Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Здесь что то неладно

  • 1 здесь что-то неладно

    General subject: something is wrong here

    Универсальный русско-английский словарь > здесь что-то неладно

  • 2 здесь что-то неладно

    adv
    colloq. (мне кажется) das kommt mir nicht geheuer vor, hier ist es nicht (ganz) geheuer

    Универсальный русско-немецкий словарь > здесь что-то неладно

  • 3 здесь что-то неладно

    Universale dizionario russo-italiano > здесь что-то неладно

  • 4 неладно

    нела́дно
    здесь что-то \неладно io neĝusta estas ĉi tie.
    * * *
    1) нареч. mal, no bien
    2) в знач. сказ. va mal, no va bien

    де́ло нела́дно — el asunto no va bien

    тут что́-то нела́дно — esto no va bien

    что́-то с ним нела́дно — algo no le va bien

    ••

    нела́дно скро́ен, да кре́пко сшит — está hecho de buena hebra

    * * *
    adv
    gener. mal, no bien, no va bien, va mal

    Diccionario universal ruso-español > неладно

  • 5 неладно

    нареч. разг. рæстмæ нæу

    здесь что-то неладно – ам хъуыддаг рæстмæ нæу

    Русско-иронский словарь > неладно

  • 6 неладно

    здесь что-то нела́дно — itt valami nincs rendben

    Русско-венгерский словарь > неладно

  • 7 неладно

    F es stimmt etwas nicht, ist nicht in Ordnung
    * * *
    нела/ дно fam es stimmt etwas nicht, ist nicht in Ordnung; нела/ дный fam (-ен, -на) unschön; ungut; ungefüge; präd. nicht gut; Su. n Unangenehme(s);
    будь ты нела/ ден ! der Kuckuck soll dich holen!
    * * *
    нела́дно
    нрч schlecht, nicht in Ordnung
    здесь что-то нела́дно hier ist etwas faul, hier stimmt etwas nicht

    Универсальный русско-немецкий словарь > неладно

  • 8 неладно

    schlecht, nicht in Órdnung

    здесь что́-то нела́дно — da stimmt étwas nicht, da geht es nicht mit réchten Díngen zu

    у неё со здоро́вьем нела́дно — es steht nicht gut um íhre Gesúndheit

    Новый русско-немецкий словарь > неладно

  • 9 что-то здесь не в порядке, что-то не неладно

    Универсальный русско-английский словарь > что-то здесь не в порядке, что-то не неладно

  • 10 что-то здесь неладно

    Универсальный русско-английский словарь > что-то здесь неладно

  • 11 неладный

    разг.
    wrong, bad*

    здесь что-то неладно — smth. is wrong here

    Русско-английский словарь Смирнитского > неладный

  • 12 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 13 М-196

    ПО МНЕ2 (ПО ТЕБЕ и т. п.) coll PrepP subj-compl with бытье, прийтись etc subj: usu. abstr or, less often, human)) to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests
    X по мне - X is to my taste (liking)
    X suits me X is my cup of tea (my thing) (in limited contexts) X is right for me X is the one (the NP) for me
    Neg X не no мне = X doesn't sit too well with me
    (in limited contexts) X grates on me.
    «Ну, для чего вы идёте на войну?» - спросил Пьер. - «Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!» (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here-this life is-not to my taste" (4a).
    ...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, всё было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
    Он (Чичиков) обратился к другому шкафу... Всё книги философии... «Это не по мне»... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy... "That's not my cup of tea"... (3a).
    (Ирина:) Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). (I.:) I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
    Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтаза-рович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). (F:)...What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy-he's just the one for you (1c).
    ...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
    .Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-196

  • 14 по тебе

    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне( Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по тебе

  • 15 неладный

    [neládnyj]
    1.
    1) agg. (неладен, неладна, неладно, неладны) cattivo, non buono

    "неладные здесь дела начались" (А. Толстой) — "Qui le cose si mettono male" (A. Tolstoj)

    2) n.:

    "Я чувствовал, что у меня в душе происходит что-то неладныое" (А. Чехов) — "Dentro di me provavo un certo disagio" (A. Čechov)

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > неладный

См. также в других словарях:

  • Большой босс — (Tang shan da xiong) …   Википедия

  • Сторчак, Сергей — Заместитель министра финансов РФ Заместитель министра финансов РФ. В 2004 2005 годах был директором департамента международных финансовых отношений, госдолга и государственных финансовых активов Министерства финансов РФ. В 1998 2004 годах занимал …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • СФЕКС ЛАНГЕДОКСКИЙ — (Sphex occidentalis). Когда химик обдумал план своей работы, он в наиболее удобное для него время смешивает реактивы и ставит на огонь свою реторту. Он выбирает время, уединяется в лаборатории, где ему никто не помешает. По своему произволу он… …   Жизнь насекомых

  • «БЫЛ МАЙ» —         Рассказ. При жизни Булгакова не публиковался. Впервые: Аврора, Л, 1978, №3. Название дано при публикации по первому предложению, в оригинале (машинописи) без названия. По свидетельству третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, Б. м. написан …   Энциклопедия Булгакова

  • Шлёцер, Август Людвиг — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Кук, Флоренс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кук. Флоренс Кук Florence Cook …   Википедия

  • Кук Флоренс — Флоренс Кук Florence Cook Род деятельности: медиум Дата рождения: 3 июня 1856 года Место рождения: Лондон, Англия Гражданство …   Википедия

  • Флоренс Кук — Florence Cook Род деятельности: медиум Дата рождения: 3 июня 1856 года Место рождения: Лондон, Англия Гражданство …   Википедия

  • Шлецер, Август Людовик фон — (Schlözer) знаменитый историк, статистик и публицист; род. 5 июня 1735 г. в Гогенлоэ; учился в университетах виттенбергском и в геттингенском, где был учеником знаменитого Михаэлиса, начавшего новую эпоху в истории своими взглядами на связь… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шлецер Август Людовик — (фон Schl ö zer) знаменитый историк, статистик и публицист; род. 5 июня 1735 г. в Гогенлоэ; учился в университетах виттенбергском и в геттингенском, где был учеником знаменитого Михаэлиса, начавшего новую эпоху в истории своими взглядами на связь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шлецер, Август Людовик — (фон Schlözer) знаменитый историк, статистик и публицист; род. 5 июня 1735 г. в Гогенлоэ; учился в университетах виттенбергском и в геттингенском, где был учеником знаменитого Михаэлиса, начавшего новую эпоху в истории своими взглядами на связь… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»