Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Übersetzungen

  • 1 Пусть ленивое брюхо кормить /Не будут прилежные руки

    (цитата из поэмы Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка", гл. I - 1844 г.; пер. В. Левика - 1935 г.) Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, /Was fleißige Hände erwarben (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I). Das Heine-Zitat ist auch in früheren russischen Übersetzungen bekannt; die von W. Lewik gilt als die beste von den neun Übersetzungen, die zwischen 1861 und 1959 erschienen sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пусть ленивое брюхо кормить /Не будут прилежные руки

  • 2 Язык родных осин

    (И. Тургенев. Эпиграмма на Н. Кетчера - около 1851 г.) "Der heimatlichen Espen Sprache" (I. Turgenjew. Epigramm auf N. Ketscher). Mit den vorstehenden Worten charakterisierte Turgenjew die Sprache der Shakespeare-Übersetzungen von N. Ketscher, der den englischen Dramatiker grundsätzlich in Prosa übersetzte und dabei die größtmögliche formelle Ähnlichkeit mit dem Original anstrebte, was oft dem künstlerischen Eindruck Abbruch tat. Heute wird mit dem Ausdruck die sog. "Übersetzersprache" bezeichnet, d. h. die unbeholfene, gekünstelte russische Sprache, wie man sie in manchen Übersetzungen findet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Язык родных осин

  • 3 верный

    (42; ­рен, ­а) treu, ergeben; sicher; zuverlässig; richtig; getreu, wortgetreu, wahrheitsgetreu; верный долгу pflichtgetreu; Adv. верно sicherlich; getreulich; wahrscheinlich, wohl; es ist wahr, stimmt; вернее vielmehr, genauer gesagt
    * * *
    ве́рный (-рен, -а́) treu, ergeben; sicher; zuverlässig; richtig; getreu, wortgetreu, wahrheitsgetreu;
    ве́рный до́лгу pflichtgetreu;
    Adv. ве́рно sicherlich; getreulich; wahrscheinlich, wohl; es ist wahr, stimmt;
    верне́е vielmehr, genauer gesagt
    * * *
    ве́р| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на́, -но>
    1. (пра́вильный) richtig, wahr
    ве́рное замеча́ние eine treffende Bemerkung f
    2. (надëжный) sicher, zuverlässig
    ве́рное сре́дство от чего́-л. ein sicheres Mittel gegen +akk
    3. (пре́данный) treu
    оста́ться ве́рным себе́ sich [o seinen Prinzipien] treu bleiben
    * * *
    adj
    1) gener. naturgetreu, rein wie Gold, richtig, sicher, treffend, treffsicher, untrüglich (о признаке, чувстве и т. п.), wahr, zuverlässig, loyal (даже если не полностью разделяет взгляды и не на 100% согласен), gewiß, sicherwirkend, treu, treuergeben, treugesinnt, verschworen (клятве)
    2) geol. authentisch
    3) construct. korrekt
    4) law. genau (íàïð. von Abschriften, Übersetzungen usw.), recht, zutreffend
    5) IT. fehlerfrei, gültig
    6) swiss. träf
    7) pompous. getreu
    8) christ. Gläubige

    Универсальный русско-немецкий словарь > верный

  • 4 мост с двухступенчатой главной передачей

    n
    auto. (ведущий) Achse mit zwei Übersetzungen, (ведущий) doppeltübersetzte Achse

    Универсальный русско-немецкий словарь > мост с двухступенчатой главной передачей

  • 5 Быть человеком - значит быть борцом

    (‣ Гёте. Стихотворение "Впуск" из сборника "Западно-восточный диван", цикл "Книга рая" - 1819 г.) Wörtlich: Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein (dem Ausdruck liegt folgendes Zitat aus Goethes Gedicht "Einlass" - West-östlicher Divan. Buch des Paradieses - zugrunde: Denn ich bin ein Mensch gewesen,/ Und das heißt ein Kämpfer sein). Im Russischen ist Goethes Aphorismus in vorstehender prosaischer Form bekannt; es sei auch eine der Übersetzungen in Versen angeführt: Челове́ком был я в ми́ре,/ Э́то зна́чит - был борцо́м (Пер. В. Левика).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть человеком - значит быть борцом

  • 6 Вечно женственное

    (из ранних русских прозаических переводов II ч. "Фауста" Гёте, д. 5) Das Ewig-Weibliche (Goethe. Faust). Als geflügeltes Wort wird im Russischen die vorstehende Variante aus frühen Faust-Übersetzungen in Prosa zitiert; in den Versübersetzungen von N. Cholodkowski (1878) und B. Pasternak (1955) steht die Variante Ве́чная же́нственность.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вечно женственное

  • 7 Кукольный дом

    (заглавие русского перевода пьесы Г. Ибсена "Et dukkehjem" - 1879 г.; в СССР пьеса ставилась под названием "Нора") Puppenheim (Titel eines Stückes von H. Ibsen, das in der UdSSR unter dem Titel "Nora" aufgeführt wurde; die deutschen Übersetzungen sind "Nora, oder Ein Puppenheim" betitelt). Nora, die Hauptgestalt des gegen die Kaufehe gerichteten Stücks, eine zum Selbstbewusstsein erwachende bürgerliche Frau, lebt in Wohlstand, ist aber unglücklich, weil ihr Mann für ihre geistigen Ansprüche kein Verständnis hat. "Puppenheim" nennt sie ihr schönes und gemütliches Haus, das sich als eine Kulisse erweist, die ihre ungleiche Stellung in der Familie verdeckt. Der Ausdrück wird verwendet, um ähnliche Situationen zu bezeichnen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кукольный дом

  • 8 Мы в небо землю превратим,/ Земля нам будет раем

    (цитата из поэмы Г. Гейне "Германия. Зимняя сказка", гл. I - 1844 г.; пер. В. Левика - 1935 г.) Wir wollen hier auf Erden schon/ Das Himmelreich errichten (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen. Caput I). Zu den russischen Übersetzungen der Heineschen Dichtung s. Пусть ленивое брюхо кормить /Не будут прилежные руки.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы в небо землю превратим,/ Земля нам будет раем

  • 9 Прогнило что-то в Датском королевстве

    (Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве

  • 10 Сродство [Родство] душ

    (заглавие выполненного А. Кронебергом русского перевода - 1879 г. - романа Гёте "Die Wahlverwandtschaften", в настоящее время более известного под заглавием "Избирательное сродство") "Seelenverwandschaft" (Titel der von A. Kroneberg besorgten russischen Übersetzung von Goethes "Wahlverwandtschaften"; neuere Übersetzungen des Romans tragen den Titel "Избирательное сродство"). Im 4. Kapitel des l. Buches bezeichnet Goethe mit dem Wort "Wahlverwandtschaften" den Grund, aus welchem chemische Elemente eine Verbindung eingehen, und überträgt diese Bezeichnung auf Verhältnisse zwischen Personen. Obwohl der heutige Titel dem Goetheschen Ausdruck näher steht, ist gerade der alte in der Bedeutung Geistesverwandtschaft zwischen zwei Menschen zu einem geflügelten Wort geworden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сродство [Родство] душ

  • 11 Честь безумцу, который навеет /Человечеству сон золотой

    (П.-Ж. Беранже. Безумцы. Пер. В. Курочкина - 1862 г.) Verszeilen aus Bérangers Gedicht "Die Toren" in der russischen Übersetzung von W. Kurotschkin. Deutsche Übersetzungen der entsprechenden Zeilen lauten: Den Toren ehrt, der, sei’s in Träumen, /Beglücken kann die ganze Welt (Übers. A. von Chamisso); Heil dem Toren, dessen goldner Traum / der Menschheit einen Schimmer doch wird spenden! (Übers. A. Scholz und O.D. Potthoff). Das Zitat verdankt M. Gorki seine Popularität, der es einer handelnden Person seines Dramas "Nachtasyl" in den Mund legt. Als "Toren" und "Wahnwitzige" bezeichnet Béranger kühne Bahnbrecher und Wegbereiter des Fortschritts, selbstlose Vorkämpfer für eine glückliche Zukunft des Menschengeschlechts.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Честь безумцу, который навеет /Человечеству сон золотой

См. также в других словарях:

  • Übersetzungen des Koran — Die erste Sure in einer Handschrift von Hattat Aziz Efendi (Transkription und Übersetzung auf der Bildbeschreibungsseite) Eine wirkliche Koranübersetzung aus dem Arabischen in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen unmöglich, da… …   Deutsch Wikipedia

  • Hamburger Förderpreise für Literatur und literarische Übersetzungen — Die Hamburger Förderpreise für Literatur und literarische Übersetzungen haben das Ziel, Hamburger Autoren zu ermöglichen, begonnene Arbeiten zu beenden. Es stehen jährlich sechs Literatur Förderpreise von jeweils 6.000 € und drei Übersetzungs… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Übersetzungen von Goethe — Goethe (Gemälde von Gerhard von Kügelgen 1808/1809) Johann Wolfgang von Goethe hat neben seinen anderen Werken auch eine recht hohe Zahl an Übersetzungen aus fremden Sprachen hinterlassen. Diese Liste enthält eine Zusammenstellung seiner… …   Deutsch Wikipedia

  • Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V. — Der Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V. ist ein gemeinnütziger Förderverein, der es sich zur Aufgabe gesetzt hat, die Arbeit literarischer Übersetzer zu fördern. Diese Aufgabe… …   Deutsch Wikipedia

  • Altsyrische NT-Übersetzungen — (Vetus Syra) sind die Übersetzungen der getrennten Evangelien in die Syrische Sprache, die neben dem Diatessaron vor der Peschitta existierten. Besonders zu nennen sind die Handschriftenausgaben von William Cureton (Curetonianus, 1858) und Agnes… …   Deutsch Wikipedia

  • Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. — Der Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. ist ein gemeinnütziger Förderverein, der es sich zur Aufgabe gesetzt hat, die Arbeit literarischer Übersetzer zu fördern. Diese Aufgabe… …   Deutsch Wikipedia

  • Elisabeth Schnack/Übersetzungen — Elisabeth Schnack übersetzte die folgenden, vorrangig englischsprachigen Werke ins deutsche: A Peter Abrahams Wilder Weg, München 1952 Kingsley Amis Glück für Jim, Zürich 1957 Reginald Arkell Blumen für Lady Charteris, Zürich 1954 B Jane Barlow… …   Deutsch Wikipedia

  • Gruß — Übersetzungen des Wortes „Welcome“ , „Willkommen“ , oder „欢迎“ findet man an vielen Orten, die von Ausländern oder Touristen besucht werden, um Menschen aller Nationalitäten willkommen zu heißen. Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel,… …   Deutsch Wikipedia

  • Bibelübersetzung — Psalm 1, Verse 1 und 2 nach der BHS, mit Teamim. Martin Luther übersetzte den hebräischen Text: „Wohl dem / der nicht wandelt im Rat der Gottlosen / noch tritt auf den Weg Sünder / noch sitzt, da die Spötter sitzen / sondern hat Lust zum Gesetz… …   Deutsch Wikipedia

  • Chinesische Sutrenübersetzer — Mit Sutrenübersetzer sind diejenigen Übersetzer bezeichnet, die den chinesischen buddhistischen Kanon (三蔵, San zang[1]) zusammengetragen haben. Übersetzen bezw. übertragen heißt in diesem Zusammenhang „ins Chinesische“ wobei die Ursprungssprache… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Sutrenübersetzer — Mit Sutrenübersetzer sind diejenigen Übersetzer bezeichnet, die den chinesischen buddhistischen Kanon (三蔵, San zang[1]) zusammengetragen haben. Übersetzen bezw. übertragen heißt in diesem Zusammenhang „ins Chinesische“ wobei die Ursprungssprache… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»