- ДЛЯ
-
ДЛЯ. Изменение значения предлога не всегда вызывается развитием и ростом отвлеченных грамматических категорий, но может быть результатом частных сдвигов во фразеологической системе языка. Предлог для до конца XVIII в. имел причинное значение — `ради, по причине, из-за'. В записках М. Данилова (1771): «... моя бабка... взяла свою четвертую, после мужа своего, указную часть недвижимого имения и для жалкого состояния сына своего Василья, а моего отца, отдала ему во владение вечно одному» (Русск. быт, ч. I, с. 189—190).
У И. И. Дмитриева:
Что было с нами, всё проели,
А путь еще далек! И для того посмели
Зайти к тебе и бить челом...
«Вольно нам оставить краткое слово зане, и вместо оного употреблять три слова: для того что» (Шишков. Рассужд. о ст. и нов. слоге, с. 309).
Союз для того что укрепляется в русском литературном языке в XVII в. Ср. у Котошихина: «А на сторону в иные дворы девиц и вдов замуж не выдают, для того что те люди у них, мужской и женский пол, вечные и кабальные» (цит. по: Булаховский, Ист. комм., с. 241.).
Ср. у. Карамзина в письме к брату: «Первую книгу я для того отправил к вам, что не успел тогда внести имена субскрибентов в книгу почты» (цит. по: Будде, Очерк, с. 68—69).
А. С. Шишков отметил эту зависимость употребления предл ога для от французских конструкций с предлогом pour: «Ныне по примеру чужих языков объясняем мы сию мысль словами: умереть для греха, жить для Бога; ибо он умер для греха есть выражение подобное тому, какое изображаем мы словами: он умер для нас, разумея под сим, что тот человек, о котором у нас идет речь, хотя и жив еще, но по отдаленности его от нас, или по иным каким причинам, мы никогда уже не надеемся его увидеть» (с. 226—227). Шишков указывает, что в древнерусском языке этому сочетанию родительного падежа с предлогом для соответствовало употребление дательного падежа. «Возьмем для примера одну из сих речей и рассмотрим, которое выражение лучше и справедливее, прежнее ли например: он умер славе, или нынешнее: он умер для славы? Сие последнее не заключает ли паче в себе мысль: он купил славу ценою жизни своей? [т. е. он умер во имя славы, ради славы. — В. В.]. Сия мысль весьма различна от следующей, которую мы изобразить хотим: он потерял славу свою, и уже никаким образом возвратить оную не может» (с. 227). По мнению Шишкова, эта двусмысленность вызвана рабским подражанием французскому синтаксису. «...Французы говорят: il est mort pour nous, il est mort pour la gloire etc.» (с. 228).
Печатается по авторской рукописи (1 ветхий листок). — И. У.
В. В. Виноградов. История слов, 2010