468

    ГОЛ КАК СОКОЛ coll AdjP Invar subj-compl with copula (subj: human, male) fixed WO
    one is extremely poor
    X гол как сокол - X is (as) poor as a church mouse
    X doesn't have a kopeck (a penny) to his name.
    ...Троекуров часто говаривал Дубровскому: «Слушай... Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу даром что он гол как сокол» (Пушкин 1). Kirila Petrovich often said to Dubrovskii, "Listen..Andrei Gav-rilovich: if your Volodka grows into a sensible lad, 1*11 let him marry Masha
    never mind if he's poor as a church mouse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-468

  • 10 так и быть

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:
    - [in limited contexts] that's (it is) all right;
    - oh well.
         ♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
         ♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
         ♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
         ♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).
         ♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть

  • 11 в руках

    В РУКАХ чьих, у кого, каких быть, находиться и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula]
    =====
    1. [subj: human or жизнь, судьба etc]
    a person (his life etc) is entirely subject to s.o., under s.o.'s complete control:
    - X у Y-а в руках X is in Y's hands (power);
    - thing X lies (is, rests) in Y's hands.
         ♦ Страшная мысль мелькнула в уме моём: я вообразил её [Машу] в руках у разбойников (Пушкин 2). A terrible thought passed through my mind: I imagined her [Masha] in the hands of the marauders (2a).
         ♦ Он дал ей почувствовать, что судьба её детей в его руках... (Герцен 1)... He gave her to understand that her children's future lay in his hands... (1a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. is in s.o.'s possession, at s.o.'s disposal:
    - [in limited contexts] Y has hold of X.
         ♦ Все архивы были в его руках (Аллилуева 2). All the archives had been in his hands (2a).
         ♦ Инициатива... в эти дни была в руках у немцев (Гроссман 2). The initiative at this time belonged to the Germans (2a).
         ♦ "У неё в руках один документ есть, собственноручный, Митенькин, математически доказывающий, что он убил Фёдора Павловича". - "Этого быть не может!" - воскликнул Алёша (Достоевский 2). "She has hold of a document, in Mitenka's own hand, which proves mathematically that he killed Fyodor Pavlovich." "That can't be!" Alyosha exclaimed (2a).
    3. в наших (ваших, его и т. п.) руках [subj: abstr, often все]
    (of a decision or the outcome of sth.) sth. is dependent upon s.o., exclusively determined by s.o.:
    - X в Y-овых руках Xisin Y's hands;
    - it's in Y's power to decide...
         ♦ [Зилов:]...Жизнь идет, но мы с тобой - у нас с тобой всё на месте. Во всяком случае, у меня к тебе все в целости-сохранности. Как шесть лет назад... [Галина:] Ничего у нас не осталось. [Зилов:] Да нет, всё в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Всё в наших руках (Вампилов 5). (Z.:] Life moves on, but you and I haven't changed. At least my feelings for you are just as they were six years ago.... [G.:] There's nothing left. [Z.:] No, no, everything's fine. If something's not quite right, we can bring it all back any time we like. Right now, if you like. It's up to us entirely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в руках

  • 12 чем свет

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll; ЧЕМ СВЕТ obs
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning:
    - (get up) with the sun.
         ♦ "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим..."(Пушкин 2)....We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
         ♦...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
         ♦ "Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост". - " Куда?" -..."В местечко Любов" (Шолохов 2). "Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
         ♦ [Ирина:] Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). [I.:] Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем свет

  • 13 чуть свет

    ЧУТЬ СВЕТ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll; ЧЕМ СВЕТ obs
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early, when it is just beginning to get light in the morning:
    - (get up) with the sun.
         ♦ "...Медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет её и отправим..."(Пушкин 2)....We've no time to lose: go and get Masha ready for the journey. We'll send her off at daybreak tomorrow..." (2a).
         ♦...Чуть свет Момун переправился верхом на тот берег (Айтматов 1)....Momun crossed to the opposite bank on horseback at the crack of dawn (1b).
         ♦ "Завтра, ребята, чуть свет выезжать на пост". - " Куда?" -..."В местечко Любов" (Шолохов 2). "Tomorrow, lads, we'll be on the road at first light." "Where to?"..."A place called Lubow" (2a).
         ♦ [Ирина:] Как хорошо быть рабочим, который встаёт чуть свет и бьёт на улице камни... (Чехов 5). [I.:] Oh, how wonderful it must be to be a laborer who gets up with the sun and breaks stones by the roadside... (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть свет

  • 14 гол как сокол

    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    one is extremely poor:
    - X гол как сокол X is (as) poor as a church mouse;
    - X doesn't have a kopeck < a penny> to his name.
         ♦...Троекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай... Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол" (Пушкин 1). Kirila Petrovich often said to Dubrovskii, "Listen..Andrei Gavrilovich: if your Volodka grows into a sensible lad, I'll let him marry Masha; never mind if he's poor as a church mouse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гол как сокол

  • 15 гол как сокол

    разг.
    as poor as Job (as a church mouse, as a rat, as charity); as bare as the palm of your hand; as naked as a picked bone; without a penny to bless him

    Троекуров часто говаривал Дубровскому: "Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол". (А. Пушкин, Дубровский) — Troyekurov often said to Dubrovsky: 'Listen, brother Andrei Gavrilovich; if your Volodka should turn out well, I will let him have Masha for his wife, in spite of his being as poor as a church mouse.'

    - Учитель выискался!.. Гол как сокол, пришёл в дом на всё на готовенькое да ещё грозится. (В. Шукшин, Волки) — 'Listen to him - a teacher!.. He conies without a penny to bless him into a house where everything's laid on, and now he threatens me.'

    Ну Митька! Иван Африканович не мог надивиться на шурина... Приехал гол как сокол, даже и чемодан в дороге упёк. (В. Белов, Привычное дело) — Oh, that Mitka! Ivan Afrikanovich couldn't get over that brother-in-law of his... He arrived bare as the palm of your hand, even his suitcase he'd sold...

    Русско-английский фразеологический словарь > гол как сокол

  • 16 и то дело

    прост.
    that's an idea!; it's better than nothing; there is something in that

    - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду... Вместе жить, вместе и умирать. - И то дело, - сказал комендант. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Very well,' said the Commandant's wife, 'so be it, let us send Masha away. But don't you dream of asking me - I won't go;... Live together, die together.' 'There is something in that,' said the Commandant.

    Русско-английский фразеологический словарь > и то дело

  • 17 махать


    I (машу, машешь), несов., чем щIэдзын, щIэхурыхукIын, щIын; махать хвостом кIэр щIэдзын

    Школьный русско-кабардинский словарь > махать

  • 18 отмахать

    -аю, -аешь κ. -машу, -машешь ρ.σ.
    1. (отмахатьаю -аешь απλ.) κουνώ, κινώ.
    2. μτφ. κουράζω κουνώντας•

    утомить руки на молотьб κουράζω τα χέρια στουμπίζοντας, κοπανίζοντας.

    3. σηματοδοτώ με κινήσεις (χεριών, φαναριών κ.τ.τ.).
    4. διατρέχω γρήγορα.
    5. (απλ.) κάνω γρήγορα, εκτελώ σβέλτα.

    Большой русско-греческий словарь > отмахать

  • 19 махать

    [machát'] v.i. impf. (машу, машешь; pf. махнуть - махну, махнёшь + strum.)
    1.
    1) agitare (v.t.); dimenare (v.t.)
    2) (colloq.) saltare (v.t.), fare un salto

    "Я махнул бы в Париж" (А. Чехов) — "Mi farei un viaggetto a Parigi" (A. Čechov)

    "Куда махнули!" (В. Короленко) — "Esagerate!" (V. Korolenko)

    2.

    махнуть рукой на + acc.lasciar perdere

    махать руками после драки — piangere sul latte versato (chiudere la stalla dopo che son scappati i buoi)

    Новый русско-итальянский словарь > махать

  • 20 вӱдотызаҥше

    вӱдотызаҥше
    1. прич. от вӱдотызаҥаш
    2. прил. мозолистый

    Мый вӱдтолкынлан вӱдотызаҥше, лавыргыше кидем рӱзем. Г. Чемеков. Я машу волнам грязной, мозолистой рукой.

    Марийско-русский словарь > вӱдотызаҥше

См. также в других словарях:

  • машу — МАШУ, машешь. наст. вр. от махать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Машу в ванне не испортишь — Переделка известного Кашу маслом не испортишь …   Словарь народной фразеологии

  • Про Витю, про Машу и морскую пехоту — Жанр приключения Режиссёр Михаил Пташук Автор сценария Анатолий Усов В главных …   Википедия

  • Про Витю, про Машу и морскую пехоту (фильм) — Про Витю, про Машу и морскую пехоту Жанр приключения Режиссёр Михаил Пташук Автор сценария Анатолий Усов В главных ролях Серёжа Светлицкий Оксана Бобрович Александр Абдулов Оператор …   Википедия

  • ПРО ВИТЮ, ПРО МАШУ И МОРСКУЮ ПЕХОТУ — «ПРО ВИТЮ, ПРО МАШУ И МОРСКУЮ ПЕХОТУ», СССР, ОДЕССКАЯ киностудия, 1973, цв., 70 мин. Детский фильм. Папа шестилетнего Вити офицер, мама военный врач. В доме равноправие. Приехав в пионерский лагерь, мальчик решил не отказываться от традиций и… …   Энциклопедия кино

  • Машук — гора лакколит на Северном Кавказе, в районе Кавказских Минеральных Вод, в Ставропольском крае. Высота 993 м. Большая часть склонов покрыта широколиственными лесами. У подножия Машук  город  Пятигорск; обелиск на месте гибели М. Ю. Лермонтова. * * …   Энциклопедический словарь

  • замаха́ть — машу, машешь и (разг.) аю, аешь; сов. Начать махать …   Малый академический словарь

  • маха́ть — машу, машешь и (разг.) аю, аешь; деепр. махая и (реже) маша; несов. 1. чем. Делать движения, взмахи по воздуху. Чайки, плавно махая крыльями, опускаясь на воду, едва касались ее. И. Гончаров, Обломов. Охотники махали руками и что то делали с… …   Малый академический словарь

  • помаха́ть — машу, машешь; сов., чем. Махать некоторое время. Он посмотрел на меня, придал лицу своему самое беспечное выражение и помахал тростью. Гаршин, Надежда Николаевна. Хорошо после целой зимы, проведенной за книгами да бумагами, помахать топором. А.… …   Малый академический словарь

  • промаха́ть — машу, машешь и (разг.) аю, аешь; сов. 1. В течение какого л. времени махать (в 1 знач.). Промахать платком несколько минут. 2. ( аю, аешь) (несов. промахивать). прост. Пройти какое л. большое расстояние. Промахать двадцать километров …   Малый академический словарь

  • размаха́ться — машусь, машешься и (разг.) аюсь, аешься; сов. разг. Начать махать всё сильнее и сильнее. Да чего вы в самом деле так размахались руками, Иван Иванович? Гоголь, Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. Ну, довольно,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»