-
1 ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не говорю
General subject: don't ask, don't tell (но всегда можно и дословный перевод дать:))Универсальный русско-английский словарь > ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не говорю
-
2 я вообще (совершенно) ничего не вижу
General subject: nothing whateverУниверсальный русско-английский словарь > я вообще (совершенно) ничего не вижу
-
3 я вообще ничего не вижу
General subject: I can see nothing whatever, I can see nothing whatsoever, (совершенно) nothing whateverУниверсальный русско-английский словарь > я вообще ничего не вижу
-
4 я ничего не вижу из-за тумана
General subject: I can't see anything for the fogУниверсальный русско-английский словарь > я ничего не вижу из-за тумана
-
5 я совершенно ничего не вижу
General subject: I can see nothing whatever, I can see nothing whatsoeverУниверсальный русско-английский словарь > я совершенно ничего не вижу
-
6 ничего себе
• НИЧЕГО СЕБЕ coll[Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ well enough (although usu. not extremely well):- all right.♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]⇒ quite good:- not (so) bad;- not a bad [NP];- [in refer, to appearance] (quite) good-looking;- [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).3. [nonagreeing modif]⇒ used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:- some [NP];- [NP], indeed!;- a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;- [NP], my foot!♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4. [Interj]⇒ used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:- (just) great!;- not bad!;- well, well!;- pretty good!;- I like that!♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе
-
7 ничего остроумного в его замечаниях не вижу
General subject: I don't see much humour in his remarksУниверсальный русско-английский словарь > ничего остроумного в его замечаниях не вижу
-
8 ничего смешного в его замечаниях не вижу
General subject: I don't see much humor in his remarks, I don't see much humour in his remarksУниверсальный русско-английский словарь > ничего смешного в его замечаниях не вижу
-
9 (я) не вижу в этом ничего сложного
General subject: I see no difficulty about itУниверсальный русско-английский словарь > (я) не вижу в этом ничего сложного
-
10 (я) не вижу в этом ничего трудного
General subject: I see no difficulty about itУниверсальный русско-английский словарь > (я) не вижу в этом ничего трудного
-
11 я в этом не вижу ничего таинственного
General subject: I see no mystery about itУниверсальный русско-английский словарь > я в этом не вижу ничего таинственного
-
12 я не вижу в этом ничего забавного
General subject: I don't see the fun of itУниверсальный русско-английский словарь > я не вижу в этом ничего забавного
-
13 я не вижу в этом ничего интересного
General subject: I can't say that I see the beauty of it, I don't see the fun of itУниверсальный русско-английский словарь > я не вижу в этом ничего интересного
-
14 я не вижу в этом ничего смешного
General subject: I can't say that I see the beauty of itУниверсальный русско-английский словарь > я не вижу в этом ничего смешного
-
15 не вижу в этом ничего сложного
General subject: (я) I see no difficulty about itУниверсальный русско-английский словарь > не вижу в этом ничего сложного
-
16 не вижу в этом ничего трудного
General subject: (я) I see no difficulty about itУниверсальный русско-английский словарь > не вижу в этом ничего трудного
-
17 я ничего плохого в этом не вижу
Универсальный русско-немецкий словарь > я ничего плохого в этом не вижу
-
18 я здесь ничего плохого не вижу
-
19 не вижу в этом ничего смешного
prepos.gener. c'e poco da scherzareUniversale dizionario russo-italiano > не вижу в этом ничего смешного
-
20 Видеть
- videre (aliquem cottidie; oves properantes domum); cernere; oculis cernere; uti oculis (recte; minus); conspectum alicujus rei habere; in conspectu esse; respicere;• хорошо (далеко) видеть - bene, acriter (longius) videre;
• не далеко видеть - parum prospicere;
• Я словно остолбенел - ничего не вижу, ничего не слышу - nec oculis, nec auribus consto; neque oculis, neque auribus competo; plane obstupefactus, stupore oppressus;
• этим глазом я вижу хуже - isto ego oculo minus utor;
• плохо видеть - caecut(t)ire (oculi mihi caecuttiunt);
• видеть издали, с близкого расстояния - eminus, e propinquo videre;
• я не вижу никакой надежды - quid sperem, non dispicio;
• сердце болит, когда я вижу, кто я теперь и кем я был - cor dolet, quum scio ut nunc sum atque ut fui;
• сразу видно - scires (propaginem Gigantum e sanguine natam);
• донёс ему, будто видел то, чего (в действительности) не видел - quod non vidisset, pro viso sibi renuntiasse;
• ты ушёл, чтобы никогда больше меня не (у)видеть - me nunquam visurus abisti;
• видеть, что (как) кто-л. бежит - videre aliquem fugere;
• тебя ли я вижу? - est te videre?
• кто видел нечто подобное? где это видано? - quis hoc vidit?
• не видеть - requirere (prudentiam in aliqua re);
См. также в других словарях:
Ничего не вижу, ничего не слышу — See No Evil, Hear No Evil Жанр комедия … Википедия
Ничего не вижу — Ничего не вижу, ничего не слышу Ничего не вижу, ничего не слышу See No Evil, Hear No Evil … Википедия
Ничего не вижу, ничего не слышу (фильм) — Ничего не вижу, ничего не слышу See No Evil, Hear No Evil Жанр комедия Режиссёр Артур Хиллер В главных ролях Ричард Прайор … Википедия
Три обезьяны — У этого термина существуют и другие значения, см. Три обезьяны (значения). «Три обезьяны» в святилище Тосёгу в городе Никко, Япония (Всемирн … Википедия
Марфинька ("Обрыв") — Смотри также >> Двоюродная внучка Бережковой . Свежая, белокурая, здоровая, склонная к полноте девушка, лет двадцати двух . Лоб у нее нежной белизны ; большие темно серые , веселые глаза; кругленькие здоровые щеки , здорового цвета , белые тесные … Словарь литературных типов
ничто — Ничто, в родительном падеже это местоимение имеет вид ничего, и мы вполне можем сказать Ничего не вижу, ничего не слышу – здесь родительный падеж вполне уместен: я не вижу (кого чего) ничего. Тот, кто еще помнит курс школьной грамматики, вероятно … Словарь ошибок русского языка
Северанс, Джоан — Джоан Северанс Joan Severance Имя при рождении: Joan Marie Severance Дата рождения: 23 декабря 1958(1958 12 23) (53 года) … Википедия
Джин Уайлдер — Gene Wilder Дата рождения: 11 июня 1933 Место рождения: Милуоки (США) … Википедия
Уайлдер Джин — Джин Уайлдер Gene Wilder Дата рождения: 11 июня 1933 Место рождения: Милуоки (США) … Википедия
Три мудрых обезьяны — У этого термина существуют и другие значения, см. Три обезьяны (значения). «Три мудрых обезьяны» в святилище Тосёгу в городе Никко, Япония (Всемирное культурное наследие ЮНЕСКО) … Википедия
Прайор, Ричард — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Прайор. Ричард Прайор Richard Pryor Дата рождения: 1 декабря 1940 … Википедия