Властелин Колец (роман)

Властелин Колец (роман)
Властелин колец
The Lord of the Rings

Обложки трёх томов «Властелина колец»
Автор: Дж. Р. Р. Толкин
Жанр: Фэнтези
Язык оригинала: Английский
Оригинал издан: 1954 и 1955 гг.
Издательство: Allen & Unwin
Страниц: 1216 стр.
Предыдущая: Хоббит
Электронная версия

«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Rings) — роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, одно из самых популярных произведений в жанре фэнтези. Впервые роман был опубликован в 19541955 годах лондонским издательством Allen &  Unwin. Роман был опубликован в трех томах (Братство кольца / Две крепости / Возвращение Короля), что вызвало некоторое неудовольствие Толкина, который был против подобного разделения. Переведён, по меньшей мере, на 38 языков. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкином были внесены некоторые изменения.

Содержание

История

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (которым фактически является роман «Властелин Колец»). Однако, 15 ноября 1937 года во время обеда с владельцем издательства, опубликовавшего "Хоббита", - Стэнли Анвином, он получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил направленный "Сильмариллион", хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение "Хоббита" и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос. На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервараре» (англ. Hervarar saga), «Сага о Вёльсунгах» (англ. Völsunga saga), «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и финским эпосом «Калевала» .

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и их собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом (англ. Clive Staples Lewis), что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями, в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток, история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

Толкин предложил «Властелина колец» издательству Allen & Unwin. По замыслу Толкина, одновременно с «Властелином Колец» следовало опубликовать «Сильмариллион», но издательство воспротивилось. Тогда в 1950 году Толкин предложил своё произведение издательству Collins, но сотрудник издательства Мильтон Уолдмен (Milton Waldman) заявил, что роман «остро нуждается в урезании». В 1952 году Толкин снова написал в Allen & Unwin. В частности, он писал «я с радостью рассмотрю возможность публикации любой части текста». Издательство согласилось опубликовать роман целиком и без «урезаний». Из-за задержек в создании карты Средиземья и приложений, роман был напечатан лишь в 19541955 годах.

Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они были попарно объединены издателем в три части, которые были названы «Братство кольца» (или «Содружество кольца» или «Хранители», англ. The Fellowship of the Ring; книги 1 и 2), «Две крепости» (или «Две башни» или «Две твердыни», англ. The Two Towers; книги 3 и 4), и «Возвращение короля» (или «Возвращения государя» англ. The Return of the King; книги 5 и 6, приложения). Три части были изданы в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война за кольцо», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте. Следует отметить, что сам автор был против разделения своего романа на эти части и согласился на этот шаг лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии. По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж. Роман снабжён обширными приложениями о построенном Толкином мире Средиземья (в некоторых переводах Средьземелье, англ. Middle-earth). Существует версия, что целью работы Толкина в целом было формирование нового английского эпоса на базе эпических произведений германских народов, населявших Северную Европу, включая «Старшую Эдду» и другие.

С тех пор «Властелин колец» стали называть трилогией. Толкин и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно. Роман издавался различными издателями в одном, двух, трёх, шести или семи томах.

В начале 1960-х, Дональд А. Воллхейм (англ. Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания. В США было опубликовано новое издание «Властелина колец», без разрешения автора и без выплаты ему какого бы то ни было вознаграждения. Толкин довёл эту историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина были так возмущены, что издательство вынуждено было свернуть продажу книг и выплатить автору номинальное вознаграждение (гораздо меньшее, чем он получил бы при нормальном издании книги).

После этого, однако, книга была выпущена в США с разрешения Толкина издательством Ballantine Books. Это издание имело ошеломляющий коммерческий успех. К середине 1960-х годов «Властелин колец» стал культурным феноменом. Для этого издания (известного как второе издание «Властелина колец») Толкин сделал ряд изменений в тексте, благодаря чему оно стало защищено авторским правом в США. Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода. Благодаря роману резко выросла популярность жанра фэнтези. Он оказал большое влияние на настольные и компьютерные ролевые игры.

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк.[1] Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов. Сейчас союз Толкинистов имеет очень массовое распространение, как в России, так и за её пределами.

Сюжет

Сюжет трилогии привязан к событиям повести «Хоббит» и является их продолжением.

Братство Кольца

Хоббит Бильбо Бэггинс, главный герой повести «Хоббит», уходит на покой и оставляет племяннику Фродо волшебное кольцо невидимости. От мага Гэндальфа Фродо узнаёт, что ему досталось Кольцо Власти, творение тёмного властелина Саурона из Мордора, созданное, чтобы подчинить себе все прочие волшебные кольца. Кольцо обладает собственной волей и способно продлевать жизнь владельца, одновременно порабощая его, искажать его помыслы и вызывать у него желание обладать Кольцом. С помощью Кольца Саурон, побеждённый много лет назад, может возродиться и начать снова угрожать мирным народам Средиземья.

С друзьями-хоббитами Сэмом, Мерри и Пиппином, Фродо отправляется в страну эльфов Ривенделл, чтобы избавиться от опасного подарка. Благодаря помощи волшебного чудака Тома Бомбадила, герои добираются до Пригорья, где их ждет проводник — следопыт Арагорн. Хоббитов преследуют чёрные всадники-назгулы, призрачные слуги Саурона, чувствующие Кольцо на расстоянии, их предводитель тяжело ранит Фродо. С большим трудом героям удаётся достичь Ривенделла, где король эльфов Элронд исцеляет хоббита.

В Ривенделл съезжаются представители разных народов и королевств, чтобы обсудить, что делать с Кольцом. Гэндальф рассказывает о предательстве своего коллеги, белого мага Сарумана, возжелавшего Кольцо для себя и вступившего в союз с Мордором. Таинственный Арагорн оказывается далеким потомком королей Гондора, чья династия, по пророчеству, должна вернуться на трон. Рыцарь Боромир, сын нынешнего правителя Гондора, предлагает использовать силу Кольца против врага, но его убеждают, что Кольцо способно лишь творить зло и завладевать разумом носителя. Совет принимает решение уничтожить Кольцо, сбросив его в вулкан Ородруин в Мордоре, где оно было выковано. Фродо и его друзья вызываются выполнить это; Элронд верит, что невинность и природная простота хоббитов защитят их от колдовского искушения. Их берутся сопровождать Гэндальф, Арагорн, Боромир, гном Гимли и эльф Леголас, составив Братство Кольца.

После неудачной попытки пересечь перевал, герои решают двигаться в Мордор через подземелья Мории, древнего царства гномов. Подземелья захвачены злобными орками, служащими древнему демону Балрогу. Вступив в схватку с Балрогом на мосту, Гэндальф вместе с противником падает в пропасть, оставив отряд без лидера. Братство находит приют в Лотлориэне, царстве эльфов. Фродо порывается отдать Кольцо королеве эльфов Галадриэль, но той удаётся перебороть искушение чар Кольца. Боромир всё ещё пытается убедить Фродо и своих спутников в том, чтобы двинуться в Гондор и попытаться использовать Кольцо самим. Доведенный притяжением Кольца до помешательства, он нападает на Фродо. Хоббит решает продолжить путь один, чтобы не подвергать более опасности своих друзей, он позволяет только Сэму следовать за ним.

Две крепости

На оставшихся членов Братства нападают орки, Боромир героически гибнет в бою, а Мерри и Пиппин попадают в плен к врагам. Орки, похитившие хоббитов, служат Саурону и Саруману, и ссорятся, к кому из повелителей нести пленников. В стычке с рыцарями Рохана отряд негодяев гибнет, Мерри и Пиппину удается сбежать. Их подбирает энт Древобород, хранитель леса. Хоббитам удаётся склонить его и других энтов к выступлению против Сарумана, который уничтожает лес вокруг своей крепости Изенгард и готовит наступление на Рохан.

Арагорн, Гимли и Леголас, последние из Братства, идут по следам похитителей. Они неожиданно встречают воскресшего Гэндальфа. Тот рассказывает, что победил Балрога и на грани смерти получил свыше новые силы и миссию — заменить Сарумана в деле спасения Средиземья. Герои отправляются к королю Рохана Теодену. Король впал в апатию под влиянием советника Гримы, шпиона Сарумана. Гэндальфу удаётся убедить Теодена изгнать предателя, собрать войска и дать Саруману бой. Армии Рохана и Изенгарда сходятся в великой битве в Хельмовой Пади, где сторонники Сарумана поначалу оказываются близки к победе, но подкрепление, приведенное Гэндальфом, решает исход боя в пользу рохирримов. Тем временем энты, направленные Мерри и Пиппином, затопляют Изенгард, уничтожив весь его гарнизон. Гэндальф лишает поверженного Сарумана всех его колдовских сил.

Фродо и Сэм продвигаются в Мордор. Их невольным проводником становится Голлум, скользкая тварь, который был прежним владельцем Кольца и сошёл с ума под его воздействием. Он называет Кольцо «прелесть» и мечтает обладать им снова. Фродо, почувствовавший на себе злую силу Кольца, жалеет Голлума и защищает его от нападок Сэма. Голлум начинает страдать раздвоением личности: одна его часть верит доброму Фродо, другая хочет убить хоббитов и завладеть Кольцом. После того, как Фродо выдал Голлума отряду гондорских следопытов, побеждает вторая: проводник заводит хоббитов в ловушку — пещеру паучихи Шелоб, последнего детища Унголиант.

Возвращение короля

Гэндальф скачет в Гондор, предупредить рыцарей Минас-Тирита о грядущем наступлении войск Мордора. Он застаёт безвольного Денетора, наместника Гондора, в трауре по Боромиру. После того, как и его младший сын, Фарамир, был тяжело ранен, Денетор в безумии решил совершить самосожжение с телом сына. Пиппину удалось вытащить из костра только Фарамира. Гэндальф берёт на себя руководство обороной города и просит помощи у Рохана. Войска Теодена приходят на помощь, сам король гибнет в бою, но его племянница Эовин вместе с Мерри убивают предводителя назгулов. Арагорн, приведя непобедимых духов воинов прошлого, верных клятве его предкам, довершает разгром орков.

Фродо падает жертвой яда Шелоб, но Сэму удается победить тварь. Решив, что его друг мёртв, Сэм продолжает путь с Кольцом один. Из подслушанного разговора орков Сэм узнает, что Фродо жив и у них в плену. Сэм освобождает Фродо, воспользовавшись очередной междоусобицей орков. Из последних сил хоббиты достигают вулкана Ородруин. Измученный Фродо окончательно попадает под власть Кольца и обьявляет, что не будет уничтожать его, а желает сам быть его Властелином. Сэм бессилен помешать другу. Голлум нападает на Фродо, откусывает ему палец и завладевает Кольцом, но по неосторожности падает в жерло вулкана вместе с «прелестью», уничтожив её. Саурон, правивший орками и Мордором, на этот раз навсегда развоплощён, его твердыни разрушаются, войска бегут в страхе. Гигантские орлы спасают Фродо и Сэма из извергающегося Ородруина.

Арагорна провозглашают королём Гондора, исцелённый им Фарамир передаёт ему власть и женится на Эовин. Четверку хоббитов чествуют как героев. По возвращении домой они обнаруживают, что их страна захвачена разбойниками под предводительством Сарумана. Герои поднимают народ хоббитов на восстание и изгоняют захватчиков, Саруман гибнет от руки собственного приспешника Гримы.

Фродо возвращается к мирной жизни и описывает свои похождения в Красной Книге. С годами старые раны и тоска овладевают им всё чаще. Гэндальф решает забрать Фродо и Бильбо, Хранителей Кольца, в Валинор, чудесную заморскую страну эльфов, где они могли бы жить вечно. Эльфы покидают Средиземье, с ними уходят чудеса и магия, начинается эпоха простых людей.

Художественное своеобразие

Мифологические и другие параллели

Значительное влияние на «Властелин Колец» оказал эпос о рыцарях Круглого Стола. Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори. Арагорн — наследник королевского трона, подтверждающий свое право волшебным мечом, исцеляющий наложением рук — весьма близок к королю Артуру Пендрагону.[2] Некоторые также видят в нём аналог Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве.

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина Колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера — Зигфрид), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX — XX веков).

Возможно также провести параллель между «Властелином Колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть.

Роман имеет также ряд других параллелей с германо-скандинавской мифологией. В частности, обличье мага Гэндальфа, одного из главных героев «Властелина колец», в основных своих чертах (седая борода, широкополая шляпа и плащ) соответствует обличью скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина — «сеятель раздоров» — представлена в романе образом злого мага Сарумана, а одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси — Грима («Скрытый») носит тайный слуга Сарумана. К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкина — Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд).


Пространство и время

Автор не привязал Эпохи существования Арды к реальному летоисчислению. В основном события книги происходят в Третьей Эпохе (предшествующие события - во Второй, конец повествования - в Четвертой).

Предполагаемые аллегории

Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…

Что касается разного рода подтекста, это не входило в намерения автора. Книга не является ни аллегорической, ни тематической.

Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях — с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя.[3]

Тем не менее, существуют многочисленые теории о скрытом послании в книге, многие из теорий являются популярными.

Одной из первых появилась версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор, таким образом — Нацистская Германия.

Во времена холодной войны возникла версия о политизированности книги, переданной в виде аллегорий. Так, некоторые в противостоянии альянса западных стран и империи зла на востоке во вселенной Толкина видят отражение существующего на земле противостояния советского блока и капиталистических держав Запада. В такой трактовке Кольцо Всевластья может символизировать ядерное (термоядерное) оружие.

Переводы и пересказы на русский язык

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией "говорящих" имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так "Шагатель" Strider стал Бродяжником, "Червивый язык" Wormtongue стал Гнилоустом,а Сэм Gamgee стал Сэмом Скромби с явным намеком на его скромность. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 19771978. Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун);
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);
  • Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал[4] Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Быстрокрыл
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга-Шире-Шаг Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Змеиный Язык Червеуст Змеиный Язык Черный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень

«Властелин колец» в кинематографе

Права на экранизацию книг были проданы Джоном компании United Artists в 1968 году за 15 млн долларов. Когда компания не выполнила обязательств по съёмкам фильма, права в 1976 году были выкуплены у потомков Толкиена Саулом Заенцем, который владеет ими по настоящий момент.[5]

Различные планы по экранизации «Властелина Колец» ходили с конца 60-х. Музыканты группы The Beatles хотели сниматься в главных ролях потенциального фильма. Режиссёр Джон Бурман и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

Анимационные экранизации

Первая попытка экранизации Властелина Колец была осуществлена в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши, в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин Колец». В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкиена — мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля». Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

Трилогия Питера Джексона

Обложка фильма «Властелин Колец:Братство Кольца»

В 2001 году вышла первая картина из оскароносной кинотрилогии режиссёра Питера Джексона — «Властелин колец: Братство кольца» (англ. «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring»). В 2002 году вышел второй фильм — «Властелин колец: Две крепости» (англ. «The Lord of the Rings: The Two Towers») и в 2003 году соответственно третий фильм — «Властелин колец: Возвращение короля» (англ. «The Lord of the Rings: The Return of the King»). Три фильма собрали суммарно 17 премий «Оскар», причем «Возвращение Короля» повторило рекорд по числу премий за всю историю. Также «Возвращение Короля» стал первым триквелом, получившим «Оскара» в категории «Лучший Фильм» (до этого премию в этой категории получил только один сиквел — «Крестный Отец-2»). В сумме, на эту трилогию, ушло двести восемьдесят миллионов долларов. Мировые сборы кинотрилогии составили около 3 млрд. долларов[6].

«Властелин колец» в компьютерных играх

Помимо экранизаций, «Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных и видеоигр.

Игры, которые полностью основаны на сюжете книги

В 1990 и 1991 году соответственно, на PC и ролевые игры с видом сверху, разработанные компанией Interplay. Спустя четыре года, в 1994 году вышли версии этих игр для игровой приставки SNES.[7][8][9]

В 2002 году вышла приключенческая игра с элементами экшна «Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring» разработки Surreal Software.[10] В отличие от более поздних игр, эта игра полностью основана на книге «Братство кольца» (а не на последующей экранизации), и представляет мир Средиземья и его персонажей глазами авторов. Игра охватывает все моменты книги, такие как продажа дома Бильбо (после того, как тот отправляется в Раздол) и сюжетную линию с Томом Бомбадилом.

Игры компании Electronic Arts

Права на разработку игры по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года принадлежали компании Electronic Arts[11], в последствии, было выпущено и издано несколько компьютерных и видео игр.

Игры «Lord of the Rings: The Two Towers» и «Lord of the Rings: Тhe Return of the King» были выпущены в 2002 и 2003 году, следом за премьерой одноименных кинофильмов.[12][13] Обе игры в качестве роликов использовали кадры из кинофильмов, а ключевые герои были озвучены теми же актерами, что сыграли их в киноленте. Кроме того, Electronic Arts разработала серию страгических игр во вселенной Властелина Колец — «Битва за Средиземье».

В конце 2005 года компанией EA эксклюзивно для портативной игровой приставки PSP была выпущена игра «Lord of the Rings: Tactics», проносящая игроков через сюжет всех трех фильмов.[14]

В планах компании было также выпустить RPG «Lord of the Rings: The White Council», однако разработка этой игры была заморожена на неопределенный срок.[15]

В начале 2009 года вышел экшн с видом от третьего лица — Lord of the Rings: Conquest. Разработчиком выступила компания Pandemic Studios, а издателем вновь стала Electronic Arts. В феврале 2009 вышло дополнение для Xbox 360-версии игры — «Heroes and Maps Pack», предназначенное для распространения через системы цифровой дистрибьюции. Дополнение представляет собой набор новых карт и персонажей.

The Lord of the Rings Online

В 2007 году вышла игра «Властелин Колец Онлайн» в жанре MMORPG от компании Turbine. На территории СНГ игру издает IT Territory.

В 2009 году на прилавках появилось дополнение для игры под названием «Властелин Колец Онлайн: Копи Мории».

Другие игры

В 2001 году появилась карточная коллекционная онлайн-игра «The Lord of the Rings TCG» компании Decipher, Inc.

В 2003 году была выпущена Lord of the Rings: War of the Ring» от компании Liquid Entertainment.

По мотивам фильма было выпущено любительское дополнение для игры «Герои Меча и Магии IV», а в октябре 2007 года вышел бесплатный мод для Rome: Total War, полностью преображающий карту и юниты в мир эпохи войны за кольцо.

По мотивам другой книги Толкина, «Хоббит, или Туда и обратно» также было выпущено несколько одноименных игр, наиболее известной из которых стал «Хоббит» 2003-го года. Игра была разработана компанией Amaze Entertainment и издана Sierra Entertainment. По оценкам пользователей на сайте AG.ru, игра получила «положительную» оценку 75%.[16]

Источники

  1. Андрей Горелик «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату...» (1990). Проверено 20 января 2007.
  2. Claire Jardillier Arthurian Legends in The Lord of the Rings (англ.). Проверено 4 апреля 2007.
  3. J.R.R. Tolkien — Foreword
  4. Кирилл Злобин О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс. (1996). Проверено 10 июня 2006.
  5. 168 млн за «Властелина колец» — Подшивка Лэймара
  6. All Time Box Office
  7. The Lord of the Rings Volume One (англ.). Английская Википедия. Проверено 15 марта 2009.
  8. The Lord of the Rings Volume One (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  9. The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  10. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  11. Больше не Властелин (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  12. The Lord of the Rings: The Two Towers (англ.). Проверено 15 марта 2009.
  13. The Lord of the Rings: The Return of the King (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  14. The Lord of the Rings: Tactics (англ.). Gamespot. Проверено 15 марта 2009.
  15. The Lord of the Rings: The White Council (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.
  16. The Hobbit (рус.). Absolute Games. Проверено 15 марта 2009.

Ссылки

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Властелин Колец (роман)" в других словарях:


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»